Links Round-Up July 22

New Reading

  1. Mark Terrill’s translation of Jörg Fauser’s “An Evening in Europe,” a new chapbook from Toad Press
  2. The new issue of Cerise Press features translations by Bang, Berg, Taylor, Hurezanu, Klein, Angles, and many others
  3. The new issue of Asymptote is bursting with translations from many languages and a special section of Hungarian fiction!
  4. John Turnbull offers an “Ultimate XI” for the Women’s World Cup (of soccer/football writing), in WLT online
  5. Edward Gauvin translates “The Aerostat Room” and 3 other short-shorts by Marcel Béalu, in Anomalous issue 2


  1. Molossus recommends four books of poetry recently translated from Spanish
  2. Mark Ford’s translation of Roussel, reviewed by Lisa Katz at The Critical Flame
  3. “The Last Brother” by Nathacha Appanah, trans. Geoffrey Strachan, reviewed at Three Percent
  4. An insightful review of Viktor Shklovsky’s “Bowstring,” trans. Shushan Avagyan, new from Dalkey Archive
  5. Paul Constant reviews two Perecs and a Levé in Seattle weekly “The Stranger”

Articles & Essays

  1. More rules for translation, from Arabic or any language
  2. Pitfalls of American to British translation, at BBC News
  3. Musharraf Ali Farooqi talks about translating from Urdu, part of a series of articles in The Herald
  4. Translator Kim Hastings on “cultural cannibalism” in Brazil at WWB
  5. Susan Bernofsky on “The Woman with the Five Elephants,” a film about German translator Svetlana Geier
  6. Publishing Perspectives reviews Marcelo Figueras’ Kamchatka, translated by Frank Wynne
  7. Venuti’s “Towards a Translation Culture” and responses from Parks and von Flotow
  8. The GBO July book of the month is Kerstin Gier’s “Ruby Red,” a YA novel translated by Anthea Bell
  9. Horacio Castellanos Moya’s “Tyrant Memory,” trans. Katherine Silver, got the attention of the NY Times Book Review


  1. Ploughshares is looking for critical essays about “great, underappreciated writers”–including writers outside English
  2. The University of East Anglia invites applications for a Lectureship in Literature and Translation


  1. PEN Translation Fund announces grant winners–11 great projects for ’11! Congratulations all around!


  1. Watch as your words are Babel-ized! Now there’s a website which plays “Translation Telephone” for you

About Erica Mena

Erica Mena is a Puerto Rican poet, translator, and book artist. Pronouns: they/them.
This entry was posted in Calls, Journals, Links Round-up, Prizes and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s