Applications Open for the Breadloaf Translators Conference!

bl-translators-banner

3rd Annual Bread Loaf Translators’ Conference in Ripton, Vermont

June 3 – 9, 2017

The conference, designed for both emerging and established translators, includes translation workshops in poetry, fiction, and creative nonfiction, as well as lectures, craft classes, meetings with editors and agents, and readings by faculty and guests.

2017 faculty: Maureen Freely, Jennifer Grotz, Suzanne Jill Levine, Christopher Merrill, and Idra Novey.

Tuition, Room, and Board: $2,205; financial aid is available; $15 application fee.

Rolling admissions through February 15; apply early, space is limited.

blt@middlebury.edu

http://www.middlebury.edu/blwc/bltc

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The New Literature from Europe Festival: December 7-10, 2016

The New Literature from Europe Festival
NYC’s Largest Literature in Translation Celebration
December 7-10, 2016

NEW YORK – The New Literature from Europe Festival, New York City’s top European literary event, returns in its 13th year to present best-selling, award-winning, and emerging authors from across the continent. The four-day festival welcomes more than 40 authors, journalists, poets and translators in events at bookstores, theatres, and special venues throughout New York City from December 7 to 10. Curated and produced by 20 Square Feet Productions, the programs feature readings, conversations, and panel discussions with European and American literary luminaries.

“At a time of division in Europe, the United States, and the world, the Festival provides a unique opportunity for us to come together in celebration of great literature and all that unites us,” says Sean Bye, President, New Literature from Europe Festival.

European festival guests include Elena Alexieva (Sofia, Bulgaria), Colin Barrett (County Mayo, Ireland), Ann Cotten (Vienna, Austria), Cristian Crusat (Málaga, Andalusia, Spain), Stefan Hertmans (Ghent, Flanders, Belgium), Susana Moreira Marques (Porto, Portugal), Immanuel Mifsud (Paola, Malta), Mihkel Mutt (Tartu, Estonia), Martí Sales (Barcelona, Catalonia, Spain), Asle Skredderberget (Oslo, Norway), Yoko Tawada (Berlin, Germany), Krisztina Tóth (Budapest, Hungary), Szczepan Twardoch (Silesia, Poland), Matei Visniec (Suceava, Romania) and Tommy Wieringa (Amsterdam, The Netherlands).

Joining the festival, alongside our guests from Europe, are best-selling and acclaimed authors, Salman Rushdie, Jhumpa Lahiri, Eliot Weinberger, Deborah Eisenberg, Benjamin Nugent, and Elizabeth Flock; poets Nick Laird, Nick Flynn, and Nathanle Handal; The New Yorker’s Cressida Leyshon; the BBC’s Michael Maher; Open Letter Books’ Chad W. Post; Grove Atlantic’s Katie Raissian; New Vessel Press’ Ross Ufberg; Europa Editions’ Michael Reynolds; Executive Director of the Martin E. Segal Theatre at CUNY, Frank Hentschker; The University of Connecticut’s Peter Constantine; former chair of the PEN/Heim Translation Fund, Michael F. Moore; and, superstar translators, Ann Goldstein, Susan Bernofsky, Alta L. Price, Marjolijn de Jager, Bruna Dantas Lobato, Julia Sanches and Annemarie Mattheyse.

Partnering with international literary and translation organizations such as ALTA (The American Literary Translators Association) and PEN World Voices, the programs will address a wide range of timely issues facing society today. Festival guests explore such topics as Writing to Change Hearts and Minds, Narrative Authority, and Writing Under the Influence of Music and Art, among others. Highlights include: Salman Rushdie addressing the critical role of literature in translation; Ann Goldstein and Jhumpa Lahiri discussing the art of translation; Yoko Tawada discussing her new international best-seller, Memoirs of a Polar Bear; and, the cabaret style festival favorite Translation Slam. Most of the events are free and open to the public. For a complete and up-to-date schedule of festival guests, venues and programs, please visit: http://newlitfromeurope.org/

Don’t miss these fascinating cross-cultural events at popular venues across the city including The Center for Fiction, The Goethe-Institut, The Nuyorican Poets Café, Scandinavia House, and Poets House.

The New Literature from Europe Festival is jointly organized by The Art Office Foundation, The Austrian Cultural Forum New York, The Balassi Institute – Hungarian Cultural Center New York, Instituto Cervantes New York, Dutch Culture USA, The Elizabeth Kostova Foundation, The Ministry of Culture of the Republic of Estonia, The General Representation of the Government of Flanders to the USA, Goethe-Institut, Literature Ireland, Arts Council Malta in NY, The National Book Council (Malta), The Royal Norwegian Consulate General, Norwegian Literature Abroad, The Polish Cultural Institute New York, The Consulate General of the Republic of Portugal, Institut Ramon Llull, and The Romanian Cultural Institute New York.

NewLitEurope Facebook: facebook.com/NewLiteratureFromEuropeFestival
Twitter: twitter.com/NewLitEurope
Instagram: @NewLitEurope

Posted in Events, Uncategorized | Leave a comment

Apply now for the 2017 Nida School of Translation Studies!

Theme
Translation and Cultural Conversions

Location 
San Pellegrino University Foundation,
Misano Adriatico (Rimini), Italy
Dates
May 22 – June 2, 2017
Nida Professors: Lydia H. Liu, Columbia University; Naomi Seidman, Graduate Theological Union
The Nida School of Translation Studies exists to advance research in translation through a transdisciplinary approach that brings together varying perspectives and methodologies, challenges traditional disciplinary boundaries, and encourages original thinking about what translation is and the role it plays in a globalized world. The theme of our 2017 session, Translation and Cultural Conversions, invites creative, generative explorations of the many powerful and ethically-charged sites of change and exchange that characterize translational contexts, from traditional notions of religious conversion to contemporary concepts of digital and media conversion, from transformative processes of identity to transformational rewritings of literary texts and the evolution of cultural canons. Join us for a stimulating time of discussion and discovery, led by our two distinguished Nida Professors and a diverse roster of additional faculty lecturers.
Apply here: https://nidainstitute.wufoo.com/forms/nsts-2017-application-form/
Applications will be accepted from now until January 31, 2017. For more information or to apply, visit the NSTS website or access the NSTS 2017 Application Form directly. Any questions may be directed to the Dean of Admissions at dshadd@nidaschool.org.
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Announcing the Winners of the 2016 NTA in Poetry and Prose!

November 1, 2016—The American Literary Translators Association (ALTA) is pleased to announce the winners of the 2016 National Translation Awards (NTA) in Poetry and Prose! The award winning titles were officially announced at ALTA’s annual conference, held this year at the Marriott Oakland City Center in Oakland, CA, from October 6-9, 2016.

This is the eighteenth year for the National Translation Award, which is administered by ALTA, and only the second year to award separate prizes in poetry and prose. The NTA is the only national award for translated fiction, poetry, and literary nonfiction that includes a rigorous examination of both the source text and its relation to the finished English work. This year’s judges for poetry are Adriana Jacobs, Karen Kovacik, and Cole Swensen. This year’s prose judges are Karen Emmerich, Andrea Labinger, and Marian Schwartz. Award selection criteria include the quality of the finished English language book, and the quality of the translation.

Winner: 2016 National Translation Award (NTA) in Prose

tristano_dies_coverTristano Dies: A Life
By Antonio Tabucchi (Italy)
Translated from the Italian by Elizabeth Harris
(Archipelago Books)

Words from the judges: In Antonio Tabucchi’s Tristano Dies, a dying Italian Resistance hero has called a writer to his bedside to tell him the story not of his life—a life of love and war, fidelity and betrayal—but of the mind that lived it. Elizabeth Harris’s English translation is that rare and thrilling instance of transcendent translation that stands, independently, on the same high level as the original, a level Harris sustains through this mesmerizing and thought-provoking text.


Winner: 2016 National Translation Award (NTA) in Poetry

rilkeshakecover

Rilke Shake
By Angélica Freitas (Brazil)
Translated from the Portuguese by Hilary Kaplan
(Phoneme Media)

Words from the judges: Freitas’ title, a pun on milkshake, suggests in just three syllables the method of this madly exuberant book. The author shakes and swirls literary modernism (Moore, Stein, Pound, Bishop, Pessoa, Rilke) in a lexical blender of slang, neologisms (“dismallarmament”), spells, and loans from other languages. Hilary Kaplan zooms around each linguistic curve along with the poet, finding inventive solutions to bring into English the sounds, rhythms, play, and verve of the Portuguese. Only this omnivorous appetite for the flavors of words, Freitas implies, can save us from a two-dimensional understanding of history, poetry, and ourselves.

Submissions for the 2017 National Translation Awards will be accepted starting in January 2017. Please visit us at www.literarytranslators.org/awards for more information.

Posted in NTA, Prizes | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

What’s New in Translation: November 2016

compiled by Maggie Zebracka

Cabo de Gata by Eugen Rugecabe-de-gata
Translated from the German by Anthea Bell
Published by Graywolf Press

An unnamed writer finds himself in Cabo de Gata, a sleepy, worn-down Andalusian fishing village. He’s left behind his life in Berlin, which it turns out wasn’t much—an ex-girlfriend, a neighborhood that had become too trendy for his taste. Surrounded by a desolate landscape that is scoured by surprisingly cold winds (not at all what he expected of southern Spain), he faces his daily failures: to connect with the innkeeper or any of the townsfolk, who all seem to be hiding something; to learn Spanish; to keep warm; to write. At last he succeeds in making an unlikely connection with one of the village’s many feral cats. Does the cat have a message for him? And will their tenuous relationship be enough to turn his life around?

With sharp intelligence and wry humor, Eugen Ruge’s Cabo de Gata proposes the biggest questions and illustrates how achieving happiness sometimes means giving oneself up to the foreign and the unknown.

“The task Ruge has set himself is to painstakingly catalogue his memory of an uneventful 123 days in a quiet place (many paragraphs begin “I remember”), mark the comings and going of fishermen, and even the shapes of clouds. Ruge’s book is not a novel in the traditional sense, but something of a notebook that gradually reveals the shape of a life, the mood of a place, and the passing of time, as well as being a placid rejoinder to the autobiographical semi-fictions popularized by Karl Ove Knausgaard and Ben Lerner. Cabo De Gata a refreshing excursion, its moments effortlessly building meaning throughout.”

Publishers Weekly

http://www.publishersweekly.com/978-1-55597-757-3

Eugen Ruge (born 24 June 1954 in SosvaSverdlovsk OblastSoviet Union) is a German writer, director and translator from Russian. In 2011 he won the German Book Prize. In 2011 he debuted as a novelist with the title In Times of Fading Light, which won the German Book Prize and the Alfred Doblin Prize. The novel has been translated into English by Anthea Bell. As a translator from Russian, Ruge has translated Chekhov among others.

Anthea Bell has worked as a translator of German and French into English for many years. Her translations from German include modern and classic fiction by authors including E.T.A. Hoffmann and Kafka, several novellas by Stefan Zweig and his memoir The World of Yesterday (Pushkin Press, 2009). Her translation awards include the 2002 Independent Foreign Fiction Prize and the Helen and Kurt Wolff Prize (USA) for the translation of W.G. Sebald’s Austerlitz (Hamish Hamilton, 2001). She has been awarded the Schlegel-Tieck prize several times: for Hans Bemmann’s The Stone and the Flute (Viking) in 1987, for Karen Duve’s Rain in 2003, and for Stefan Zweig’s Burning Secret (Pushkin Press) in 2009. In 2003 she received the Austrian State Prize for Literary Translation and in 2010 she was awarded an OBE (Order of the British Empire) in recognition of her “services to literature and literary translations”. In January 2015, the German ambassador presented the Cross of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany to Anthea Bell.  The translator takes a particular interest in the translation of books for children and young adults.


turbid-river-coverTurbid River by Ch’ae Man-Sik
Translated from the Korean by Chung-hee Kim
Published by Dalkey Archive

Turbid River was written just before Ch’ae Man-Sik was arrested in 1938 by the Japanese colonial government. Like the two novels that followed (Peace Under Heaven and Frozen Fish), Turbid River is a realistic portrayal of life in Korea under Japanese colonization. The tragic story of a woman’s life, the novel is also a penetrating look into the objectification of women.

Ch’ae Man-Sik was born in Okgu, North Jeolla Province in 1902. He produced works that authentically showcased the social realities and conflicts of the time such as “My Innocent Uncle” (1938), Peace Under Heaven (1938), and the play The Legend of the Mantis (1940), among others. Afterwards and until his death on June 11, 1950, shortly before the outbreak of Korean War, he reproached the pro-Japanese actions of Korean intellectuals at the end of the colonial period in his work and also produced satires of contemporary society in post-Liberation Korea.

Chung-hee Kim is a translator of Korean literature.


Trysting by Emmanuelle Paganotrysting
Translated from the French by Jennifer Higgins and Sophie Lewis
Published by Two Lines Press

What is love? Why do some people make our hearts flutter, while others leave us cold?

A seductive blend of Maggie Nelson and Marguerite Duras, Trysting seizes romance’s slippery truths by letting us glimpse nearly 300 beguiling relationships: scenes between all genders and sexualities. Proving that the erotic knows no bounds, almost anything can be a means of attraction: from amnesia and throat-clearing to sign language, earplugs, back hair, arthritis, PVC, and showers. Combining aphorisms, anecdotes, and adventures, Trysting is a tour de force that gives a new perspective on a question as old as humanity.

Pagano’s English-translation debut collects, in a torrent of brief vignettes, many lifetimes’ worth of heartbreaks, secret moments, reminiscences, betrayals, fantasies, voyeurisms, and disappointments, all deftly translated in Higgins and Lewis’ full and limber prose. Following in the epigrammatic path laid by Félix Fénéon’s Novels in Three Lines, this book is hardly less varied for casting its gaze on a single, messy corner of our experiential universe. In this way, it conjures the spirit of Edgar Lee Masters’ Spoon River Anthology, dealing in life’s ardent undertows, which, in some form or degree, are nearly as inescapable a part of the human experience as the ends that befell the residents of Masters’ “The Hill.” Pagano delights and surprises with uncanny observations, each sounding a small point of emotional truth, like a well-aimed pebble pinging off a windowpane. Take for example, these complete entries: “She was only with me to have somewhere to write to, an addressee,” and “Life with him is so easy and sweet and joyful. I have a feeling he’s cheating.” You may find yourself laughing out loud in recognition or looking up and around an empty room, wondering if any number of these compact scenes had somehow been lifted straight from your own private journal—or the hidden folds of your memory. Delicate and poignant, the book abounds with the ups, downs, and stagnations of the subject of focus itself. Because of the imposed constraints of the form, the commitment to the episodic and angling toward aphorism, the book expends no energy on overall forward movement, and so some may find this collection better suited for intermittent rather than sustained reading.

-Kirkus Reviews

https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/emmanuelle-pagano/trysting/

Emmanuelle Pagano is the recipient of numerous awards, including the European Union Prize for Literature for her novel Les Adolescents troglodytes. The author of seven works of literature with the prestigious French publisher P.O.L, she lives in Ardéche, France.

Jennifer Higgins is a freelance translator and editor based in Oxford, U.K. 

Sophie Lewis’s translations include The Earth Turned Upside Down by Jules Verne, The Man Who Walked Through Walls by Marcel Aymé, and Thérèse and Isabelle by Violette Leduc. An editor at large for And Other Stories Publishing, she lives in London.


blood-of-the-dawnBlood of the Dawn by Claudia Salazar Jiménez
Translated from the Spanish by Elizabeth Bryer
Published by Deep Vellum

An award-winning debut novel of politics, desire and pain by Peruvian author Claudia Salazar Jiménez. The lives of three women intertwine and are ripped apart during what’s known as “the time of fear” in Peruvian history, when the Shining Path rebel insurgency was at its peak.

Claudia Salazar Jiménez, born in Lima, Peru in 1976, one of the most recognized Peruvian writers of her generation, is also a literary critic, professor, cultural manager, and the founder of the literary journal Fuegos de Arena. She studied literature at the Universidad Nacional Mayor de San Marcos and holds a PhD from NYU. She edited the anthologies “Escribir en Nueva York” (2014) about Hispanic American Narrators and “Voces para Lilith” (2011) on contemporary South American women writers, and is also the founder and director of PERUFEST, the first Peruvian cinema festival in New York.Her debut novel Blood of the Dawn was awarded the Las Americas Narrative Prize of Novel in 2014. She also received the TUMI-USA Award in 2015. Her most recent publication is the collection of short stories Coordenadas Temporales (2016). She is currently based in New York City.

Elizabeth Bryer is a writer and translator from Australia. She writes about memory, identity and cultural imaginings; the ways we are shaped by place, history, myth and politics; and the interstices of science and art, and culture and nature. She has written for many Australian and US publications, links to which you can find on the ‘essays’ and ‘short fiction’ pages. Her work has also been broadcast on ABC Radio National and anthologised in Best Australian Science Writing.

In 2016 she is the recipient of an Australian Society of Authors Emerging Writers’ Mentorship, and received funding from the Ian Potter Cultural Trust and Copyright Agency’s Creative Individuals Career Fund to attend the Middlebury Bread Loaf Translators’ Conference in Ripton, Vermont, USA. She also curated Edition 4 of Seizure, which she dedicated to translation.


Maggie Zebracka is a graduate of Wellesley College and Vanderbilt University. Originally zebrackafrom southeastern Poland, she currently lives and writes in West Texas.

Posted in Uncategorized | Leave a comment