ALTA43 Session and Reading Proposals Close This Monday, July 6!

wordpress

Session and reading proposals for ALTA43: In Between are closing soon! Be sure to submit to show us what you want to see at ALTA43 by this Monday, July 6. With the shift of the conference to a virtual format, sessions and readings will look a bit different this year than years previous. Full details about this shift may be found on our website, along with instructions on how to submit.

Here are some examples of what you might propose:

  • A 5-minute bilingual reading
  • A 10-minute reading of a children’s story in translation, as you share your screen to show a .pdf of the illustrations for attendees to view
  • A 20-minute pre-recorded video conversation between you and an author you translate
  • A 20-minute translation slam, with a moderator asking two translators to describe their process of translating (prior to the session) the same paragraph of a text into English, with excerpts of their translations displayed on-screen for viewers to compare
  • A 45-minute reading, in parts, of an excerpt from a translated play (with time for audience Q&A)
  • A 45-minute moderated roundtable discussion of how the Coronavirus pandemic has affected small-press publishing
  • A 60-minute workshop for emerging translators who submit texts to you for consideration ahead of time

Remember: participants may take part in a maximum of two sessions, and only ALTA members may submit 45- and 60-minute sessions (they also receive at 10% discount on registration!).

We are very grateful for all the feedback from our community that ALTA received to help us put together this new conference format. We are really looking forward to connecting with the literary translation community all over the world this fall, and we hope to consider session and reading proposals from you soon.

Find the full guidelines here, and submit using this form by July 6!

Posted in ALTA Conference, Calls, Conferences | Leave a comment

No Man’s Land Open for Submissions

Man and woman with illustrated jumble of letters

Translators of German-language literature into English are invited to submit their work for consideration for No Man’s Land‘s fifteenth issue from now until September 10, 2020!

As in previous years, No Man’s Land will be accepting submissions of German prose and poetry written since 1990 and not previously published in an English version, as follows:

  • fiction and creative nonfiction, including self-contained excerpts from longer works (up to 4,000 words); or
  • up to six poems by a single author.

Detailed guidelines for your submission are set out on the No Man’s Land website.

Deadline: September 10, 2020

Posted in Calls, Journals, Sponsored | Leave a comment

ALTA43 Session and Reading Proposals Close July 6!

cropped-wordpress.jpg

Session and reading proposals for ALTA43: In Between are closing soon! Be sure to submit to show us what you want to see at ALTA43 by July 6. With the shift of the conference to a virtual format, sessions and readings will look a bit different this year than years previous. Full details about this shift may be found on our website, along with instructions on how to submit.

Here are some examples of what you might propose:

  • A 5-minute bilingual reading
  • A 10-minute reading of a children’s story in translation, as you share your screen to show a .pdf of the illustrations for attendees to view
  • A 20-minute pre-recorded video conversation between you and an author you translate
  • A 20-minute translation slam, with a moderator asking two translators to describe their process of translating (prior to the session) the same paragraph of a text into English, with excerpts of their translations displayed on-screen for viewers to compare
  • A 45-minute reading, in parts, of an excerpt from a translated play (with time for audience Q&A)
  • A 45-minute moderated roundtable discussion of how the Coronavirus pandemic has affected small-press publishing
  • A 60-minute workshop for emerging translators who submit texts to you for consideration ahead of time

Remember: participants may take part in a maximum of two sessions, and only ALTA members may submit 45- and 60-minute sessions (they also receive at 10% discount on registration!).

We are very grateful for all the feedback from our community that ALTA received to help us put together this new conference format. We are really looking forward to connecting with the literary translation community all over the world this fall, and we hope to consider session and reading proposals from you soon.

Find the full guidelines here, and submit using this form by July 6!

Posted in ALTA Conference, Calls, Conferences | Leave a comment

Black Lives Matter.

Grieving and outraged, we of the American Literary Translators Association declare our solidarity with Black people in the United States in the fight to defend their rights and to demonstrate against systemic anti-Black violence and oppression by the police and in all forms.

Black lives matter.

We cannot remain silent. In all the languages we work from and into as translators, we raise our voices to protest the abuses of power and oppression inflicted systematically on Black communities across the United States. We say their names: George Floyd. Breonna Taylor. Ahmaud Arbery. Sandra Bland. Eric Garner. Trayvon Martin. And too many others who have been silenced.

Black lives matter.

ALTA commits to diversity, equity, and inclusion as core strengths and essential elements of our mission. With this commitment firmly in mind we are drawing on our personal and communal resources to think beyond our grief and outrage to the work we can and must do to be mindful of ourselves and others, we will listen, improve our own organization and create an inclusive environment where everyone feels welcomed, safe, and that their voices matter.

Black lives matter.

We recommend the excellent resources suggested by our fellow-translators at Words Without Borders.

As well as several other resources:

Support Black-owned bookstores.

Read John Keene’s “Translating Poetry, Translating Blackness.”

Read this article which came out of an ALTA roundtable:
Perry, Adrienne, Lee, Ji yoon, Villarreal, Stalina, Kaza, Madhu, Siegert, Yvette, & Missaghi, Pouphe. (2018). Instigating the Future: Cross-pollinations of Race and Translation. Gulf Coast (Summer/Fall, 30.2), 180-200.

…and “Translating the Uncertain Present,” a conversation between Madhu Kaza and Lina Mounzer, which is part of the ongoing Translating the Future series organized by the PEN American Center, the Center for the Humanities, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library.

All Black lives matter everywhere.

Signed,

The Board and Staff of the American Literary Translators Association:
Elisabeth Jaquette, Kelsi Vanada, Rachael Daum, Jessica Sue Vocatura
Ellen Elias-Bursac, Annie Fisher, Samantha Schnee, Patrick Blaine
Aron Aji, Nancy Naomi Carlson, David Gramling, Liz Harris, Aviya Kushner, Sebastian Schulman

Posted in Uncategorized | 2 Comments

ALTA43 Conference Session and Reading Proposals Open

Dear friends,

We hope this message finds you and your loved ones doing well. We’re writing with an update on the ALTA43 conference, and to let you know how you can propose sessions and readings for our online gathering.

Our decision last month to move the annual ALTA conference online was a difficult one; we cherish the one time each year when we all gather together. But the overwhelming response to the survey we sent out about a virtual conference is a testament to your investment in this organization: over 400 of you took the time to respond. We are very grateful to each and every one of you who shared your thoughts, concerns, and hopes for a re-imagined online conference this fall. We respect those who have let us know that an online conference isn’t for them. But we’ve also been heartened by those who told us that for financial reasons, family obligations, or travel distances, an online conference makes it more possible for them to join us this year.

ALTA’s Board, staff, and Conference Committee have carefully read and discussed the responses so far (and if you haven’t yet weighed in, you can still do so here). One small silver lining of this moment is the opportunity to check in with you about what your priorities for the conference are, and for our conference planning to be led by what you’ve told us. In the survey, you told us that you care about connecting and chatting with other translators, accessibility and safety on online platforms, and keeping conference programming interactive and engaging. These concerns have informed our revised call for sessions and readings: as always, serving your needs as a translation community is what motivates the work we do.

You also told us that among your highest priorities for a virtual ALTA is the chance to learn from and take part in sessions. And this fall, our online platform will allow us to expand upon our idea of what an ALTA session looks like. Every synchronous (real-time) session will be able to show PowerPoints, images, video clips, or text, and engage your audience via chat and live Q&A.

The annual tradition of the Alexis Levitin Bilingual reading series will continue as well. A virtual conference will allow for translators and their authors to read together, wherever they may be in the world!

You also told us you’re feeling burnt out by the amount of time you’re spending online. So as to keep things as engaging as possible, we’ve changed the timing of programming, allowing you to propose translation-related content (sessions and readings) in varying blocks of time, from 5-minute readings to 60-minute workshops.

This last change means that session proposals and submissions to the Annual Alexis Levitin Bilingual Reading Series are all collected through one form. You can read the full proposal guidelines for both readings and sessions on our website.

Many of you also shared concerns about making time for an online conference amid work and family responsibilities. So in order to reach as many attendees as possible, we plan to move the main conference to a weekend, where we will gather for two central, celebratory days. We will also make some elements of programming (including bilingual readings and special events) available throughout the weeks leading up to that weekend. The Conference Committee will be programming a blend of synchronous and asynchronous content, at different times of day to accommodate different time zones, and with very few simultaneous events.

Ideally, we’d announce our adjusted registration rates, exact dates, and conference platform today–but with our sudden pivot to our first-ever online conference, we don’t have that information for you yet. We want to consider our options, take member feedback into account, carefully balance our budget, and get it right. We will announce conference dates and registration pricing in the coming days. We can tell you that registration prices will be lower for this year’s online conference than for our traditional in-person conference.

Every year, you impress us with your creativity, depth of study, desire to share resources, and all-around enthusiasm for literary translation. We can’t wait to see what you propose this year, with a brand-new set of parameters and possibilities.

Please visit our website for the full proposal guidelines, and click the link in the box below to submit a session or reading for ALTA43.

You can reach us at info@literarytranslators.org with questions.

Yours,
ALTA Staff and the 2020 Conference Committee

Posted in ALTA Conference, Calls, Conferences, Events | Leave a comment