Events from ALTA38 on YouTube!

If you were unable to make it to the incredible ALTA38: Translation and Traffic in Tucson, AZ this year (or if you did go and wish to relive it), never fear: We recorded a great number of our panels and events for your convenience and enjoyment. All videos are available on YouTube, but the full list is here:

Opening Ceremony

Keynote by Stephen Snyder (on Japanese literature in the time of Murakami)

Thursday, October 29 Panels

Divorcing Your Publisher

Where are the Women in Translation?

Reviewing Translation

Teaching Translation Workshops

Navigating Troubling Waters

ALTA Awards Ceremony (presenting the inaugural Italian Prose in Translation Award, the Lucien Stryk Prize [for literature translated from East Asian languages], and the National Translation Awards)

Friday, October 30 Panels

Literary Translation in Canada

Making of Originals: Translation as a Form of Editing

Editors Roundtable: Poetry, Prose, and Nonfiction

The Perils of Punctuation

Information Superhighway or The End of the Road?

Hooray! All is Lost!
Keynote by Jerome Rothenberg (in which he performs his translations from Celan, Neruda, and the “Horse Songs”)

Saturday, October 31 Panels

Editing Translation

Italian Traffic (Jams)

Teaching Translation to Monolingual Students

Theatre of the Translated

Translating Poetry from Indigenous Languages via Spanish

Translating Poetic Fragments

Closing Ceremony

Remarks from Mario Bellatin

Posted in Uncategorized | Leave a comment

New Works in Translation from Spurl Editions: “My Suicide” by Henri Roorda, trans. Eva Richter

Spurl Editions is an independent American publisher specializing in literature and photography. Founded in 2015, it focuses on dark, eccentric, obscure, or unexpected works, both originally published in English and in translation.

Spurl is pleased to introduce its first literary foray: My Suicide, by Henri Roorda. The author – a Swiss anarchist, math teacher, and columnist – shot himself in 1925, but left behind this essay, which examines his life and philosophy of “joyful pessimism.”

In this baleful, little-known treatise, Henri Roorda presents debt and boredom in a world of capital as “his reasons for going,” and he dissects these motivations with such astuteness that his anatomy of himself and his perceived failures becomes spellbinding. My Suicide is both melancholy and humorous, political and deeply personal – a meditation on unfulfilled desires and the “uselessness of old age.”

Translated from French by Eva Richter, My Suicide appears for the first time in English on November 18, 2015, as a free e-book in PDF and EPUB formats from Spurl Editions. Excerpts recently appeared in Asymptote’s October 2015 issue. For your review, please find a PDF of My Suicide linked HERE.

Every now and then my suicide seems to me a little like a “farce.” Oh! Why is the line that separates trivial things from serious things not better marked? — Henri Roorda


LAX: Photographs of LAX 1980–1984 is currently available from Spurl Editions. These black-and-white images of Los Angeles by John Brian King depict a metropolis that has now vanished. The book was recently featured in KCET’s Artbound, We Heart, AnOther Magazine, Amadeus Magazine, and Interview Magazine(Germany).

In Spring 2016, Spurl Editions will release the hallucinatory novel Monsieur de Bougrelon by Jean Lorrain. Openly gay, Lorrain was addicted to ether, and many of his works revolve around men mired in decadence, vice, and implicit homosexuality. Appearing in English translation for the first time, Monsieur de Bougrelonfollows an eccentric, outmoded dandy as he leads two ennui-filled Frenchmen around misty Amsterdam. Guiding them through sailors’ bars, whorehouses, and costume galleries, Bougrelon recounts grotesque stories of his past and delves into his “heroic friendship” with his aristocratic companion.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Call for participants: Nida School of Translation Studies

The Nida School of Translation Studies announces its 2016 Session, “Translation, Ecology and Entanglement,” to be held from May 30 to June 10, 2016 at the San Pelligrino University Foundation in Misano Adriatico, Italy.  This year’s session marks the Nida School’s tenth year of providing challenging, specialized training in translation studies to qualified professionals looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory.


Michael Cronin holds a Personal Chair in the Faculty of  Humanities and Social Sciences at Dublin City University, Ireland,  where he previously served as Dean, as well as Director of  the Centre  for Translation and Textual Studies. He has authored more than  twenty books on translation studies, travel writing, language and politics, and has held Visiting Professorships at the Université de Moncton (Canada) and the Universidad Ricardo Palma (Peru). Prof. Cronin is Series Editor for New Perspectives in Translation Studies (Routledge), Editor-in-chief  of  the journal MTM, and co-editor of  The Irish Review. He is a Member of  the Royal Irish Academy, an Officier de l’Ordre des Palmes Academiques, and an elected Fellow of the Academia Europaea.

Gerald West is Senior Professor in the School of  Religion, Philosophy, and Classics at the University of  KwaZulu-Natal in  Pietermaritzburg, South Africa. He has published extensively on the history of the Bible’s reception by indigenous Africans, the use  of  the Bible in African liberation struggles, and the role of  ordinary  readers in liberation hermeneutics. Prof. West is former director of   the Ujamaa Centre for Community Research and Development, and has lectured in  countries around the world, including India, the United Kingdom, Norway, and the United States. He was made a Fellow of  the University of  KwaZulu-Natal in 2013, in recognition of  his distinguished academic achievement, and is also a recipient of  the DVC’s Award for Research Excellence.

Luise von Flotow (Ottawa)
Edwin Gentzler (UMass Amherst)
Hephzibah Israel (Edinburgh)
George K. W. Mak (Hong Kong Baptist)
Franco Nasi (Modena)
Loc Pham (Hoa Sen, Vietnam)
Naomi Seidman (Graduate Theological Union)
Danielle Zaslavsky (Mexico)

Applications will be accepted from December 1, 2015 – January 31,  2016. A fee of 1500 Euros provides for tuition, housing, and meals. A limited number of partial bursaries will be made available to applicants who demonstrate need and merit.

NIDA STAFF: Philip H. Towner (Co-director); Stefano Arduini (Co-director); James Maxey (Co-director and Dean of  Faculty); Deborah Shadd (Dean of  Admissions and Associates)

For more information or to apply, go to or contact Dr. Deborah Shadd at

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Call for Submissions: K1N, a Literary Translation Online Magazine

K1N, a Literary Translation online magazine published by the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa, Canada, has issued an open call for papers for the 8th edition of K1N, planned for Spring 2016. Though we have had special thematic issues in the past, Spring 2016 welcomes any and all submissions of literary translation into French, English, Spanish, or Portuguese. We only ask that translators work from published works and submit translations that have not been published elsewhere. Our journal does not publish scholarly articles on translation.

We would very much like to extend an invitation to any translation student or enthusiast to participate, and to that end we ask that you extend this invitation to your fellow faculty members, students, and practicing literary translators. 

Please see the website link to K1N ( to view the last issue, and visit the submission page for more information. Please feel free to address any questions left unanswered to, and your submissions to

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Italian Prose in Translation Award Winner: Blindly by Claudio Magris, translated by Anne Milano Appel

Inaugurated this year, The Italian Prose in Translation Award (IPTA) recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5,000 prize was awarded this year to Anne Milano Appel for her stunning translation of Italian fiction.

blindlyBlindly by Claudio Magris, translated by Anne Milano Appel (Yale University Press, 2013).

Anne Milano Appel is a professional translator. Her translation of Stefano Bortolussi’s novel Head Above Water was the winner of the 2004 Northern California Book Award for Translation.

All of the books reviewed for the shortlist were stellar candidates, featuring books published in Italian from 1991 to 2011, from five different U.S. publishers. These books represent the diversity and significance of contemporary Italian literature. This year’s judges were Paul Vangelisti, Susan Harris, and Diana Thow.

You can see the shortlist here.

The IPTA was announced at the awards ceremony at the ALTA conference on October 29, alongside the winners of the National Translation Awards in Prose and Poetry, and the Lucien Stryk Prize winner. ALTA President Russell Valentino introduced the IPTA winner, and Appel read from a selection of her translation upon receiving the award.

The 5-title shortlist books will be featured on the ALTA blog over the next month with reviews written by the judges.

Posted in Uncategorized | 1 Comment