Meet the 2017 Judges for the ALTA Travel Fellowships!

Each year, between four and six $1,000 fellowships are awarded to emerging (unpublished or minimally published) translators to help them pay for hotel and travel expenses to the annual ALTA conference.

At the conference, ALTA Fellows are invited to read their translated work at a keynote event, giving them an opportunity to present their translations to an audience of translators, authors, editors, and publishers from around the world. Applications to the ALTA Travel Fellowship are being accepted until April 7, 2017.

The judges for the 2017 ALTA Travel Fellowships are Hugh Hazelton, Elisabeth Jaquette, Sara Nović, and Sebastian Schulman. Learn more about them below:

hugh-hazelton_travel-fellowshipsHugh Hazelton is a writer and translator who specializes in the comparison of Canadian and Quebec literatures with those of Latin America. He has written four books of poetry and translates from Spanish, French and Portuguese into English; his translation of Vétiver, a book of poems by Joël Des Rosiers, won the Governor General’s award for French-English translation in 2006. He is a professor emeritus of Spanish at Concordia University in Montreal and former co-director of the Banff International Literary Translation Centre. In 2016 he won the Linda Garboriau Award for his work on behalf of literary translation in Canada.


Elisabeth Jaquette is a translator of Arabic. Her translation ofelisabeth-jaquette_travel-fellowships The Queue by Basma Abdel Aziz received a 2014 English PEN Translates Award, and her translation of The Apartment in Bab el-Louk by Donia Maher, Ganzeer, and Ahmed Nady is forthcoming this year. Her work has appeared in The New York Times, the Guardian, Words Without Borders, and Asymptote, among other publications. She also served as a judge for the 2016 PEN Translation Prize. Elisabeth holds an MA in Anthropology from Columbia University, a BA in Sociology and Anthropology from Swarthmore College, and was a CASA Fellow at the American University in Cairo.


sara-novic_travel-fellowshipsSara Nović is the fiction editor at Blunderbuss Magazine and teaches at Columbia University, the New School’s Eugene Lang College, and with the Words After War writing workshop. She holds an MFA from Columbia, where she studied fiction and literary translation, and lives in Brooklyn. Nović was an ALTA Fellow and winner of the Barnstone Literary Translation Prize in 2014. Girl at War, her first novel, is out from Random House and Little, Brown UK, and is forthcoming in thirteen more languages.


Sebastian Schulman is a literary translator from Yiddish, Esperanto, and other languages,sebastian-schulman_travel-fellowships and a PhD candidate in Jewish History at Indiana University. The former director of translation initiatives at the Yiddish Book Center, he regularly teaches course in Yiddish language and culture, and Jewish and Russian history at Hampshire and Smith Colleges. Sebastian’s first book-length translation, of Spomenka Stimec’s Esperanto-language novel Croatian War Nocturnal is due with Phoneme Media in spring 2017.

Posted in ALTA Conference, ALTA Fellows | 1 Comment

Meet the 2017 Judges for the Cliff Becker Book Prize in Translation!

The Cliff Becker Book Prize in Translation is given to an unpublished book-length manuscript of poetry in translation. It includes a $1,000 prize and publication by White Pine Press.

Submissions to the Cliff Becker Book Prize are open until April 7, 2017.

The judges for the Becker Prize this year are Anthony Anemone, Diana Thow, and Joanna Trzeciak Huss. Learn more about them below:

anthony-anenome_beckerHaving studied Slavic Languages and Literatures at Columbia University and the University of California at Berkeley, Anthony Anemone has taught at Colby College, The College of William and Mary, and, since 2006, The New School, where he is currently an Associate Professor of Literary Studies. A specialist in modern Russian literature and cinema, he teaches a wide range of courses on Chekhov, Nabokov, Slavic Science Fiction, Terrorism in Modern Literature and Cinema, Russian and World Cinema, as well as the theory and practice of literary translation. In addition to numerous articles on Russian literature from the 18th to the 20th century and on modern Russian cinema, Anemone is the editor of Just Assassins: The Culture of Russian Terrorism (Northwestern UP, 2010) and the editor and co-translator, with Peter Scotto, of The Notebooks and Diaries of Daniil Kharms (Academic Studies Press, 2013), chosen the best Literary Translation for 2013-2014 by the Association of Teachers of Slavic and East European Languages (ATSEEL). At present he is writing a monograph on the life and films of the Soviet director Mikhail Kalatozov.


Diana Thow’s translation of Amelia Rosselli’s Hospital Series is forthcoming with Otis diana-thow_beckerPress/Seismicity Books in 2017. Her co-translation, with Gian Maria Annovi, of Rosselli’s Impromptu was published in 2014 by Guernica Editions.  Her co-translation, with Sarah Stickney, of Elisa Biagini’s The Guest in the Wood (Chelsea Editions, 2013) won the Best Translated Book Award in 2014.  She holds an MFA in literary translation from the University of Iowa, and is a currently doctoral candidate in Comparative Literature at the University of California, Berkeley.


joanna-trzeciak_beckerJoanna Trzeciak Huss is Associate Professor of Translation Studies at Kent State University. Her translations have appeared in The New York Times, The New Yorker, TLS, Harpers, The Atlantic, and Paris Review.  Miracle Fair: Selected Poems of Wisława Szymborska, was awarded the Heldt Translation Prize.  Sobbing Superpower: Selected Poems of Tadeusz Różewicz, shortlisted for the Griffin Prize, received the Found in Translation Award and the AATSEEL Award for Best Scholarly Translation. From 2014 to 2017 she served as a juror for the AATSEEL Award for Best Translation into English.  Joanna has been the recipient of IREX, NEH and Fulbright fellowships.

Posted in ALTA Conference, Becker, Prizes | Leave a comment

Meet the 2017 Judges for the Italian Prose in Translation Award!

The Italian Prose in Translation Award (IPTA), inaugurated in 2015, recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5000 prize is awarded annually to a translator of a recent work of Italian prose (fiction or literary non-fiction).

The deadline to submit pieces to the IPTA is April 7, 2017.

The judges for this year’s Italian Prose in Translation Award are Elizabeth Harris, Jim Hicks, and Olivia Sears. Learn more about them below:

elizabeth-harris_iptaElizabeth Harris holds MFAs in fiction-writing and literary translation from the University of Arkansas. She translates Italian fiction, with translations appearing in over forty journals. Her translated books are Mario Rigoni Stern’s Giacomo’s Seasons (Autumn Hill); Giulio Mozzi’s This Is the Garden (Open Letter); and Antonio Tabucchi’s Tristano Dies and the forthcoming For Isabel: A Mandala (Archipelago). Her awards include a PEN/Heim Translation Fund Grant and the National Translation Award for Prose, both for Tabucchi’s Tristano Dies. A professor of creative writing for many years, Harris now translates full-time. This spring, she will be Translator-in-Residence at the University of Iowa.


Jim Hicks is executive editor of the Massachusetts Review. He has also served as chair and jim-hicks1_lucien-strykgraduate program director of Comparative Literature at UMass, Amherst. His translations include short pieces by Italo Calvino, Ananda Devi, Semezdin Mehmedinović, Juan José Saer, Izet Sarajlić, Antonio Tabucchi, and several longer works by Erri De Luca. His Lessons from Sarajevo: A War Stories Primer was published by the University of Massachusetts Press in 2013.


Olivia E. Sears is board president and founder olivia-sears_iptaof the Center for the Art of Translation. She co-founded the journal Two Lines in 1993 and was its editor for 12 years. Sears has a BA in Humanities from Yale University and a Ph.D. in Italian literature from Stanford University. As a translator of Italian poetry, she focuses on modern women’s poetry and the poetry of war. Recent translations include work by Patrizia Cavalli, Tiziano Rossi, Chandra Livia Candiani, Eva Taylor, Patrizia Vicinelli, Maria d’Arezzo, and Ardengo Soffici. She serves on the board of the Center for Writers and Translators in Paris.

Posted in ALTA Conference, IPTA, Prizes | Leave a comment

Meet the 2017 Judges of the National Translation Award in Poetry!

The National Translation Award is awarded annually in poetry and in prose to literary translators who have made an outstanding contribution to literature in English by masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality. The NTA is the oldest prize for a work of literary translation in English, and the only one to include an evaluation of the source language text.

Submissions for the National Translation Award in Poetry are being accepted until April 7, 2017. This year’s judges are Ani Gjika, Katrina Øgaard Jensen, and Gregory Racz. Learn more about them here:

ani-gjika_nta-poetry

Ani Gjika is an Albanian-American poet, literary translator, teacher, and author of Bread on Running Waters (2013). She is the recipient of a Robert Pinsky Global fellowship and an NEA grant for her translation of Luljeta Lleshanaku’s, Negative Space, forthcoming from New Directions. Gjika’s poems have been featured in fishousepoems.org, Plume, Seneca Review, Salamander, and elsewhere. Her translations have appeared or are forthcoming in Asymptote Journal, AGNI Online, Ploughshares, World Literature Today, Tupelo Quarterly and elsewhere. 


Katrine Øgaard Jensen is a translator and writer. She is one of the founding editors katrine-jensen_nta-poetry
of EuropeNow, a journal of research and art published by the Council for European Studies at Columbia University, and a returning judge for the Best Translated Book Award (Fiction 2015, Poetry 2016, Poetry 2017). She previously served as editor in chief of the Columbia Journal and blog editor at Asymptote and Words Without Borders. Her translation of Ursula Andkjær Olsen’s award-winning poetry collection Third-Millennium Heart (Action Books & Broken Dimanche Press) is forthcoming in May 2017.


gary-racz_nta-poetryGary Racz is professor of Foreign Languages and Literature at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a former president of the American Literary Translators Association (ALTA).  He has published seven volumes in translation of the Peruvian poet Eduardo Chirinos, of which The Smoke of Distant Fires was short-listed for the 2013 PEN Award for Poetry in Translation.  The Golden Age of Spanish Drama:  A Norton Critical Edition, in which his translations of plays by Cervantes, Calderón de la Barca, Lope de Vega, and Sor Juana Inés de la Cruz appear, is forthcoming this year.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Meet the 2017 Judges of the National Translation Award in Prose!

The National Translation Award is awarded annually in poetry and in prose to literary translators who have made an outstanding contribution to literature in English by masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality. The NTA is the oldest prize for a work of literary translation in English, and the only one to include an evaluation of the source language text.

Submissions for the National Translation Award in Prose are being accepted until April 7, 2017. This year’s judges are Carol Apollonio, Eric Becker, and Ottilie Mulzet. Learn more about them here:


carol-apollonio_nta-prose
Carol Apollonio is Professor of the Practice of Russian at Duke University, author of the book Dostoevsky’s Secrets, and editor and author of books and articles on nineteenth-century Russian literature, specializing in Dostoevsky, Chekhov, and problems of translation. Recipient of the centennial Chekhov medal from the Russian Ministry of Culture (2010), she currently serves as president of the North American Dostoevsky Society. Translator of books from the Russian and the Japanese, including works by Kizaki Satoko, German Sadulaev, and, most recently, Alisa Ganieva. Her forthcoming project is a translation of Ganieva’s 2015 novel Bride and Groom.


Eric M. B. Becker is an award-winning literary

eric-becker_nta-prose

credit: Luisa Leme

translator, journalist, and editor of Words without Borders. In 2014, he earned a PEN/Heim grant for his translations of Mia Couto. In 2016, he earned a Fulbright fellowship to translate Brazilian literature. Becker’s translations include work by Mia Couto, Carlos Drummond de Andrade, and Lygia Fagundes Telles in such publications as The New York Times, The Massachusetts Review, and World Literature Today.


ottilie-mulzet_nta-proseOttilie Mulzet translates from Hungarian and Mongolian, and writes literary criticism. Her translation of László Krasznahorkai’s Seiobo There Below won the Best Translated Book Award in 2014, and in 2015, she shared the Translator’s Prize with poet and fellow translator George Szirtes for László Krasznahorkai’s lifetime achievement Man Booker International Prize. Forthcoming translations include Lazarus, by Gábor Schein (Seagull Books, 2017), and The Homecoming of Baron Wenckheim by László Krasznahorkai (New Directions, 2018). In addition, she is completing a dissertation about Mongolian riddles, and a book of translations of Mongolian Buddhist legends.

Posted in ALTA Conference, NTA, Prizes | Leave a comment