Certificate in Applied Literary Translation through UHV School of Arts & Sciences and Dalkey Archive Press

The University of Houston-Victoria School of Arts & Sciences and Dalkey Archive Press are pleased to announce that applications are now being accepted for a credit-bearing Certificate in Applied Literary Translation. The credits conferred by the certificate program can also be counted toward the completion of either an MFA or MS degree from the UHV School of Arts & Sciences.

The certificate is offered in conjunction with UHV’s master’s degree programs in Creative Writing and Publishing, and is primarily conducted online, with the bulk of training taking place during weekly one-on-one Skype sessions. The program is designed for translators at an early stage in their career who will greatly benefit from working closely with an editor, as well as gaining experience in several areas of publishing and translation. The final project for the certificate program is a book-length translation that Dalkey Archive Press will publish.

The certificate is offered three times a year: Fall, Spring, and Summer. The first session will be offered in the upcoming Spring term, beginning on January 19, 2016. Subsequent sessions will begin in May and August of 2016. The deadline for applying to the upcoming session will be November 1, 2015.

For more information on the certificate program, including instructions for how to apply, please see the official “Call for Applications” document, available here: http://www.dalkeyarchive.com/applied-literary-translation/

For further questions and queries, please contact: translation@dalkeyarchive.com

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Announcing the Lucien Stryk Award Shortlist!

Stryk CollageThe American Literary Translators Association (ALTA) is delighted to announce the 5-title shortlist for the 2015 Lucien Stryk Asian Translation Prize. The award-winning book and translator for 2015 will be announced on October 28th at the 38th annual conference of the American Literary Translators Association in Tucson, AZ and receive a $5,000 award. Information on the conference is available online: www.literarytranslators.org/alta38

The Lucien Stryk Asian Translation Prize recognizes the importance of Asian translation for international literature and promotes the translation of Asian works into English. Lucien Stryk was an internationally acclaimed translator of Japanese and Chinese Zen poetry, renowned Zen poet himself, and former professor of English at Northern Illinois University.

We’ll be featuring short blurbs on these titles on the ALTA blog: www.literarytranslators.wordpress.com

The 2015 Lucien Stryk Award Shortlist (in alphabetical order by title):

Cat-Town_1024x1024Cat Town
by Sakutaro Hagiwara (Japan)
Translated from the Japanese by Hiroaki Sato
(New York Review Books)

KALIDASA_FOR_THE_21ST_CENTURY_READERKalidasa for the 21st Century Reader
Translated from the Sanskrit by Mani Rao
(Aleph Book Company)

by Hsia Yu (China)
Translated from the Chinese by Steve Bradbury
(Zephyr Press)

Something Crosses My MindSomething Crosses My Mind
by Wang Xiaoni (China)
Translated from the Chinese by Eleanor Goodman
(Zephyr Press)

Sorrowtoothpaste MirrorcreamSorrowtoothpaste Mirrorcream
by Kim Hyesoon (Korea)
Translated from the Korean by Don Mee Choi
(Action Books)

Download PDF of the press release here.

Posted in Prizes, Stryk | Tagged , , , , | Leave a comment

Meet the 2015 ALTA Emerging Translator Mentees!

ALTA is pleased to announce the mentees for the inaugural year of the ALTA Emerging Mentorship program. Congratulations to our three exceptional emerging translators, chosen from more than 60 applications:

Scott Shanahan (Catalan)
Scott Shanahan is a New York-based translator of Catalan and Spanish, currently at work on a collection of surreal prose poetry by acclaimed Catalan writer Mercè Rodoreda. His recent readerly interests include stories about the intersection of community and social class, not least because he’s now writing one himself. Read more about Scott here.

Joyce Zonana (French)
Joyce Zonana is the author of a memoir, Dream Homes: From Cairo to Katrina, an Exile’s Journey (Feminist Press 2008), along with numerous scholarly essays and book reviews.  Her translation of Henri Bosco’s Malicroix is her first venture as a literary translator.  She teaches English at Borough of Manhattan Community College. Read more about Joyce here.

Anna Zaranko (Polish)
Born and raised in the UK, Anna Zaranko is a freelance editor and translator from Polish and Russian. She is currently working on a new translation of the 19th-century Russian classic, The Way of a Pilgrim, for Penguin Books. Read more about Anna here.

Mentees will present their work on Saturday, October 31, 2015, at from 1-2 pm at Café Passé (415 N. 4th Ave., Tucson, AZ) as part of ALTA38: Translation & Traffic. More information on the conference is available at www.literarytranslators.org/alta38.

Mentors for the 2015-2016 ALTA Mentorship are Ronald Puppo (Catalan), Alyson Waters (French), and Bill Johnston (Polish). These mentorships are being offered by ALTA in partnership with the Institut Ramon Llull, The French Embassy Books Office, and Polish Cultural Institute New York. Details about the program available at www.literarytranslators.org/awards/mentorships.

Download PDF of the press release here.

Posted in ALTA Mentorships | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

NTA Longlist: Sheds/Hangars by Jose-Flore Tappy translated by John Taylor

Sheds/Hangars  by José-Flore Tappy, translated from the French by John Taylor (The Bitter Oleander Press)

Tappy-ShedsThe very first lines of Sheds draw the reader into a world of exquisitely arresting imagery and musicality: “The fresh water / of your voice flows / into my thirsty throat / and the windy morning enters / the smoothly combed sky /…/ atop the highest branches / where the magpies hop about /…/ Luminous scissors cut through the darkness,” making the ordinary appear as precious as it is “wobbly” and puzzling. With his skillful translation, John Taylor introduces English readers to the artistry of this Swiss francophone writer with a bilingual publication of her six of poetry series in versions that sparkle and haunt. Excellent, too, is the keen interview with the poet which concludes the book and enriches our understanding of these subtly lyrical and emotionally acute collections of verse.

Posted in NTA | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

NTA Longlist: Running Through Beijing by Xu Zechen translated by Eric Abrahamsen

Running Through Beijing by Xu Zechen, translated from the Chinese by Eric Abrahamsen (Two Lines Press)

Zechen-running-through-beijing-294-webEric Abrahamsen beautifully renders Duanhuang’s chaotic marathon through Beijing’s unglamorous quarters. This refreshing social critique features a wide array of colorful hustlers dealing in pirated DVDs, fake IDs, and prostitution. Through Duanhuang, we follow the characters’ struggles to rise above their economic conditions as they develop a sense of loyalty and community within a deeply corrupt society. The narrator’s colloquial voice and author’s compassionate portraits emerge with grace through Eric Abrahamsen translation.

Posted in NTA | Tagged , , , , , , | Leave a comment