NTA Longlist: Wallless Space by Ernst Meister translated by Graham Foust and Samuel Frederick

Wallless Space by Ernst Meister, translated from the German by Graham Foust and Samuel Frederick (Wave Books)

.In Ernst Meister’s last collection of poetry, vivid language animates the fabric of daily life, and even the simplest image becomes startling. In Graham Foust and Samuel Frederick’s vibrant, elegant translation of this remarkable German poet each word holds weight and motion, so that we, too, experience the “clamor of consciousness” that emerges poignantly in these poems. At turns big-hearted and humorous, the collection is also steeped in reflections on time and mortality; the “abyss of abysses” is truly never far away. This sparse and effecting book is the third and last of Meister’s trilogy to be translated by Foust and Frederick and published by Wave Books, making it the culmination of a significant collaboration between these two translators.

Posted in NTA | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Courses for Literary Translators — Online!

Courses for Aspiring and Established Literary Translators: Register Now!

Intralingo is pleased to announce two new and three completely updated premium courses for aspiring and established literary translators. All courses are conducted online, in small groups (except for First Steps in Literary Translation, which is entirely self-directed).

First Steps in Literary Translation is for translators who aspire to make literary translation work part of their career. We look at the industry today and what it takes on a personal and professional level to succeed. (Everyone who takes this $50 course is entitled to a $50 coupon toward any other Intralingo course – making this one virtually free!) Course starts the minute you enroll.

Lessons in the Art of Literary Translation: Spanish Literature (ES>EN) is for professional translators who work from Spanish into English and would like to improve their translation skills. We will learn from some of the greats, analyzing and comparing multiple published translations of four well-known Spanish literary texts. Next session begins September 8, 2015.

Editor-Proof Your Translation is for professional translators who work into English and would like to polish an already-translated work in progress (WIP).The book Editor-Proof Your Writing will be our foundation, but viewed through the lens of translation. We will fix certain common writing foibles throughout the five weeks, and the instructor will provide a full edit to ensure that your text is ready to submit to an agent, author and/or editor. Next session begins September 8, 2015.

Next Steps in Literary Translation is for translators who are ready to make literary work part of their career. We will look at how and where to find works to translate, get them published and be compensated for your work. Next session begins October 20, 2015.

Defining Writing Style is for translators who want to understand the style in which an original work was written and capture that style in translation. Next session begins October 20, 2015.

We hope you’ll join us not only for the individual professional development opportunity, but to meet colleagues with similar interests, to share and grow stronger together as a community.

For more information, go to http://intralingo.com/onlinecourses or contact Lisa Carter at lisa@intralingo.com.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Announcing a New Award for Italian Literature in English Translation

ALTA is thrilled to announce the inauguration of a new prize for Italian literature in English translation! The Italian Prose in Translation Award (IPTA) recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5,000 prize will be awarded annually to a translator of a recent work of Italian prose (fiction or literary non-fiction).

Titles eligible for the 2015 IPTA are books of fiction or literary non-fiction translated from Italian into English and published in English between 2011–2014. Translators and publishers may nominate eligible titles online: https://alta.submittable.com/submit/45937.

Submissions will be judged according to the literary significance of the original and the success of the translation in recreating the literary artistry of the original. While the IPTA is primarily intended to recognize the translation of contemporary works, re-translations or first-time translations of important older works will also be seriously considered.

Deadline for 2015 nominations is September 15, 2015.

Judges for the 2015 IPTA are Paul Vangelisti, Susan Harris, and Diana Thow.

Paul Vangelisti is the author of more than twenty books of poetry, as well as being a noted translator from Italian. Wholly Falsetto with People Dancing, a memoir of sorts, appeared in 2013, while his latest collection of poems, Border Music, is forthcoming from Talisman House in 2016. His translation of Adriano Spatola’s The Position of Things: Collected Poems, 1961-1992, won the Academy of American Poets’ Book Prize for Translation in 2010. Vangelisti was Founding Chair of the Graduate Writing program at Otis College of Art & Design, where he currently teaches.

Susan Harris is the editorial director of Words without Borders (http://www.wordswithoutborders.org) and the coeditor, with Ilya Kaminsky, of The Ecco Anthology of International Poetry. She is the former director and editor in chief of Northwestern University Press, where she founded the Hydra imprint in literature in translation. She has worked in translation and publishing for over thirty years.

Diana Thow received her MFA in literary translation from the University of Iowa in 2008. With the poet Sarah Stickney she translated Elisa Biagini’s L’ospite, which appeared in Biagini’s selected poems The Guest in the Wood (Chelsea Editions, 2013) and won the Best Translated Book Award for poetry in 2014. Her co-translation with Gian Maria Annovi of Amelia Rosselli’s long poem Impromptu is forthcoming with Guernica Editions in 2015.  She is currently pursuing a PhD in Comparative Literature at the University of California, Berkeley.

Further details are available in the press release.

Posted in Prizes | Tagged , , , , , , | Leave a comment

NTA Longlist: This Is the Garden by Giulio Mozzi translated by Elizabeth Harris

This Is the Garden by Giulio Mozzi, translated from the Italian by Elizabeth Harris (Open Letter Books)

Mozzi-This_Is_the_Garden_largeElizabeth Harris has lyrically channeled the many voices of Giulio Mozzi in his captivating collection This is the Garden. From the purse-snatcher’s meditative letter to his victim, to a young girl’s spiritual encounter with an angel who needs bathing, to a delivery boy’s desperate aspiration to join the production line, Harris artfully executes monologues of those who long and are lonely into a compelling, meditative prose precisely crafted and perfectly suited to Mozzi’s existential and allegorical preoccupations.

Posted in NTA | Tagged , , , , , , | Leave a comment

A New Literary Prize for Immigrant Writing

Whatever you think about Donald Trump’s incendiary outbursts about immigrants, one thing is clear: Immigration is at the forefront of our national conversation like never before. Amongst all the rhetoric and noise, it can be difficult to hear the voices of those who may have a much richer story to tell: the immigrants themselves. Their stories have always been an essential component of the nation’s cultural consciousness, from Isaac Bashevis Singer to Jhumpa Lahiri, from Jacob Riis to Maxine Hong Kingston, expanding our sense of what it means to be American. In these contentious times, it’s more important than ever to take a brave, empathetic leap into the lives of others, and hear what they have to say. With this in mind, we’re proud to announce The Restless Books Prize for New Immigrant Writing.

Our publisher, Ilan Stavans (a Mexican-American immigrant himself), created the Prize in order to foster emerging writers of sharp, culture-straddling writing that addresses American identity in a global age. It will be an annual prize that alternates between fiction and nonfiction, beginning with fiction this year. Here are the key details:

The Prize: $10,000 and publication by Restless Books
Fiction submissions period: September through December, 2015
Nonfiction submissions period: Fall 2016
Manuscripts: must be complete and submitted in English (translations welcome)
Candidates:
Must be first-generation residents of the United States
Must not have previously published a book in English
The Judges: Ilan Stavans, novelist Maaza Mengiste, and bookseller Javier Molea
Fee: None
To enter: Visit http://www.restlessbooks.com/prize-for-new-immigrant-writing

There are more complete details in the press release attached. We’d be most appreciative if you would share this news in your publication and amongst your contacts. The judges are available for interviews and other features.

Posted in Uncategorized | 2 Comments