Spanish Prose Translation workshop: If you’re currently at work translating literary prose from Spanish to English, especially if you’re relatively new to the field, this workshop is for you! Join others like yourself under the mentorship of two experienced translators. Mentors and group members alike will offer suggestions. Please send 3-5 page translation in progress and original to Sandra Kingery at kingery @ lycoming.edu by Oct. 15th to be shared with all participants.
Call for participants: “Untranslatability and Cultural Complexity”
Translation Studies Research Symposium
Friday, September 25, 2015, 10:00 am – 3:00 pm
Woolworth Building, New York University (NYU)
15 Barclay Street (and Broadway), New York, NY
On behalf of the Dean of the Nida Institute, Dr. Philip H. Towner, the Executive Vice-President of the San Pellegrino University Foundation, Prof. Stefano Arduini, and the Director of the Department of Foreign Languages, Translation, and Interpreting at the NYU School of Professional Studies, Dr. Milena Savova, you are kindly invited to attend the 5th annual Translation Studies Research Symposium, to be held Friday, September 25, 2015 at New York University’s Woolworth building at Barkely St. and Broadway.
This year’s Research Symposium takes up the theme of “Untranslatability and Cultural Complexity.” We are delighted and honored that the following presenters have been confirmed:
Lydia H. Liu (Columbia University)
Mary Louise Pratt (New York University)
Michael Wood (Princeton University)
Philip E. Lewis (Cornell University)
Registration for the Research Symposium is $25 and is due no later than September 11, 2015. You can register for the symposium by contacting us at abs.us/researchsymposium2015. For more details about the presenters, please see http://nsts.fusp.it/events/Symposium-2015, which includes a printable 2015 NSTS Research Symposium Flyer. Please feel free to share with any who might be interested.
Words of the World: The 2nd Graduate Conference in Translation Studies
TRANSLATION STUDIES: THE HEART OF THE MATTER
University of Ottawa, School of Translation and Interpretation
November 13-14, 2015
Confirmed Keynote Speaker: Lawrence Venuti, Temple University
Please see the Call for Papers below:
Submission deadline: July 1, 2015.
Mots du Monde : le 2e colloque en traductologie
organisé par les étudiants aux études supérieures
LE CŒUR DU SUJET EN TRADUCTOLOGIE
École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa
13 – 14 novembre 2015
Conférencier principal confirmé : Lawrence Venuti, Temple University
Appel aux communications :
Date limite de soumission : 1er juillet 2015
(on behalf of)
The Organizing Committee
Words of the World: The 2nd Graduate Student Conference in Translation Studies
University of Ottawa
School of Translation and Interpretation
Arts Hall (room 401)
70 Laurier Avenue East
Ottawa ON Canada K1N 6N5
mail: email@example.com; firstname.lastname@example.org
New Issue: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies (7.1)
with a special dossier on “Women in Translation”
University of Alberta, Canada
TranscUlturAl aims to represent innovative interdisciplinary scholarship at the intersection of Translation Studies and Cultural Studies. As a metaphor translation is frequently being used to analyze shifts in cultural identity due to migratory movements and diasporic issues. At the same time practitioners often theorize their own experience and thus contribute to developing approaches that combine pragmatic and metaphorical views of translation to further understanding of the importance and the influence of cultural interaction in interlingual exchanges. TranscUlturAlseeks to contribute to this dialogue between cultures and languages by publishing essays, translations and creative pieces that explore interrelationships between translations and cultures, past and present, in global and local contexts. This includes work that ventures beyond dominant geolinguistic and geocultural spaces, in particular those officially defined as either monolingual or bilingual. The purpose ofTranscUlturAl is twofold: to reconsider dominant cultural institutions in new and productive ways, and to explore unfrequented itineraries of translation involving “minor” languages. Through the publication of original articles and translations, reviews of books and other media, as well as conference announcements and thesis abstracts the journal makes available emergent research in Translation Studies and Cultural Studies.
For questions, please contact Anne Malena at email@example.com
Gulf Coast: A Journal of Literature and Fine Arts Announces
The 2015 Gulf Coast Prize in Translation
Houston, TX, June 16, 2015
Gulf Coast: A Journal of Literature and Fine Arts is now accepting entries for the Gulf Coast Prize in Translation. In 2015, the contest is open to prose (fiction and nonfiction) in translation. The winner receives $1,000 and publication in the journal. Two honorable mentions will each receive $250. All entries will be considered for paid publication on our website as Online Exclusives. Entry to the contest also includes a one-year subscription to Gulf Coast, beginning with the issue in which the corresponding prize winners are published.
This year’s contest will be judged by the poet, novelist, translator, critic, and scholar, Ammiel Alcalay. His books include A Little History (2013), from the warring factions, 2nd edition (2012), “neither wit nor gold” (from then) (2011), Islanders (2010), Scrapmetal (2007),Memories of Our Future: Selected Essays, 1982-1999 (1999), and After Jews and Arabs: Remaking Levantine Culture (1993). He is founder and general editor, under the auspices of the Center for the Humanities and the PhD program in English at the CUNY Graduate Center, of Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative.
The Gulf Coast Prize in Translation was founded by the Editors in 2014. Kristin Dykstra won for her translations of Marcelo Morales. Yvette Siegert and Derick Mattern were given Honorable Mentions for their translations of Ana Gorría and Haydar Ergülen. Jen Hofer, social justice interpreter, urban cyclist, and founder of the language-collective Antena, was the inaugural judge.
Submissions are accepted online, through postal mail, and full guidelines can be found online at: http://gulfcoastmag.org/contests/prize-in-translation/
Founded by Philip Lopate and Donald Barthelme in 1986, Gulf Coast is a journal of literature, art, and critical art writing, publishing contributors who represent a flow of international cultures, voices, and aesthetics as diverse as the Gulf itself. Through programs and publications, and in collaboration with the University of Houston, Gulf Coast brings consequential art and writing to an engaged audience.
Gulf Coast is generously supported by individual donors, Houston Arts Alliance, Inprint, Houston Endowment, Inc., the National Endowment for the Arts, Poets & Writers, The Brown Foundation, Texas Commission on the Arts, the Cynthia Woods Mitchell Center for the Arts, and the English Department at the University of Houston.