Transference Literary Journal Open for Submissions!

Calling for submissions to Transference!

Transference is published by the Department of World Languages and Literatures at Western Michigan University. Dedicated to the celebration of poetry in translation, the journal publishes translations from Arabic, Chinese, French and Old French, German, classical Greek, Latin, and Japanese into English verse. Transference features translations as well as commentaries on the art and process of translating. New voices are especially welcome!

Interested parties should submit by the May 31 deadline. For more information, please see the Transference webpage or contact the journal at

Posted in Academic Programs, Calls, Journals | Leave a comment

Meet the 2018 Judges for the Cliff Becker Book Prize!

The Cliff Becker Prize is given to an unpublished book-length manuscript of poetry in translation. The translator of the winning manuscript will receive a standard publication contract with White Pine Press. In lieu of an advance against royalties, the translator will receive a prize of $1,000. The winning manuscript will be published within a calendar year of selection. This year’s submissions for the Cliff Becker Book Prize in Translation are open until April 16, 2018.

This year we’re thrilled to have Daniel Borzutzky, Aaron Coleman, and Mani Rao on board as judges for the Cliff Becker Prize! Find out more about our judges below:

Daniel Borzutzky Headshot Nov. 2016Daniel Borzutzky is a poet and translator, and the author of Lake Michigan (2018) and The Performance of Becoming Human, winner of the 2016 National Book Award for Poetry. His other books include In the Murmurs of the Rotten Carcass Economy, Memories of My Overdevelopment, and The Book of Interfering Bodies. His translation of Galo Ghigliotto’s Valdivia won ALTA’s 2017 National Translation Award for Poetry. Other translations include Raúl Zurita’s The Country of Planks and Song for His Disappeared Love; and Jaime Luis Huenun’s Port Trakl. He lives in Chicago.


Aaron Coleman is the author of Threat Come Close (Four Way Books, 2018) and the chapbook St. Trigger, selected by Adrian Matejka for the 2015 Button Poetry Prize. A Fulbright Scholar and Cave Canem Fellow, Aaron’s poems have appeared in Boston ReviewFENCENew York Times Magazine, and elsewhere. Winner of the ALTA Peter K. Jansen Memorial Fellowship, the Tupelo Quarterly Poetry Contest, and the Cincinnati Review Schiff Award, Aaron is currently a PhD student in Comparative Literature at Washington University St. Louis.

Mani Profile 2015Mani Rao has eight poetry books including New & Selected Poems (Poetrywala, 2014), Ghostmasters (Chameleon, 2010), and Echolocation (Math Paper Press, 2014) and two books in translation from Sanskrit— The Bhagavad Gita (Autumn Hill Books, 2010) and Kalidasa for the 21st Century Reader (Aleph, 2015). She was a Visiting Fellow at the Iowa IWP in 2005 and 2009, and the 2006 Uni of Iowa International Programs writer-in-residence. Mani has an MFA in Creative Writing and a PhD in Religious Studies. See for a full list of publications and links.

Posted in ALTA Conference, Becker, Prizes | Leave a comment

Meet the Judges for the 2018 Italian Prose in Translation Award!

The Italian Prose in Translation Award (IPTA), which was inaugurated in 2015, recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5,000 prize will be awarded annually to a translator of a recent work of Italian prose (fiction or literary non-fiction). The winning translators and books are featured at the annual ALTA conference. Submissions are open until April 16, 2018.

We are delighted to have Geoffrey Brock, Peter Constantine, and Sarah Stickney as this year’s IPTA judges! Find out more about them below:

Geoffrey Brock is the author of two collections of poetry, the editor of The FSG Book of geoffrey-brock20th-Century Italian Poetry, and the translator of books by Italo Calvino, Umberto Eco, Roberto Calasso, and others. His translations have appeared in magazines such as Poetry, Paris Review, and The New Yorker, and his many translation awards include fellowships from the NEA, the Academy of American Poets, and the Guggenheim Foundation. He teaches in the MFA program in Creative Writing and Translation at the University of Arkansas.


Peter Constantine - photo Annette Hornischer-2

Photo credit: Annette Hornischer

Peter Constantine is the director of the Program in Literary Translation at the University of Connecticut. His recent translations include Augustine’s ConfessionsThe Essential Writings of RousseauThe Essential Writings of Machiavelli, and works by Tolstoy, Gogol, Sophocles, and Voltaire. A Guggenheim Fellow, he was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann, and the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov. He is the publisher of World Poetry Books and the editor-in-chief of New Poetry in Translation.


Sarah StickneySarah Stickney received her MFA in poetry from the University of New Hampshire. She is a former Fulbright Grantee for the translation of Italian/Albanian poet Gëzim Hajdari. Her co-translations of Elisa Biagini’s selected poems, The Guest in the Wood, received the Best Translated Book Award for poetry in 2014. Her poems and translations have appeared  in the U.S. and abroad in publications such as Modern Poetry in Translation, Rhino, The Portland Review, Drunken Boat, Mudlark, Structo, Bateau, and others. Her manuscript Portico was selected by Thomas Lux as winner of the Emrys Press chapbook award in 2016.

Posted in ALTA Conference, IPTA, Prizes | Leave a comment

Meet the 2018 Travel Fellowship Judges!

Each year, between four and six $1,000 Travel Fellowships are awarded to emerging (unpublished or minimally published) translators to help them pay for hotel and travel expenses to the annual ALTA conference. At the conference, ALTA Fellows are invited to read their translated work at a keynote event, giving them an opportunity to present their translations to an audience of translators, authors, editors, and publishers from around the world. Applications are being accepted this year until April 16, 2018.

This year, we are delighted to have Marguerite Feitlowitz, Margarit Ordukhanyan, Emma Ramadan, and Haider Shahbaz as our Travel Fellowship judges! Learn more about them below:

Marguerite FeitlowitzMarguerite Feitlowitz, who translates from Spanish and French, is the author A LEXICON OF TERROR: Argentina and the Legacies of Torture. Her book-length translations include Pillar of Salt: An Autobiography with Nineteen Erotic Sonnets, by Salvador Novo; Information for Foreigners: Three Plays by Griselda Gambaro; Bad Blood/La malasangre (also Gambaro); and Three Plays by Liliane Atlan. She has just completed Moments of Return: New Stories by Luisa Valenzuela, and As One Would Chisel Diamonds: Late Poems by Liliane Atlan. She’s had two Fulbrights, a Bunting Fellowship, and multiple Pushcart Prize Nominations. She teaches Literature and Literary Translation at Bennington College.

Margarit T. Ordukhanyan

Born and raised in Yerevan, Armenia, Margarit Ordukhanyan lives in New York and teaches translation, comparative literature and Russian literature in translation at Hunter College. She translates fiction and poetry from her native Armenian and Russian into English and writes about bilingual literature and self-translation.


emma_photo (1)
Emma Ramadan
is a literary translator based in Providence, RI, where she co-owns Riffraff bookstore and bar. Her translations include Anne Garréta’s Sphinx and Not One Day (Deep Vellum), Fouad Laroui’s The Curious Case of Dassoukine’s Trousers (Deep Vellum), Frédéric Forte’s 33 Flat Sonnets (Mindmade Books), and Anne Parian’s Monospace (La Presse). Her forthcoming translations include Virginie Despentes’s Pretty Things (Feminist Press), Marcus Malte’s The Boy (Restless Books), Brice Matthieussent’s Revenge of the Translator (Deep Vellum), and Ahmed Bouanani’s The Shutters (New Directions).

Haider Shahbaz

Haider Shahbaz teaches literature at FC College in Lahore. His first translation, Mirza Athar Baig’s “Hassan’s State of Affairs,” is forthcoming from HarperCollins in South Asia.

Posted in ALTA Conference, ALTA Fellows, Prizes | Leave a comment

Meet the Judges for the 2018 Lucien Stryk Asian Translation Prize!

The Lucien Stryk Asian Translation Prize, which was inaugurated in 2009, recognizes the importance of Asian translation for international literature and promotes the translation of Asian works into English. Stryk was an internationally acclaimed translator of Japanese and Chinese Zen poetry, renowned Zen poet himself, and former professor of English at Northern Illinois University. Both translators and publishers are invited to submit titles, and submissions are open this year until April 16, 2018.

We’re thrilled to have Robert A. Hueckstedt, Sora Kim-Russell, and Juliet Winters Carpenter as this year’s Lucien Stryk judges! Find out more about them below:

Hueckstedt photo
Robert A. Hueckstedt translates from Hindi and Sanskrit. His most recent translation from the Hindi is a novella by Manohar Shyam Joshi, The Perplexity of Hariya Herclues. His translation from the Sanskrit, of Bāṇa’s Harṣacarita, is due out in Harvard University Press’s Murty Classical Library of India in 2018. He teaches at the University of Virginia.

Sora Kim RussellSora Kim-Russell is a literary translator based in Seoul. Her translations include The Hole by Hye-young Pyun, Princess Bari and Familiar Things by Hwang Sok-yong, I’ll Be Right There by Shin Kyung-sook, and the novella Nowhere to be Found by Bae Suah, which was nominated for the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. Her translation of Hye-young’s Pyun’s “Caring for Plants” appeared in The New Yorker in July 2017. She is also a prose mentor for the 2017 ALTA Emerging Translator Mentorship program and a faculty member for the 2018 Bread Loaf Translators’ Conference.

Juliet Winters CarpenterJuliet Winters Carpenter, a prolific translator of Japanese literature, grew up in the American Midwest. A 1960 visit to Japan with her father sparked her lifelong interest in Japan. Her first translated book, Secret Rendezvous (Mikkai) by Abe Kobo, received the 1980 Japan-US Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature, and A True Novel, her translation of Minae Mizumura’s Honkaku shosetsu, received the same award in 2014. Current projects include an epic historical novel, a bilingual autobiographical novel, a romance novel, and short stories. She has lived in Japan since 1975 and in the coming year will wrap up a 32-year teaching career at Doshisha Women’s College in Kyoto.


Posted in ALTA Conference, Prizes, Stryk | Leave a comment