Meet the Mentors: Steve Bradbury

The ALTA Emerging Translator Mentorship Program is designed to facilitate and establish a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a project selected by the emerging translator. The mentorship duration is approximately one year. The emerging translator is expected to choose a project that can be completed in a year’s time, and they will only be advised on that particular project.

This week we are excited to feature Steve Bradbury, this year’s non-language-specific poetry mentor:

Steve Bradbury lived for many years in Taiwan, where he was Associate Professor of English at National Central University and founding editor of Full Tilt: a journal of East-SteveBradburyHeadshotAsia poetry, translation and the arts. A long-standing member of the American Literary Translators Association and recipient of a PEN/Heim Translation Fund grant, a National Endowment for the Arts Literary Fellowship, and two Henry Luce Foundation Chinese Poetry & Translation Fellowships, Bradbury has published poems, translations, and essays on poetry and translation in over forty journals. His most recent book-length translation, Hsia Yü’s Salsa (Zephyr Press, 2014), was short-listed for the Lucien Stryk Prize.  His previous collection, a chapbook of the poetry of Ye Mimi entitled His Days Go by the Way Her Years (Anomalous Press 2013), was a finalist for both the Lucien Stryk Prize and the Best Translated Book Award.

If you are interested in finding out more about ALTA’s Emerging Translator Mentorship program and the other mentors, please check out our website and blog. If you are interested in applying, please see our online portal. Please apply by May 31.

 

Posted in ALTA Mentorships | Leave a comment

Intern with ALTA!

ALTA is offering internships with our awesome social media team!

If you’re looking to be a part of a group of fun- and translation-loving peers, you’ve found your place. You’ll learn to manage the responsibility of bringing translation news and enthusiasm to the many members of ALTA, what makes social media in the translation world tick, and how to be even more awesome than you are now. Responsibilities will include managing, contributing to, and furthering the various social media platforms that ALTA implements every day to make this world a better, more translation-friendly place.

Here are our requirements:

  • Ability to work remotely about 5 hours per week
  • Native or near-native fluency in English
  • Love of translation and familiarity with the world of literary translation (either as a translator, publisher, or consumer!)
  • Familiarity with social media sites including Facebook, Twitter, Instagram, and WordPress or Medium
  • Ability to work in a team

If you are interested, please send your resume and letter of interest to rachaeldaum@literarytranslators.org by June 1st. Please also direct any questions about the position to this email address. We are presently unable to offer pay for the internship, but college credit may be rewarded for your contributions, along with the gratitude and favorite cat videos of the people you’ll be working with.

We’re looking for longer commitments; if you can only work for a semester, that’s fine, but six months or longer is preferred.

We look forward to hearing from you!

Posted in Calls, Internship | Leave a comment

Meet the Mentors: Bill Johnston

The ALTA Emerging Translator Mentorship Program is designed to facilitate and establish a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a project selected by the emerging translator. The mentorship duration is approximately one year. The emerging translator is expected to choose a project that can be completed in a year’s time, and they will only be advised on that particular project.

This week we are excited to feature Bill Johnston, this year’s non-language-specific prose mentor:

Bill Johnston is Henry Remak Professor of Comparative Literature at Indiana University. He has published about thirty book-length translations from the Polish, including poetry, Bill Johnstonprose, and drama. He has won numerous awards, including the Best Translated Book Award, the PEN Translation Prize, the AATSEEL Translation Prize (twice), and the Found in Translation Award. He has held fellowships from the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, and the Guggenheim Foundation. His most recent translations include Wiesław Myśliwski’s novel A Treatise on Shelling Beans (Archipelago Books, 2013) and Tomasz Różycki’s mock epic poem Twelve Stations (Zephyr Press, 2015).

If you are interested in finding out more about ALTA’s Emerging Translator Mentorship program and the other mentors, please check out our website and blog. If you are interested in applying, please see our online portal.

Posted in ALTA Mentorships | Leave a comment

Meet the Mentors: Marian Schwartz

The ALTA Emerging Translator Mentorship Program is designed to facilitate and establish a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a project selected by the emerging translator. The mentorship duration is approximately one year. The emerging translator is expected to choose a project that can be completed in a year’s time, and they will only be advised on that particular project.

This week we are excited to feature Marian Schwartz, this year’s Russian prose mentor:

Marian Schwartz is a freelance translator of classic and contemporary Russian fiction as well as history, criticism, and fine arts. She is the principal English translator of the Marian Schwartzworks of Nina Berberova and translated the New York Times’ bestseller The Last Tsar, by Edvard Radzinsky, as well as classics by Mikhail Bulgakov, Ivan Goncharov, Yuri Olesha, Mikhail Lermontov, and Leo Tolstoy. Her most recent publication is Andrei Gelasimov’s Into the Thickening Fog (AmazonCrossing); forthcoming are Leonid Yuzefovich’s Horsemen of the Sands (Archipelago), Aleksandr Solzhenitsyn’s Red Wheel: March 1917, Volumes 1 & 2 (University of Notre Dame Press), Polina Dashkova’s Madness Treads Lightly (AmazonCrossing), and Olga Slavnikova’s The Man Who Couldn’t Die (Russian Library, Columbia University Press). She is a past president of the American Literary Translators Association and the recipient of two National Endowment for the Arts translation fellowships, as well as numerous awards, including the 2014 Read Russia Prize for Contemporary Russian Literature and the 2016 Soeurette Diehl Frasier Award from the Texas Institute of Letters. www.marianschwartz.com

If you are interested in finding out more about ALTA’s Emerging Translator Mentorship program and the other mentors, please check out our website and blog. If you are interested in applying, please see our online portal.

(Please be advised that if you wish to apply for a mentorship with a project in Russian poetry, you are encouraged to apply for the non-language-specific poetry mentorship with Steven Bradbury.)

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Meet the Mentors: Sora Kim-Russell

The ALTA Emerging Translator Mentorship Program is designed to facilitate and establish a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a project selected by the emerging translator. The mentorship duration is approximately one year. The emerging translator is expected to choose a project that can be completed in a year’s time, and they will only be advised on that particular project.

This week we are excited to feature Sora Kim-Russell, this year’s Korean prose mentor:

Sora Kim-Russell has translated novels from Korean by Hwang Sok-yong, Pyun Hye-young, Bae Suah, and Shin Kyung-sook, among others. Her translation of Bae Suah’s Nowhere to be Found was longlisted for the PEN Translation Prize and the Best Sora Kim-RussellTranslated Book Award. She has also translated short fiction by a wide range of authors, including Jeon Sungtae, Park Min-gyu, and Kim Bi, and early 20th-century authors, such as Hyun Jin-geon and Kang Kyeong-ae. She launched her translation career after winning the grand prize for poetry translation in the Korea Times 36th Modern Literature Translation Awards and for fiction translation in the Literary Translation Institute of Korea’s 6th Korean Literature Translation Contest for New Translators. She has since received multiple translation grants from LTI Korea and from the Daesan Foundation. In 2016, she participated in the Banff Centre’s International Literary Translation Centre residency, and was a panelist at the ALTA conference in 2015 and 2016. She teaches literary translation at LTI Korea’s Translation Academy and at Ewha Womans University’s Graduate School of Translation and Interpretation, and has seen a number of her students go on to receive translation grants and get their work published as well. The full list of her translated works is available at www.sorakimrussell.com.

If you are interested in finding out more about ALTA’s Emerging Translator Mentorship program and the other mentors, please check out our website and blog. If you are interested in applying, please see our online portal.

Posted in ALTA Mentorships | Leave a comment