Meet the Judges for the 2018 Italian Prose in Translation Award!

The Italian Prose in Translation Award (IPTA), which was inaugurated in 2015, recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5,000 prize will be awarded annually to a translator of a recent work of Italian prose (fiction or literary non-fiction). The winning translators and books are featured at the annual ALTA conference. Submissions are open until April 16, 2018.

We are delighted to have Geoffrey Brock, Peter Constantine, and Sarah Stickney as this year’s IPTA judges! Find out more about them below:

Geoffrey Brock is the author of two collections of poetry, the editor of The FSG Book of geoffrey-brock20th-Century Italian Poetry, and the translator of books by Italo Calvino, Umberto Eco, Roberto Calasso, and others. His translations have appeared in magazines such as Poetry, Paris Review, and The New Yorker, and his many translation awards include fellowships from the NEA, the Academy of American Poets, and the Guggenheim Foundation. He teaches in the MFA program in Creative Writing and Translation at the University of Arkansas.


Peter Constantine - photo Annette Hornischer-2

Photo credit: Annette Hornischer

Peter Constantine is the director of the Program in Literary Translation at the University of Connecticut. His recent translations include Augustine’s ConfessionsThe Essential Writings of RousseauThe Essential Writings of Machiavelli, and works by Tolstoy, Gogol, Sophocles, and Voltaire. A Guggenheim Fellow, he was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann, and the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov. He is the publisher of World Poetry Books and the editor-in-chief of New Poetry in Translation.


Sarah StickneySarah Stickney received her MFA in poetry from the University of New Hampshire. She is a former Fulbright Grantee for the translation of Italian/Albanian poet Gëzim Hajdari. Her co-translations of Elisa Biagini’s selected poems, The Guest in the Wood, received the Best Translated Book Award for poetry in 2014. Her poems and translations have appeared  in the U.S. and abroad in publications such as Modern Poetry in Translation, Rhino, The Portland Review, Drunken Boat, Mudlark, Structo, Bateau, and others. Her manuscript Portico was selected by Thomas Lux as winner of the Emrys Press chapbook award in 2016.

Posted in ALTA Conference, IPTA, Prizes | Leave a comment

Meet the 2018 Travel Fellowship Judges!

Each year, between four and six $1,000 Travel Fellowships are awarded to emerging (unpublished or minimally published) translators to help them pay for hotel and travel expenses to the annual ALTA conference. At the conference, ALTA Fellows are invited to read their translated work at a keynote event, giving them an opportunity to present their translations to an audience of translators, authors, editors, and publishers from around the world. Applications are being accepted this year until April 16, 2018.

This year, we are delighted to have Marguerite Feitlowitz, Margarit Ordukhanyan, Emma Ramadan, and Haider Shahbaz as our Travel Fellowship judges! Learn more about them below:

Marguerite FeitlowitzMarguerite Feitlowitz, who translates from Spanish and French, is the author A LEXICON OF TERROR: Argentina and the Legacies of Torture. Her book-length translations include Pillar of Salt: An Autobiography with Nineteen Erotic Sonnets, by Salvador Novo; Information for Foreigners: Three Plays by Griselda Gambaro; Bad Blood/La malasangre (also Gambaro); and Three Plays by Liliane Atlan. She has just completed Moments of Return: New Stories by Luisa Valenzuela, and As One Would Chisel Diamonds: Late Poems by Liliane Atlan. She’s had two Fulbrights, a Bunting Fellowship, and multiple Pushcart Prize Nominations. She teaches Literature and Literary Translation at Bennington College.

Margarit T. Ordukhanyan

Born and raised in Yerevan, Armenia, Margarit Ordukhanyan lives in New York and teaches translation, comparative literature and Russian literature in translation at Hunter College. She translates fiction and poetry from her native Armenian and Russian into English and writes about bilingual literature and self-translation.


emma_photo (1)
Emma Ramadan
is a literary translator based in Providence, RI, where she co-owns Riffraff bookstore and bar. Her translations include Anne Garréta’s Sphinx and Not One Day (Deep Vellum), Fouad Laroui’s The Curious Case of Dassoukine’s Trousers (Deep Vellum), Frédéric Forte’s 33 Flat Sonnets (Mindmade Books), and Anne Parian’s Monospace (La Presse). Her forthcoming translations include Virginie Despentes’s Pretty Things (Feminist Press), Marcus Malte’s The Boy (Restless Books), Brice Matthieussent’s Revenge of the Translator (Deep Vellum), and Ahmed Bouanani’s The Shutters (New Directions).

Haider Shahbaz

Haider Shahbaz teaches literature at FC College in Lahore. His first translation, Mirza Athar Baig’s “Hassan’s State of Affairs,” is forthcoming from HarperCollins in South Asia.

Posted in ALTA Conference, ALTA Fellows, Prizes | Leave a comment

Meet the Judges for the 2018 Lucien Stryk Asian Translation Prize!

The Lucien Stryk Asian Translation Prize, which was inaugurated in 2009, recognizes the importance of Asian translation for international literature and promotes the translation of Asian works into English. Stryk was an internationally acclaimed translator of Japanese and Chinese Zen poetry, renowned Zen poet himself, and former professor of English at Northern Illinois University. Both translators and publishers are invited to submit titles, and submissions are open this year until April 16, 2018.

We’re thrilled to have Robert A. Hueckstedt, Sora Kim-Russell, and Juliet Winters Carpenter as this year’s Lucien Stryk judges! Find out more about them below:

Hueckstedt photo
Robert A. Hueckstedt translates from Hindi and Sanskrit. His most recent translation from the Hindi is a novella by Manohar Shyam Joshi, The Perplexity of Hariya Herclues. His translation from the Sanskrit, of Bāṇa’s Harṣacarita, is due out in Harvard University Press’s Murty Classical Library of India in 2018. He teaches at the University of Virginia.

Sora Kim RussellSora Kim-Russell is a literary translator based in Seoul. Her translations include The Hole by Hye-young Pyun, Princess Bari and Familiar Things by Hwang Sok-yong, I’ll Be Right There by Shin Kyung-sook, and the novella Nowhere to be Found by Bae Suah, which was nominated for the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. Her translation of Hye-young’s Pyun’s “Caring for Plants” appeared in The New Yorker in July 2017. She is also a prose mentor for the 2017 ALTA Emerging Translator Mentorship program and a faculty member for the 2018 Bread Loaf Translators’ Conference.

Juliet Winters CarpenterJuliet Winters Carpenter, a prolific translator of Japanese literature, grew up in the American Midwest. A 1960 visit to Japan with her father sparked her lifelong interest in Japan. Her first translated book, Secret Rendezvous (Mikkai) by Abe Kobo, received the 1980 Japan-US Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature, and A True Novel, her translation of Minae Mizumura’s Honkaku shosetsu, received the same award in 2014. Current projects include an epic historical novel, a bilingual autobiographical novel, a romance novel, and short stories. She has lived in Japan since 1975 and in the coming year will wrap up a 32-year teaching career at Doshisha Women’s College in Kyoto.


Posted in ALTA Conference, Prizes, Stryk | Leave a comment

Bookfair Bingo with ALTA is Back at AWP18!

Here’s your chance to win some excellent books in translation at AWP! After three years of great success, ALTA is thrilled to present our 4th Bookfair Bingo on Thursday, March 8Friday, March 9, and Saturday, March 10 at the AWP bookfair. It’s simple:

1) Come by the ALTA booth (1018) at the conference bookfair and pick up a bingo sheet featuring 16 presses that publish literature in translation
2) Go to those tables, connect with some great publishers
3) Ask them to sign off on your sheet
4) Get bingo!
5) Bring your sheet back to us to be entered in the raffle

One lucky person each day (two on Saturday) will win 4 books each generously donated by the participating presses. We’re also thrilled to offer a special bonus row featuring some wonderful organizations, magazines, and journals that feature translation, which you can win an exclusive subscription to. Be sure to leave room in your suitcase!

And be sure not to miss out on translation at AWP: we’ve assembled a list of all translation-related panels for you!

Talk with ALTA at AWP18 by coming to booth 1018 to say hi, and by tagging us on FacebookTwitter, and Instagram (@littranslate)!

Posted in Events | Leave a comment

Meet the 2018 National Translation Award in Poetry Judges!

The National Translation Award is awarded annually in poetry and in prose to literary translators who have made an outstanding contribution to literature in English by masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality. The NTA is the oldest prize for a work of literary translation in English, and the only one to include an evaluation of the source language text. 2018 is the fourth year in which the NTA is awarded separately in poetry and prose. Submissions for the National Translation Award in Prose are being accepted until April 16, 2018.

We are delighted to present this year’s National Translation Award in Poetry judges, Kareem James Abu-Zeid, Jennifer Feeley, and Sawako Nakayasu! Learn more about them below:

Kareem James Abu-ZeidKareem James Abu-Zeid is a translator, editor, writer, and scholar. As a translator of Arabic literature, he seeks to introduce the writings of poets and novelists from across the Arab world to a broader international audience. He was awarded PEN Center USA’s 2017 Translation Prize and a 2018 NEA Grant, and has received residencies from the Banff Center and the Lannan Foundation, as well as a Fulbright Fellowship. He holds a PhD in Comparative Literature from UC Berkeley, and also works as a translator from French and German, and as a ghostwriter.

J Feeley headshotJennifer Feeley is the translator of Not Written Words: Selected Poetry of Xi Xi (Zephyr and MCCM Creations, 2016), which is the recipient of the 2017 Lucien Stryk Asian Translation Prize and a 2017 Hong Kong Publishing Biennial Award, in addition to being longlisted for the National Translation Award in Poetry and named one of the most notable translated books of 2016 by World Literature Today. Her translations from the Chinese have appeared in numerous journals and collections, including Field, Epiphany, Tinfish, Cha, Chinese Writers on Writing, and We Agree on Nothing: New Writing from China, among others.

Sawako Nakayasu, by Mitsuo Okamoto

credit: Mitsuo Okamoto

Sawako Nakayasu is a transnational poet and translator who has lived in Japan, France, China, and the US. Her books include The Ants and Texture Notes, and recent translations include The Collected Poems of Chika Sagawa, and Costume en Face – a handwritten notebook of Tatsumi Hijikata’s dance notations. She is co-editor, with Lisa Samuels, of A Transpacific Poetics, a gathering of poetry and poetics engaging transpacific imaginaries. She teaches at Brown University.

Posted in ALTA Conference, NTA, Prizes | Leave a comment