CFP: Confluence – Translation in the Capital Area

Download the Confluence call for proposals PDF.

WHEN: Sept. 25-26, 2015
WHERE: Montgomery College, Maryland, Takoma Park campus
WHAT: Confluence: Translation in the Capital Area is a celebration of International Translation Day bringing together translators and others interested in the field of translation. The conference will offer workshops and opportunities for discussion, networking and career development, and celebration, focused on various aspects of translation, including literary, practical and philosophical dimensions. The conference will open Friday evening, September 25, 2015, with a keynote address and a panel on developments in the profession of translation, followed by a reception with opportunities for informal networking. Saturday sessions will feature a variety of workshops relating to translation, throughout the day. Saturday evening, September 26, the DC Area Literary Translators Network will present their annual open mic event in celebration of International Translation Day.

CALL FOR PROPOSALS: Submissions due June 15, 2015 We are seeking a range of proposals for presentations and workshops covering various issues of interest to the translation community in the DC Area. The organizers plan to group the workshops and presentations according to three tracks:

  •  translation techniques and practices
  •  the business of translation
  •  the art of literary translation

 

Examples could include specific problem-solving techniques in the translation of poetry or prose; a workshop on translating dialect in literature; strategies for respecting cultural elements in translation; the state of translation as a profession today; trends in translation theory; the politics of translation; community interpreting; or developments in computer-assisted translation tools. Conference organizers also encourage the submission of proposals designed to be relevant to educators or to students interested in pursuing translation studies or training and potential careers in the field of translation. Proposals for workshops, panels, or other presentations should be no longer than one page and should include room setup and technical needs if any.

Please submit proposals to mark.miller@montgomerycollege.edu by Monday, June 15, 2015 at 11:59 p.m.

DC-ALT members and any other proposers of workshops focused on literary translation, please submit proposals to krhassen@gmail.com.

Late submissions may be considered for next year. For more information, call Mark Miller, 240-567-1538.

Posted in Calls, Conferences | Tagged , , , | Leave a comment

In This Together: Dispatches from ALTA 2014 from Fellow Meg Berkobien

Each year 4-6 emerging translators are awarded $1000 each to travel to the ALTA conference, where they participate in panels, workshops, and readings. Applications to be an ALTA fellow are open until June 1. More information here.


If you’ve ever sent in a short story or poem for review, you’re most likely familiar with the crushing weight of all those “declined” statuses on Submittable. With time, you get used to the waiting. You might even get used to the rejection.

It was different with the ALTA Travel Fellowship.

I still remember clicking submit outside the Art Museum in Ann Arbor, my legs melding into the metal bars of the bench. I remember downloading the application a few times afterward to make sure that I hadn’t made any grave errors. I remember counting the days for the “in progress” status to reveal the decision. I think I even made some kind of deal with a phantom entity to whom I now owe my first child: let me have this and I’ll . . . When the acceptance email arrived, I was a bit shocked. As an avid reader of literary journals and reviews that focus on translation, I was well aware of the amount of talented emerging translators out there. I couldn’t really believe that I was (now formally) one of them.

I was nervous the entire train ride over. After making my way to the hotel, I went straight up to my room and pondered the whole thing a bit. Part of me was wondering whether or not I’d be cornered and asked to prove myself, a fear, I believe, that comes with being enrolled in a PhD program. I went over some phrases in my head in English, Spanish, and Catalan. I checked my phone, careful not to be too early.

It will come as little to surprise to veteran ALTA attendees that my fears were unfounded. On the elevator ride to the ballroom I was asked to join a group of women for celebratory drinks. I met several of my translator-idols in line at the buffet. I wasn’t expected to perform (!). Within a matter of minutes, people who were once only email contacts materialized before me, and like with the initial magic of the talkies, laughs and voices became real. I got caught up in that pleasing excess of too much conversation with too many people. We talked about our work, sure, but we weren’t trying to sell ourselves. For the first time in quite a while, I felt like I belonged to a community, and a generous one at that.

I’m trying to put down all of my giddy thoughts about the conference but I fear they’ll seem trite. It was a turning point for my career in translation. More importantly, perhaps, is that I have never before felt so welcome at a professional gathering. Some of the best advice I’ve heard so far about working in the field came during the panels on editing and publicity. I had the chance to meet other practicing Catalan-language translators during the bilingual readings. I handed out three cards (which, for me, was a step forward). I celebrated some of the year’s best translations over cheese curds and wine. I left the hotel on Sunday inspired, eager to finish all those translations that had once discouraged me.

Like my fellow Fellow Sara Nović noted, the Fellows Reading was the biggest event I’ve ever taken part in. And I was terrified. During practice, I stumbled through sentences like a drunk. But when I saw all the smiling faces before me, even the Catalan words gleefully hopped out of my mouth. I remember looking down and seeing Julia Sanches’ face (Julia is another wonderful Catalan-Spanish-Portuguese translator, un crack as we say), her eyes closed as she listened to me speak. To quote Sara again, “We were in this together and it was important.”

When I walked through the crowd afterward, I couldn’t stop smiling. I don’t think it was only about the reading, though. No, more important was knowing that we all supported one another, albeit in different measure. And I look forward to sitting in the audience and seeing the next set of Fellows take the stage.

Posted in ALTA Fellows | Tagged , , , , , , | Leave a comment

CFP: Contemporary Translational Literature

I’m writing to let you know about a special issue of the journal Translation Review (published by Routledge) that I will be guest editing and that is expected to come out by the Summer of 2016 (the second issue of vol. 92). Widely recognized as one of the most important peer-reviewed journals in the field, Translation Review serves as a major critical and scholarly journal to facilitate cross-cultural communication through the refined art and craft of literary translations.  The journal is housed at UT Dallas’s Center for Translation Studies and is edited by Prof. Charles Hatfield.

The topic of this special issue of Translation Review is “Contemporary Translational Literature”–the main aim of the issue to answer in particular ways the following larger question:  How is translational literature produced, read, translated, consumed and theorized across the world today?

Waïl Hassan has defined translational literature in the following terms: “In the space between translators and translated, there are texts that straddle two languages, at once foregrounding, performing, and problematizing the act of translation; they participate in the construction of cultural identities from that in-between space and raise many of the questions that preoccupy contemporary translation theory” (“Agency and Translational Literature,” PMLA, 2006).

Using Hassan’s definition as a departing point for our special issue, we are looking for submissions of original essays that tackle the topic of contemporary translational literature from different perspectives, languages and methodological approaches. We are looking to showcase essays by writers, translators and literary scholars producing new and exciting work in the space of translational literature today from both a practical and theoretical perspective.

I truly hope that you are interested in submitting your work to this special issue of Translation Review.  If you are, please send a 300 word abstract of your essay, a brief bio, and any questions you may have to me: <iinfante@wustl.edu>, by July 15th, 2015.  Completed essays of the selected abstracts submitted will be due by October 1st, 2015.  And please feel free to circulate this call for papers to anyone who might be interested in the topic.

Thank you so much for your time and best wishes,

Ignacio Infante

Posted in Calls, Journals | Tagged , , | Leave a comment

CFP: Rhetoric and Translation

http://poroi.grad.uiowa.edu/content/poroi-journal-call-for-papers-0

Rhetorical theorists since Aristotle have known that rhetoric is a temporally and spatially situated form of communication that forges (or fails to forge) a bond between a speaker and an audience through the use of commonplaces (topoi): canned formulas that can be varied to generate appropriate action and novel insights. The form of communication called translation offers fertile ground for rhetorical exploration. A good translator skillfully manipulates a receiving culture’s language and expressive modes, soliciting readers’ participation in worlds beyond their own.

Recognizing how infrequently the resources of rhetorical reflection have been brought to bear on the act and products of translation, POROI: A Journal of Interdisciplinary Analysis and Invention, is calling for papers for a Special Issue on rhetoric and translation.

Guest Editor Russell Scott Valentino, Chair of the Department of Slavic and East European Languages and Cultures at Indiana University and President of the American Literary Translators Association, will be joined by associate guest editors Jacob Emery, Assistant Professor of Slavic and Comparative Literature at Indiana University; Sibelan Forrester, Professor of Russian at Swarthmore College; and Tomislav Kuzmanović, Assistant Professor of English at the University of Zadar, Croatia.

Anticipated publication date of the Special Issue is Summer 2016.

Topics and approaches are open. Papers might concentrate on issues about translators, audiences, or texts. For example, translator introductions situate both works and their translators vis-à-vis the receiving culture, using appeals to authority, language expertise, and sometimes, empathic connection; re-translations require justification, often on the basis of timeliness (language gets old, politics change; rights become available); the construction of gender, race, and ethnicity in translated works is rife with questions that are rarely articulated in any explicit form; the reception of texts requires that audiences respond on the basis of translators’ work, but reception is also affected by powerful historical, political, cultural, and institutional forces; within the field of translation practice proper, familiar topics circulate with abandon—from invisibility to “theory,” the marking of dialogue, and the comma splice. The editors hope to receive submissions from a wide variety of scholars and artists. The length and style of submissions is open.

POROI is a peer-reviewed e-journal that appears twice a year under the auspices of the University of Iowa Project on the Rhetoric of Inquiry. Its platform encourages papers of varying lengths and is friendly to incorporating visual and graphic materials.

Submissions may be made through the POROI journal portal at http://poroi.grad.uiowa.edu

The final date for submission is November 1, 2015.

Papers will be reviewed as received.

For further information contact: russellv@indiana.edu

Posted in Calls, Conferences | Tagged , , , | Leave a comment

Translation Slam at the California State Polytechnic Institute, Pomona!

The Department of English and Foreign Languages (EFL) at the California State Polytechnic Institute, Pomona, is having a Translation Slam on May 4 at the Bronco Student Center (Ursa Minor) from 1:00-3:00pm.

Translation slams, or translation duels, are innovative events with professional literary translators who compete to best embody an author’s voice. These are also open forums to see how translation happens, what different readings a paragraph may have, and what constitutes the art of translation itself.

In this first Translation Slam, the EFL department will be examining Iván Répila’s recent acclaimed novel The Boy Who Stole Attila’s Horse, which envisions an allegory of the current Spanish economic crisis.

Two translators will take the stage: Sophie Hughes, the translator of the novel for Pushkin Press (US Publication: November 10, 2015), and Madeline Ríos, the owner of Ríos Translation and interpreter for Rigoberta Menchú during her visits in the US Southwest.

Those interested in attending the event may request a leaflet with the translations of the two translators (English) and the original (Spanish) at martaa@cpp.edu. We encourage professional translators, faculty, and students to participate in this all-inclusive event and workshop. The event will be conducted in English.

The event is free and open to the public.

Find more information here: cartel_Translation_SlamMOD02

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Translation in Transition Conference — Barnard College

If you’re in or around New York City this weekend, be sure to check out this conference being put on by Barnard College  it’s free and open to the public!

Translation in Transition

Barnard College, New York City, May 1-2, 2015

Themes: How can we consolidate the gains made by Translation Studies over the last quarter century? What are the future coordinates of a field that is always – and perhaps should remain – in transition?

Translation Studies emerged as an academic discipline within the last thirty years, and the word ‘translation’ itself is often invoked when we celebrate the productivity of intellectual exchange.  Yet despite translation’s growing visibility as a metaphor for such exchange, and indeed as a  vehicle for it, translation’s place in the university remains in flux. This conference seeks to take the pulse of current research in Translation Studies and to map emerging and innovative approaches in the field. Our aim is not merely to examine the role of translation in academic settings; it is also to explore the relationships universities might foster with other sites where translation is at work.

Find more information like the conference schedule of events here.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

International Conference: Transfiction 3 The Fictions of Translation

International Conference: Transfiction 3
The Fictions of Translation
May 27-29, 2015
Concordia University, in Montreal, Canada

Conference Theme
This conference is a follow-up to the first Transfiction conference on “Fictional Translators” (Vienna 2011) and its sequel, Beyond Transfiction, on “Translators and (Their) Authors” (Tel Aviv 2013). Transfiction 3 will continue to explore the complex relationship and shifting borders between writing and translation, in the past and at present. Using historical perspectives and current theoretical frameworks, participants will reflect on the continuing presence of the theme of translation and translators in fiction, drama, and other art forms such as cinema, on the often problematic interface between writers and translators, and the evolving status of translation in relation to so-called original work.

Keynote Speakers
Klaus Kaindl, University of Vienna
Rainier Grutman. University of Ottawa
Esther Allen, Baruch College, City University of New York

Cultural Activities
May 28: Translam featuring Canadian poet/translators Hugh Hazleton, Jean-Pierre Pelletier and Angel Mota, whose work will be translated into multiple languages by conference participants. Hosted by Louise Desjardins, poet, writer and translator of Margaret Atwood.
May 29: Mini book fair celebrating publications on translation by conference participants.

Conference Languages
The languages of the conference will be English and French.

Fees
Early Registration Fee (before April 30, 2015)
Regular rate:  $150.00 plus tax = $172.46
Student: $75.00 plus tax = $86.23
Full members of the Literary Translators’ Association of Canada (LTAC):
$90.00 plus tax = $103.48

Local Organizing Committee
Judith Woodsworth, Chair
Patricia Godbout, Co-chair
Gillian Lane-Mercier, Co-chair
Danièle Marcoux
Carmen Ruschiensky
Natalia Teplova
Christine York

Scientific Committee
Véronique Béghain (Université Bordeaux Montaigne)
Nitsa Ben-Ari (Tel Aviv University)
Patricia Godbout (Université de Sherbrooke)
Gillian Lane-Mercier (McGill University)
Xuanmin Luo (Tsinghua University)
Judith Woodsworth (Concordia University)

Information and further details:
Website: www.concordia.ca/transfiction
For all inquiries about the conference please write to: transfiction@concordia.ca .

Posted in Conferences | Tagged , , , | Leave a comment