Announcing the 2018 Italian Prose in Translation Award Shortlist

September 17, 2018—The American Literary Translators Association (ALTA) is delighted to announce the shortlist for the 2018 Italian Prose in Translation Award. Starting in 2015, the Italian Prose in Translation Award (IPTA) recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This prize is awarded annually to a translator of a recent work of Italian prose (fiction or literary non-fiction). This year’s judges are Geoffrey Brock, Peter Constantine, and Sarah Stickney.

The award-winning book and translator for 2018 will receive a $5,000 cash prize, and the award will be announced during ALTA’s annual conference, ALTA41: Performance, Props, and Platforms, held this year in Bloomington, IN from October 31 – November 3, 2018. If you can’t join us in person, follow our Twitter (@LitTranslate) and Facebook (www.facebook.com/literarytranslators) for the announcement of the winners!

 

The 2018 Italian Prose in Translation Award Shortlist (in alphabetical order by title):

Layout 1The Breaking of a Wave
By Fabio Genovesi
Translated from the Italian by Will Schutt
(Europa Editions)

Fabio Genovesi’s novel, Chi Manda Le Onde, has been skillfully translated into English by Will Schutt under the title The Breaking of a Wave. The sprawling novel with its cast of charming misfits won the Strega Prize for Young Authors in 2015. Marked by irony and tenderness, the story swirls among various perspectives. Luna, the albino teenager, is voiced in the first person, her mother Serena occupies the second person, and Sandro, an untethered bachelor in his 40’s, narrates in third person. These three are surrounded by the many well-drawn inhabitants of their Tuscan beach town, Forte dei Marmi. Indeed the town itself is one of the book’s protagonists. Genovesi describes it with affectionate wit, from the wealth of its Russian and Milanese tourists in summer, to the provincial desolation of its winters. The sea remains present throughout the book both literally and metaphorically in all its immensity. Schutt rises to the challenge of this novel’s intersubjectivity, fluidly transforming its perspectival shifts into English. He deserves particular praise for his dexterous handling of the dialogue, a strong point of Genovesi’s writing. Schutt makes the shifting idiom feel at home in English, and he captures Genovesi’s wonderful ear for, and sympathy toward, those on the edges of society.


Family_Lexicon_1024x1024Family Lexicon
By Natalia Ginzburg
Translated from the Italian by Jenny McPhee
(NYRB Classics)

Jenny McPhee’s pellucid new translation of Natalia Ginzburg’s 1963 masterpiece, Family Lexicon, is the best English version yet of this genre-defying classic. “The places, events, and people in this book are real,” Ginzburg tells us in her famously monitory preface; “I haven’t invented a thing.” And though she calls it “the story of my family” and claims to have written “only what I remember,” she insists we read it “as if it were a novel.” However we read it, Ginzburg herself is often curiously absent, or present only by implication, like a camera’s lens. The book’s greatest achievement may be its complex portrait of her father, which though affectionate is unsparing: the first pages acquaint us with his casually racist lexicon—posing a translation challenge McPhee handles perfectly. A riveting picture also emerges of the community of anti-Fascist intellectuals of which Ginzburg was a part. The lapidary paragraphs on Cesare Pavese, for example, are essential reading, as are the glimpses of her husband, the editor and resistance hero Leone Ginzburg, presented here chiefly as a colleague. The passing mention of his murder exemplifies the book’s formidable emotional and stylistic restraint, a restraint that McPhee’s translation deftly preserves. McPhee also deserves credit for her fine endnotes, which provide useful historical and biographical context.


For_Isabel_-_Cover_For Isabel, A Mandala
By Antonio Tabucchi
Translated from the Italian by Elizabeth Harris
(Archipelago Books)

Translated by Elizabeth Harris, Antonio Tabucchi’s For Isabel, A Mandala leads the reader through a “mandala of consciousness.” This novella is at once a mystery, a magical-realist fairy tale, and a travelogue. As we follow the protagonist in his search for the lost Isabel, we move towards the center of the mystery through the mandala’s concentric circles, meeting strange and intriguing characters who seep out of the past or appear in incongruous haunts around Lisbon and the surrounding territory where the book takes place. Tabucchi creates an intricate web that connects past to present, dream-life to waking. The book is filled with evocative images that seem to float free of mere plot constraints: a string bag of captive frogs let loose in the family garden, a saxophonist in a jazz bar playing to a drinker of absinthe, a single mourner at a faked funeral in a sailor’s chapel by the sea. When asked by a photographer what he is about, the protagonist answers: “It’s simple… to reach consciousness, you photograph reality: you must know what consciousness is.” Harris carries the delicate magic of consciousness from Italian into English with deceptive ease. She works with admirable precision to capture the voices of the different speakers and the details of the shifting context, yet she never sacrifices the dreamy texture of the writing.


Jaeggy_set_1.inddThese Possible Lives
By Fleur Jaeggy
Translated from the Italian by Minna Zallman Proctor
(New Directions)

Fleur Jaeggy’s These Possible Lives, translated by Minna Zallman Proctor, is a book of three short but labyrinthine biographical pieces that recreate in intricate distilled detail the lives of the British literary giants Thomas De Quincey and John Keats, and the French Symbolist writer Marcel Schwob. Jaeggy, a Swiss author who writes in Italian, is a virtuoso stylist, her prose crossing genres from biographical essay to prose poem to literary criticism. There are few dates and no dry day-to-day facts in these biographies, but unexpected and whimsical details of these men’s lives woven together in surprising configurations. The character portraits are dense and original, each a fascinating study of the inner life of genius. The link between the three biographies is the startling portrayal of the mercurial nature of these men, a compelling study of inspiration and insanity, addiction and death. Minna Zallman Proctor has masterfully recreated the complicated nuance and texture of Fleur Jaeggy’s brilliantly idiosyncratic style. Her translation has captured the complexity and unusual pacing of the prose, which makes this book as remarkable a read in English as it is in Italian.


Layout 1Ties
By Domenico Starnone
Translated from the Italian by Jhumpa Lahiri
(Europa Editions)

Jhumpa Lahiri’s much-discussed love affair with the Italian language has born welcome new fruit: in her debut as a translator, she offers a stylistically and tonally assured version of Domenico Starnone’s harrowing thirteenth novel, Ties, about the effects of an affair on a Neapolitan family. While the book succeeds brilliantly on its own terms, it also teases readers of Elena Ferrante (whose identity has been linked both to Starnone and to his wife, Anita Raja) with a brief opening section that covers territory strikingly similar to that of Ferrante’s The Days of Abandonment: in both books, Neapolitan women who have been left by similar husbands in a similar manner try desperately to come to terms with what has happened. Ties, however, veers into new territory in the second section, which comprises the bulk of this book and which is told in the voice of the husband following a leap in time. (The brief third section focuses on the couple’s two grown children.) The novel, insightfully introduced by Lahiri, is psychologically trenchant, deftly plotted, and full of resonant scenes and surprising revelations. Though long an important figure in contemporary Italian fiction, Starnone has remained obscure in English; Lahiri’s elegant, affecting translation should finally bring him the attention he deserves among anglophone readers.

Advertisements
Posted in ALTA Conference, Features, IPTA, Prizes | Leave a comment

Announcing the Lucien Stryk Asian Translation Prize Shortlist

September 10, 2018— The American Literary Translators Association (ALTA) is delighted to announce the 5-title shortlist for the 2018 Lucien Stryk Asian Translation Prize! Lucien Stryk was an internationally acclaimed translator of Japanese and Chinese Zen poetry, renowned Zen poet himself, and former professor of English at Northern Illinois University. The Lucien Stryk Asian Translation Prize recognizes the importance of Asian translation for international literature and promotes the translation of Asian works into English. This year’s judges are Robert Hueckstedt, Sora Kim-Russell, and Juliet Winters Carpenter.

The award-winning book and translator for 2018 will receive a $5,000 cash prize, and the award will be announced during ALTA’s annual conference, ALTA41: Performance, Props, and Platforms, held this year in Bloomington, IN from October 31 – November 3, 2018. If you can’t join us in person, follow our Twitter (@LitTranslate) and Facebook (www.facebook.com/literarytranslators) for the announcement of the winners!


The 2018 Lucien Stryk Shortlist (in alphabetical order by title)
:

DarkeningMirrorFinalCoversDarkening Mirror
By by Wang Jiaxin
Translated from the Chinese by Diana Shi and George O’Connell
(Tebot Bach)

This brilliant translation, graced by a penetrating introduction by former U.S. Poet Laureate Robert Hass, introduces the work of a major contemporary poet. In poems written in a span of thirty years from 1985 to the recent present, Wang draws on the classical tradition of Du Fu and others with homage also to W.B. Yeats, Octavio Paz, and Emily Dickinson. Throughout, his voice remains intensely personal, fusing the lyrical and the intellectual as he explores memory and meaning. The reader encounters quiet meditations (“When I want to speak to you of truth, I find I must use / another language.”) and the beauty in aching silences (“Write winter to its last day. Time splinters: from the space / between words, smoky mist ascends, boundless, indistinct.”). As old age comes on, he has a special affinity for snow: “I love the snow, these shivering losses, remembering / the grass, its last green breath.” These are poems to savor and treasure.


Devils in DaylightDevils_in_Daylight_Tanizaki
By Junichiro Tanizaki
Translated from the Japanese by J. Keith Vincent
(New Directions)

Though a mystery novella, Devils in Daylight is as literary as the work of Edgar Allan Poe, whose “Gold Bug” was a major inspiration. Appearing first in 1918, when “everyone” had read Poe’s short story, Devils in Daylight carries that story over into early twentieth-century Japan and then takes it much further than Poe could have imagined possible. The ending will surprise every reader. The translator uses a fluent English to help non-Japanese readers through the suspense, and his afterword fills in much that the English had no choice but to leave behind.


The_Maids_TanizakiThe Maids
By Junichiro Tanizaki
Translated from the Japanese by Michael P. Cronin
(New Directions)

From the 1930s through the first half of the 1960s the Chikura household employs many maids, some staying only a year or so, and a few staying longer than ten. Though a relatively short novel, The Maids illuminates from within the huge social changes that occurred during that time, reflected in the changing relationships between the maids and the members of the family. These relationships are shown with heartfelt precision, and the narration is enriched with many allusions, not only to the time of the setting but to earlier, classical Japanese literature. The translator handles all this masterfully, and his afterword should not be missed.


qiu.Crocodile.hires2_1024x1024Notes of a Crocodile
By Qiu Miaojin
Translated from the Chinese by Bonnie Huie
(New York Review Books)

Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin, first published in Taiwan in 1994, is a queer novel in both senses of the adjective. It tells the story of a “woman who loves women,” while also queering the conventions of the novel to chart a non-linear, non-binary, playfully fragmented, and multi-genre course of its own. Translator Bonnie Huie deftly navigates Qui’s stylistic twists and turn, artfully balancing ontological philosophy against the diction and hijinks of a group of college-aged misfits chafing against social expectations. While fundamentally a story about misfits—crocodiles who “adopted a homemade ‘human suit’ before running away from home”—it is a perfect fit and an overdue addition to the ever-growing body of queer literature from around the world.


SonicPeace_coverSonic Peace
By Kiriu Minashita
Translated from the Japanese by Eric E. Hyett and Spencer Thurlow
(Phoneme Media)

This collection of poetry by Kiriu Minashita, awarded the Nakahara Chūya Prize, portrays modern Tokyo as a world of lonely, electronic artificiality. Vending machines glow, the sky rains scrap iron, “the strange digitized land dances.” People lose their names, their identities—“Morning on the train platform / someone has dropped a name / lonely and round.” Words themselves become plastic, unreal… communication a constant challenge. To underscore the difficulty, Minashita uses the katakana syllabary to “isolate sound from meaning.” The translators have cleverly approximated the effect in English by dividing words syllabically in dictionary form. And yet despite the problematic nature of language and communication in this disjointed world, meaningful connection is possible: “My words / be・come words / as they’re un・der・stood by you—” Hope outweighs despair.

Posted in ALTA Conference, Features, Prizes, Stryk | Leave a comment

Announcing the Recipients of the 2018 ALTA Travel Fellowships

September 7, 2018—ALTA is pleased to announce the winners of the 2018 ALTA Travel Fellowships, including the third annual Peter K. Jansen Memorial Travel Fellowship. Each year, ALTA provides four to six $1,000 fellowships to emerging translators to attend the annual ALTA conference. This year’s winners were selected by Marguerite Feitlowitz, Margarit T. Ordukhanyan, Emma Ramadan, and Haider Shahbaz. Congratulations to these exceptional emerging translators, chosen from more than 100 applications!

2018 Travel Fellows

Mariam Rahmani, 2018 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow (Persian)
Mariam Rahmani writes fiction and non-fiction and also works on translation. Her current projects include a novel-in-progress and a translation from Persian/Farsi into English of Mahsa Mohebali’s Don’t Worry (2008), for which she was awarded a PEN/Heim translation grant in 2018. Learn more about Mariam here.

Elina Alter, 2018 ALTA Travel Fellow (Russian and German)
Elina Alter’s recent work appears in BOMB, The New England Review, The Paris Review Daily, Modern Poetry in Translation, Slice, and Guernica. She is the recipient of fellowships from ALTA, VIDA, and the Bread Loaf Translators’ Conference, and the editor of Circumference, a journal of poetry in translation. Learn more about Elina here.

Lizzie Buehler, 2018 ALTA Travel Fellow (Korean)
Lizzie Buehler is a first-year MFA student in literary translation at the University of Iowa. Her translation from Korean of Table for One, by Yun Ko Eun, is forthcoming from Columbia University Press. Learn more about Lizzie here.

Aaron Robertson, 2018 ALTA Travel Fellow (Italian)
Aaron Robertson is a Detroit-born journalist and translator. He has written for The New York Times, The Nation, Foreign Policy, The Los Angeles Review of Books, The Point Magazine, and more. His translation of Igiaba Scego’s novel Beyond Babylon is forthcoming from Two Lines Press. He holds a MSt in Modern Languages from the University of Oxford. Learn more about Aaron here.

Brian Sneeden, 2018 ALTA Travel Fellow (Greek)
Brian Sneeden is the author of the poetry collection Last City (Carnegie Mellon, 2018). His translation of Phoebe Giannisi’s Homerica (World Poetry Books, 2017) was selected by Anne Carson as a favorite book of 2017. A 2018 PEN/Heim recipient, Brian is a PhD student in poetry and translation studies at the University of Connecticut. Learn more about Brian here.

Maggie Zebracka, 2018 ALTA Travel Fellow (Polish)
Born in southeastern Poland, Maggie Zebracka received her BA from Wellesley College and her MFA from Vanderbilt University. She is currently an MFA student in Literary Translation at the University of Iowa where she is translating Joanna Bator’s 2014 novel, Dark, Almost Night (Ciemno, Prawie Noc)from the Polish. Her translations appear in The Arkansas International, AsymptoteHayden’s Ferry Review, and Drunken Boat. Learn more about Maggie here.

As part of ALTA41: Performance, Props, and Platforms, held October 31 – November 3, 2018 in Bloomington, IN, there will be a Fellows Reading to feature the work of these excellent Fellows. More information on the conference is available at http://www.literarytranslators.org/conference/alta41.

The mentor for the 2018 ALTA Travel Fellows is Elizabeth Harris.

The 2018 ALTA Travel Fellowships are made possible thanks to the generous support of ALTA’s Past Presidents Council, the Peter K. Jansen Memorial Travel Fund, and the Literature Translation Institute of Korea. More details about the ALTA Travel Fellowships are available at http://literarytranslators.org/awards/alta-travel-fellowships.

Posted in ALTA Conference, ALTA Fellows, Features | Leave a comment

The 2018 National Translation Award Shortlists are Here!

September 4, 2018—The American Literary Translators Association (ALTA) is pleased to announce the shortlists for the 2018 National Translation Awards (NTA) in Poetry and Prose! 2018 marks the twentieth year for the NTA, and the fourth year to award separate prizes in poetry and prose. The NTA, which is administered by ALTA, is the only national award for translated fiction, poetry, and literary nonfiction that includes a rigorous examination of both the source text and its relation to the finished English work.

This year’s judges for poetry are Kareem James Abu-Zeid, Jennifer Feeley, and Sawako Nakayasu. This year’s prose judges are Esther Allen, Tess Lewis, and Jeremy Tiang.

The winning translators will receive a $2,500 cash prize each. The awards will be announced at ALTA’s 41st annual conference, held this year at the Indiana Memorial Union at Indiana University in Bloomington, IN from October 31 – November 3, 2018. In the meantime, ALTA will highlight each book on the longlists and shortlists with features written by the judges in a countdown to the conference here on the ALTA blog. Follow our Twitter (@LitTranslate), or Facebook (www.facebook.com/literarytranslators) for the announcements of the winners, and register for the conference to see these announcements live in Bloomington: http://literarytranslators.org/conference/alta41-2018/registration.

The 2018 NTA Shortlist in Poetry (in alphabetical order by title):

ristovicvrDirections for Use
by Ana Ristović
translated from the Serbian by Steven Teref and Maja Teref
(Zephyr Press)

Ana Ristović’s first book in English translation is long overdue – elsewhere in the world she has already found her audience. Steven Teref and Maja Teref team up to bring us this singular feminist voice in contemporary Serbian poetry, while providing crucial context to a Ristović-specific audacity tucked beneath the surfaces of what at first blush feels charming and wittily domestic. This book traffics in the “directions” and “uses” of cities, vehicles, houses, and interiorities of the body – in particular, the sensual landscapes here are disarming and fresh – “my soul sewed/a chatty vulva on me with invisible thread.”

Hackers_coverHackers
by Aase Berg
translated from the Swedish by Johannes Göransson
(Black Ocean)

The hard, jagged edges of Aase Berg’s postfeminist language are at once minimal, futuristic, scrappy, and hag-like – impatiently hacking away at long-failed systems of patriarchy and capitalism and other systems equally in need of eradication at the molecular level. Johannes Göransson’s translation is appropriately queer, and a tremendous success: it leaves the reader with nowhere to hide. It’s an unsettling book for exactly these times – as troubled as we are by what it uncovers, in some terrifying and lucid way, Berg and Göransson suggest, through this work, to love only if we love fiercely – and we do need that.

I_Remember_Nightfall-bw-300dpiI Remember Nightfall
by Marosa di Giorgio
translated from the Spanish by Jeannine Marie Pitas
(Ugly Duckling Presse)

Prominent Uruguayan poet Marosa di Giorgio conjures up an off-kilter nocturnal world where the unearthly becomes mundane and the impossible becomes possible. These poems are sensuous, enchanting, delicate, and beautiful, as well as disorienting, unsettling, chilling, and macabre. The remembered gardens of her hallucinatory nightmarescapes are infested with sinister flowers, suffocating tulle, rotting corpses, crazed flora and fauna, the cloying perfume of flowers and fruits, and various supernatural beings. No one or nothing is to be trusted. Jeannine Marie Pitas’s haunting English translation captures di Giorgio’s peculiar syntax, deceptively simple language, and urgent rhythms.

Cover_-_The_OdysseyThe Odyssey
by Homer
translated from the Greek by Emily Wilson
(W. W. Norton & Company)

Emily Wilson’s fresh take on this ancient Homeric epic is both scholarly exacting and a pleasure to read. Rendered into a colloquial iambic pentameter that matches the same number of lines as the Greek hexameters, her buoyant rhythms and fresh, vivid imagery weave a gripping, brisk-paced narrative that is hard to put down. Wilson’s efforts can also be considered an intervention to slough off the anachronistic biases and oversimplifications found in many previous translations. The result is a work that is crisp, forceful, daring, and nuanced, a monumental rendering of a monumental text, “an old story for our modern times.”

SonicPeace_coverSonic Peace
by Kiriu Minashita
translated from the Japanese by Spencer Thurlow and Eric Hyett
(Phoneme Media)

Eric E. Hyett and Spencer Thurlow’s electrifying translation of Kiriu Minashita’s award-winning poetry collection envisions a technology-driven, rain-soaked Tokyo in which everything and everyone is mass-produced, interchangeable, and comes with a price tag. Minashita is interested in exploring the limits of language, particularly the act of naming and what ends up lost in this process, revealing the porousness of the boundaries between the genuine and the counterfeit. Hyett and Thurlow find innovative solutions to recreate Minashita’s playful linguistic subversions, emphasizing the sonic quality of certain words and phrases to distinguish sound from meaning.

3rdMillenniumHeart_FINAL-smallThird-Millennium Heart
by Ursula Andkjær Olsen
translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen
(Action Books)

Danish poet Ursula Andkjær Olsen’s compelling work travels through dark chambers of desire, power, and creation, conjuring up a feminist space where culture and nature wage war with one another, where psychology and anatomy merge to create a uniquely modern mytho-poetics. Katrine Øgaard Jensen’s masterful translation has a strong rhythm all its own, and captures the book’s jarring quality in a remarkably smooth rendering. By the end of this insidious text, the reader is just as “namedrunk” as the book’s enigmatic lyrical subject, and discovers that their own “heartspace,” too, has been torn open, dissected, and beautifully recreated.


 

The 2018 NTA Shortlist in Prose (in alphabetical order by title):

Compass_Enard_1Compass
by Mathias Énard
translated from the French by Charlotte Mandell
(New Directions)

This virtuosic and engaging meditation on how the ‘Orient’ has shaped Western thought and art and been shaped in turn is also a love letter to countries and cultures that have been damaged nearly beyond recognition. Over the course of a sleepless night, a Viennese musicologist broods over an ominous diagnosis and recalls with bittersweet wryness his unrequited love for Sarah, a brilliant scholar of Middle Eastern cultures. He punctuates his monologue with adventures and misadventures of a colorful cast of historical figures. Charlotte Mandell conveys the exhilaration, complexity and intellectual relish of Énard’s prose with every ounce of the original’s energy.

DandelionsDandelions
by Yasunari Kawabata
translated from the Japanese by Michael Emmerich
(New Directions)

Ineko has been diagnosed with “somagnosia” or “body-blindness” and her mother and lover have just left her at an insane asylum. As they walk away they can hear a temple bell in the distance and they know Ineko is ringing it. Kawabata’s final masterpiece—begun half a decade before he won the Nobel Prize in 1968 and left unfinished by his 1972 suicide—follows the conversation as mother and lover wander through late afternoon and into the night. Michael Emmerich’s flawless prose echoes out like the bell from the asylum as the narrative plummets along the knife-edge that divides things seen from those unseen.

9780143111689Ghachar Ghochar
by Vivek Shanbhag
translated from the Kannada by Srinath Perur
(Penguin Books)

A compact book that packs a powerful punch. Compelling and sharply-observed, this portrait of a Bangalore family growing accustomed to sudden prosperity starts out with the trappings of a domestic comedy, only to lead us into murkier waters as their depravity is gradually laid bare. The oblivious narrator sails along willfully untroubled, and is deployed to brilliant effect — the family’s secrets cannot stay hidden, and what he leaves unsaid tells us much more than what he reveals. Vivek Shanbhag’s lively narrative voice is flawlessly rendered by Srinath Perur, whose translation zings with vivid energy and sinister depths.

Impossible_Fairy_TaleThe Impossible Fairy Tale
by Han Yujoo
translated from the Korean by Janet Hong
(Graywolf Press)

The first of Han Yujoo’s books to be published in English is unlike anything else in its fearless experimentalism, working a nightmare narrative of childhood anomie and psychosis into a metafictional meditation on the meaning of storytelling. Janet Hong’s breathtakingly supple translation of the Korean wordplay achieves the impossible, again and again.

Old-Rendering-Plant_Front-Cover-with-QuoteOld Rendering Plant
by Wolfgang Hilbig
translated from the German by Isabel Fargo Cole
(Two Lines Press)

The narrator of this slender but forceful book recalls a childhood spent in thrall to an old coal plant repurposed as a slaughterhouse in which animal fat is rendered. Forbidden to go near it, he nonetheless returns day after day, uncovering in each foray a bit more of the reality his community refuses to acknowledge but that nonetheless pervades the region as insistently as the stench from the plant. In sensuous, exuberant, but unsettling prose, Hilbig distills these childhood memories into an elixir that has more than a hint of toxicity. Isabel Cole Fargo’s translation sinuous, supple translation beautifully capture the original’s ominous tone.

9781945492044_FCSwallowing Mercury
by Wioletta Greg
translated from the Polish by Eliza Marciniak
(Transit Books)

The dank, claustrophobic atmosphere of rural 1980s Poland is brilliantly evoked in Wioletta Greg’s debut collection, which balances on a knife-edge between the comforting and sinister. Beautiful, sensual images and details populate these stories of childhood, dizzying in their intensity and deployed with consummate skill. As the narrator grows older and innocence gives way to experience, mirroring the transformation of the country itself, the prose toughens and the wider world begins to intrude. Eliza Marciniak’s translation finds an earthy, expressive vocabulary that perfectly suits the headstrong protagonist and the rough-hewn world she lives in. A dark, fractured fairy tale.

Posted in ALTA Conference, NTA, Prizes | Leave a comment

Check out the Translation Now Conference at Boston University!

TRANSLATION-NOW-B5If you’re in Boston at the end of this month, then you won’t want to miss the Translation Now conference put on by Boston University! This year’s conference marks 40 years of the Translation Seminar at BU—a happy anniversary to all! From the conference website:

Translation Now will celebrate the fortieth anniversary of the Seminar by bringing to Boston some of the most distinguished translators and scholars in the field today.  The conference will begin with a keynote address by Rosanna Warren, who gave the Seminar its current shape and taught it until 2012. Professor Warren’s keynote will be followed by a series of moderated conversations on key issues in literary translation, beginning with brief presentations by two or more of our distinguished participants, with ample time for input from the audience and other participants.”

Featuring Rosanna Warren as the keynote speaker, and with ALTA VP Ellen Elias-Bursac, and members Esther Allen, David Boyd, Alexander Elinson, Daniel Hahn, Aviya Kushner, Janet Poole, and NTA judges Ani Gjika and Sawako Nakayasu speaking, it promises to be an excellent time! Register for free here (please note that space is limited): bu.edu/wll/translation/translationnow

Posted in Academic Programs, Conferences, Events, Features | Leave a comment