Links Round-Up July 15

New Reading

  1. Toad Press publishes José Eugenio Sánchez’s “Suite Prelude A/H1N1,” translated from the Spanish by Anna Rosen Guercio:


  1. Sony Labou Tansi’s “Life and a Half,” in a long-overdue translation by Alison Dundy, reviewed at The Complete Review:
  2. Johan Harstad’s “Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion?” tr. Deborah Dawkin, reviewed at Three Percent:

Articles & Essays

  1. The Guardian says NOT translating foreign words is “shoddy; lazy… a cheap bus ticket to bogus exoticism…”
  2. Ten Rules for Translating, from Humphrey Davis and Jonathan Wright (with special reference to Arabic literature):
  3. Publishing Perspectives asks, “Why haven’t more Asian authors gained a global audience?”:
  4. Russian poet Alex Galper, traveling on his US passport, was refused entry to the UK & threatened with a 10-year ban:
  5. Amit Chaudhuri on rereading Bengali poet & Nobel prizewinner, Rabindranath Tagore:


  1. The European publishers just awarded funding for translations by the European Culture Programme, and their projects:

About Erica Mena

Erica Mena is a Puerto Rican poet, translator, and book artist. Pronouns: they/them.
This entry was posted in Links Round-up. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s