The American Literary Translators Association is pleased to announce the 12-title longlists for the 2015 National Translation Awards in Poetry and Prose. Poetry Longlist here!
This is the seventeenth year for the NTA, which is administered by the American Literary Translators Association (ALTA), and the first year to award separate prizes in poetry and prose. The NTA is the only national award for translated fiction, poetry, and literary nonfiction that includes a rigorous examination of the source text and its relation to the finished English work.
Featuring authors writing in 11 different languages, from 12 countries, this year’s longlists expand the prize’s dedication to literary diversity in English.
Books eligible for this year’s award include titles published anywhere in the world in the previous calendar year (2014) that were translated into English. The selection criteria include both the quality of the finished English language book, and the quality of the translation.
This year’s prose judges are Jason Grunebaum, Anne Magnan-Park, and Pamela Carmell.
The winning translators will receive a $5,000 cash prize, and the award will be announced at ALTA’s annual conference, which will be held this year at the Marriott University Park in Tucson AZ from Oct. 28-31, 2015.
The 5-title shortlists will be announced in September. In the meantime, ALTA will highlight each book on the longlist with features written by the judges, on the ALTA blog.
The 2015 NTA Longlist in Prose
(in alphabetical order by author):
Conversations
by Cesar Aira (Argentina)
Translated from the Spanish by Katherine Silver
(New Directions)
New Waw, Saharan Oasis
by Ibrahim al-Koni (Libya)
Translated from the Arabic by William M. Hutchins
(Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin)
Street of Thieves
by Mathias Enard (France)
Translated from the French by Charlotte Mandell
(Open Letter Books)
End of Days
by Jenny Erpenbeck (Germany)
Translated from the German by Susan Bernofsky
(New Directions)
The Woman Who Borrowed Memories
by Tove Jansson (Finland)
Translated from the Swedish by Thomas Teal & Silvester Mazzarella
(New York Review Books)
The Mad and the Bad
by Jean-Patrick Manchette (France)
Translated from the French by Donald Nicholson-Smith
(New York Review Books)
Why I Killed My Best Friend
by Amanda Michalopoulou (Greece)
Translated from the Greek by Karen Emmerich
(Open Letter Books)
This Is the Garden
by Giulio Mozzi (Italy)
Translated from the Italian by Elizabeth Harris
(Open Letter Books)
La Grande
by Juan Jose Saer (Argentina)
Translated from the Spanish by Steve Dolph
(Open Letter Books)
Anna Karenina
by Leo Tolstoy (Russia)
Translated from the Russian by Marian Schwartz
(Yale University Press)
The Last Lover
by Can Xue (China)
Translated from the Chinese by Annelise F. Wasmoen
(Yale University Press)
Running Through Beijing
by Xu Zechen (China)
Translated from the Chinese by Eric Abrahamsen
(Two Lines Press)
Reblogged this on Στρατής Φάβρος.
Pingback: Neustadt author reviews, vacation-reading infographic, and more - The Neustadt Prize
Reblogged this on Linguaculture.
Pingback: Book Media Amplification is Key to Small Press Success - Publishing Perspectives
Pingback: Tove Jansson 101: Riviera Memories | found in translation
Reblogged this on beabea414.
Just to point out that Donald Nicholson-Smith’s translation of Manchette shared the French-American Foundation Prize with my translation of Jean Guehenno’s Occupation diary–Donald for fiction, and me (David) for non-fiction.
Pingback: NTA Winner in Prose: The New Waw: Saharan Oasis by Ibrahim al-Koni, translated from the Arabic by William M. Hutchins | ALTA Blog