ALTA 2015 Panels Seeking Participants 

It’s not too late to join a panel for the 2015 ALTA conference Translation & Traffic in Tucson Oct. 28-31. If you’re interested in being on one of the panels actively seeking additional participants, look at the list here and be in contact with the organizer listed below the description. The deadline for organizers to finalize panels is June 30, so make sure to write soon if you’re interested.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , | Leave a comment

New Series: “Literatures, Cultures, Translation”

New Series: “Literatures, Cultures, Translation”
Bloomsbury Publishing Group (London, NY, New Delhi, Sydney)
Series Editors: Brian James Baer and Michelle Woods

Advisory Board: Rosemary Arrojo, Paul Bandia, Susan Bassnett, Leo Tak-hung Chan, Michael Cronin, Edwin Gentzler, Carol Maier, Denise Merkle, Michaela Wolf.

Bloomsbury is pleased to announce the launch of a new book series “Literatures, Cultures, Translation,” edited by Brian James Baer and Michelle Woods. The series will publish book-length manuscripts focused on literary translation, intellectual history, and cultural or historical analysis of interpreting and translation in various contexts and modes, including film, theater, graphic novels, and music.

The series is dedicated to the general goal of integrating the study of translation in disciplines across the humanities, social sciences and the arts by cultivating new research in the following areas (although manuscripts that fall outside these strands will also be considered):

1. Translation in a wider intellectual or theoretical context (i.e., Translation and Eco-Criticism, Translation and Sociology, Translation and Psychology)
2. Histories of the translation of key cultural texts (i.e., works by de Beauvoir, Einstein, Ibn Tufayl, Song Pu, etc.)
3. Translation and the making of modern national literatures (i.e., Chinese, French, Moroccan, etc.)
4. Biographical studies of influential translators and interpreters

Manuscripts should be approximately 60,000 words in length, written in an accessible manner but with the rigor of a research monograph, and aimed at upper-level undergraduates, graduate students and researchers. Especially appealing to potential authors is Bloomsbury’s commitment to publish the volumes in the series in paperback editions at an affordable cost.

If you have any queries and / or would like a copy of the Bloomsbury book proposal form, please contact either Brian James Baer (bbaer@kent.edu), Michelle Woods (woodsm@newpaltz.edu) or Haaris Naqvi (haaris.naqvi@bloomsbury.com).

Posted in Calls, Journals | Tagged , , | 2 Comments

Call for Chapters: Routledge Handbook of Arabic Translation

CALL FOR CHAPTERS:  ROUTLEDGE HANDBOOK OF ARABIC TRANSLATION
Editors: Sameh F. Hanna, Hanem El-Farahaty and Abdel Wahab Khalifa

Call for Chapter Proposals
Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the “Arab Spring” – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. Alongside an expanding Arabic translation market, Arabic translation pedagogy witnessed a remarkable progress, with the launch of many Arabic translation programmes at undergraduate and postgraduate levels, both inside and outside the Arab world. This gave rise to a new generation of Arabic translation scholars who embraced the double challenge of critically engaging with the recent innovations in the epistemology and methodology of Western translation studies and developing at the same time their own research tools and conceptual apparatuses that would effectively describe and theorise the unique and fast-evolving realities of Arabic translation.

With this in mind, the handbook aims to achieve the following objectives:
– To provide a comprehensive, state of the art account of the complex field of Arabic translation studies.
– To put Arabic translation practice and scholarship on the translation studies map through making visible a wide range of translation activities and research involving Arabic as both a source and a target language.– To review, critique and assess available scholarship on Arabic translation practice and pedagogy.
– To fill the gaps left unplugged by available scholarship on Arabic translation.
– To negotiate the research methods and conceptual tools developed in translation studies with the purpose of using them to describe and explicate translation from/into Arabic.
– To develop new conceptual tools and research paradigms that would better capture and reflect the unique socio-cultural and political dynamics of Arabic translation.
– To set the future directions and research agenda for the fast-expanding terrain of Arabic translation studies.

The editors are interested in receiving: Academic contributions of 5,000 – 7,000 words corresponding, but not restricted, to one of the following themes:
– Current Arabic translation movements and practices.
– Histories/historiographies of translation movements from/into Arabic.
– Translating the sacred from/into Arabic.
– Literary translation from/into Arabic.
– Processes/dynamics of canonisation of Arabic literature in translation.
– Publishing modalities of Arabic texts into other languages.
– Specialised translation from/into Arabic.
– Arabic Audio-visual translation.
– Arabic interpreting.
– Interpreting from/into Arabic in conflict zones.
– Translating the “Arab Spring”.
– Socio-cultural and political aspects of Arabic translation.
– Translation technology and Arabic translation.
– Arabic lexicography: current challenges and future directions
– Modes and contexts of reception of translations from/into Arabic.
– The complex relationship between Arabic translation and globalisation.
– Development of translation as an integral part of Arab national cultures.
– Discourses on Arabic translation: past, present and future.
– Arabic translation pedagogy: current realities and future possibilities.
– Arabic translator training curricula and methodologies.
– Arabic workplace translation: policies and norms.

Submission instructions: Please submit abstracts of 500 words to the editors at editors@rhoat.info and copy Sameh Hanna in at s.hanna@leeds.ac.uk by the31st of August 2015. Please include a brief biography for each author as well as corresponding contact details. Key dates: Submission of Abstracts: End of August 2015; Notification of Decisions: End of October 2015; Deadline for Chapters: End of May 2016; Reviews from External Reviewers and Editors: End of July 2016; Deadline for Revised Chapters: End of October 2016; Manuscript Submission Date: March 2017; Publication Date: December 2017.

Posted in Calls, Journals | Tagged , , , | Leave a comment

New Program: ALTA Mentorships for Emerging Translators!

This year ALTA is delighted to be piloting a new year-long mentorship program for emerging translators working on a book-length project from Catalan, French, and Polish.

Mentors for the 2015-2016 ALTA Mentorship are Ronald Puppo (Catalan), Alyson Waters (French), and Bill Johnston (Polish). Applications for 2015-2016 mentorships will be accepted until July 1, 2015. These mentorships are being offered by ALTA in partnership with the Institut Ramon Llull, The French Embassy Books Office, and Polish Cultural Institute New York.

The ALTA Mentorship Program is designed to facilitate and establish a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a project selected by the emerging translator. The mentorship duration is one year, and the emerging translator is expected to choose a project that can be completed in a year’s time and will only be advised on that particular project.

The mentor and mentee are expected to meet at the beginning of their mentorship at the annual ALTA conference, and continue their work during the rest of the year by correspondence. Mentors are expected to meet with mentees regularly over the course of the mentorship year, either in person, over Skype, or by phone as appropriate. A minimum of six meetings is expected for the course of the year. Between these meetings, a line of communication should remain open for questions, issues, or brief discussions as necessary. Mentors may provide any kind of advice, encouragement, and guidance they deem valuable for the mentee, including but not limited to notes about style and literary craft as well as suggestions and connections to potential publishers, performance venues or other resources. However, mentors are not required or expected to offer personal contacts, etc. The mentorship will conclude with a presentation of the mentee’s work at the next annual ALTA conference. A number of magazine editors have agreed to review submissions directly from mentees at the end of their mentorship year, and to work with them on potential future projects.

The program is open to emerging translators at no cost to them. An emerging translator should be someone who has published no more than one full length work of translation. MFA and MA students in translation can apply, but priority may be given to those who do not have access to the kind of guidance already present in a translation program. Though English is the target language, the emerging translator need not live in the United States.

This program is distinct from the ALTA Travel Fellowships. Applicants may apply to both programs, but only have the possibility to receive one award.

2015-2016 Mentorships are available working from the following languages:

Catalan, with mentor Ronald Puppo

Ronald Puppo is associate professor of English and Translation at the Universitat de Vic, where he has taught since 1994. A graduate of the University of California, Santa Cruz, in French Literature, he also holds a Diplôme d’Études Françaises from the Université de Grenoble, and a doctorate in Philosophy from the Universitat Autònoma de Barcelona. Author of numerous articles and critical reviews appearing in Translation Review, Babel, Journal of Catalan Studies, Anuari Verdaguer, Reduccions: revista de poesia and others, he has also contributed to recent volumes specializing in Iberian studies: The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages (Edition Reichenberger, 2012) and The Routledge Companion to Iberian Studies (Routledge, 2016 [forthcoming]). His extensively annotated Selected Poems of Jacint Verdaguer: A Bilingual Edition (University of Chicago, 2007) is the first English-language anthology of Verdaguer’s poetry, and his full-length, annotated English edition of Verdaguer’s masterpiece, Mount Canigó: A Tale of Catalonia, is forthcoming at Tamesis (November 2015). He is currently preparing a volume of selected poetry and prose by Joan Maragall.

For further information see the PEN Català website (in Catalan): http://www.visat.cat/espai-traductors/cat/traductor/224/29/angles/ronald-puppo.html

French (prose only), with mentor Alyson Waters 

Alyson Waters has translated books by Vassilis Alexakis, Louis Aragon, René Belletto, Réda Bensmaia, Albert Cossery, and Tzvetan Todorov. She has received a National Endowment for the Arts Translation Fellowship, a PEN Translation Fund Grand, a residency grant from the Centre national du livre, and was twice a translator in residence at the Villa Gillet in Lyon, France. She teaches literary translation in the French Department of Yale University, is the managing editor of Yale French Studies, and lives in Brooklyn, New York.

Polish, with mentor Bill Johnston

Bill Johnston is Henry Remak Professor of Comparative Literature at Indiana University. He has published about thirty book-length translations from the Polish, including poetry, prose, and drama. He has won numerous awards, including the Best Translated Book Award, the PEN Translation Prize, the AATSEEL Translation Prize (twice), and the Found in Translation Award. He has held fellowships from the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, and the Guggenheim Foundation. His most recent translations include Wiesław Myśliwski’s novel A Treatise on Shelling Beans (Archipelago Books, 2013) and Tomasz Różycki’s mock epic poem Twelve Stations (Zephyr Press, 2015).

Emerging translators will apply to become mentees through the ALTA Submittable application manager. Applications must include:

  • CV
  • A project proposal of no more than 1000 words. Projects must be reasonably expected to be completed within the scope of the 1-year mentorship. Proposals should include information about the original author and importance of the source text, as well as how the emerging translator would benefit from mentorship.
  • A sample translation of up to 10 pages double spaced (prose or poetry), along with the corresponding source text.

Applications will be accepted until 11:59pm EST on July 1, 2015. The selected mentees will be announced in August.

Download PDF of press release.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | 3 Comments

CFP: Profesionalizar la tradducion literaria en el siglo XXI

Call for Papers: Profesionalizar la traducción literaria en el siglo XXI 
Mexico, Oct. 14-16

Se convoca a traductores, profesores, investigadores y estudiantes en el campo de la traducción literaria a participar en la vigésimo cuarta edición del EITL, que tendrá lugar en la ciudad de México los días 14, 15 y 16 de octubre de 2015 con el tema central Profesionalizar la traducción literaria en el siglo XXI.

Bases:

Convocatoria PDF

La traducción es una actividad milenaria, pero su profesionalización alrededor del mundo, así como la de aquellos que la ejercen, es relativamente reciente. Si bien la mayoría de los programas de formación actuales están orientados a profesionalizar los distintos tipos de traducción, también es cierto que las demandas laborales del contexto internacional han beneficiado en particular la profesionalización de ramas de la traducción especializada tales como la científico-técnica, la jurídica, la financiera, la médico-farmacéutica, la audiovisual, etcétera. ¿Y qué sucede con la traducción literaria? ¿Participa también de este movimiento general de profesionalización? ¿En qué medida se puede hablar de una profesionalización del traductor literario? ¿En qué consiste esta profesionalización? ¿Qué distingue al traductor literario de otros traductores especializados?

En esta ocasión, el EITL centrará su atención en explorar y discutir la relación de la traducción literaria y de sus traductores con el mundo editorial, la academia y el mercado. En particular, aquellos vínculos que guardan laboral, económica, práctica y éticamente con:

    • editores
    • escritores
    • otros traductores
    • docentes e investigadores
    • asociaciones gremiales
    • redes profesionales
    • organismos privados y gubernamentales
    • instancias que otorgan becas, residencias y otros apoyos a la traducción

Formas de participación

I. Mesas redondas y paneles

  • Los ponentes participarán en mesas de tres a cuatro ponentes y un moderador.
  • Cada ponencia tendrá una duración máxima de 20 minutos.
  • Al final de cada mesa, habrá tiempo para preguntas y diálogo con el público

II. Talleres

  • El español será obligatoriamente la lengua de partida o de llegada
  • Tendrán una duración de 4 horas
  • Se llevarán a cabo el último día del Encuentro de 10:00 a 14:00hrs

Registro de propuestas

  • Los interesados en participar, ya sea con una ponencia, una mesa o panel, una presentación o un taller, deberán registrarse en este formulario electrónico, donde además de sus datos de contacto deberán incluir un resumen de su propuesta (entre 250 y 300 palabras) y una semblanza curricular redactada para ser leída (no en formato de lista ni con viñetas) de máximo 250 palabras
  • Los interesados en registrarse como asistentes, pueden hacerlo en este formulario electrónico
  • Una vez que hayan llenado todos los campos de cualquiera de las dos solicitudes, deberán oprimir el botónSUBMIT para enviar su registro. En la pantalla, aparecerá la confirmación del envío de su propuesta
  • No se aceptarán propuestas enviadas vía correo electrónico
  • La fecha límite para recepción de propuestas es el 31 de mayo de 2015
  • El Comité Organizador le informará vía correo electrónico, a más tardar el 30 de junio de 2015 si su propuesta fue aceptada
  • La lengua de trabajo del Encuentro será el español. En los casos de las propuestas aceptadas, el transporte a la ciudad de México, así como los gastos de hospedaje y alimentación, correrán por cuenta de cada participante.

Para ponerse en contacto con el Comité Organizador, puede escribir a:

encuentrodetraductores@yahoo.com.mx

El Comité Organizador

Dirección de Literatura – UNAM
CELE – UNAM
FFyL – UNAM
IFAL/CPTI

El Colegio de México

Posted in Conferences | Tagged , , , | Leave a comment