Call for Participant: Translation Slam!

The Department of English and Foreign Languages at Cal Poly Pomona is looking for a second translator (Spanish-English) to participate in our Translation Slam, scheduled for May 1st. Translator 1 is the translator of the novel for Pushkin Press.

The translation slam is designed to give Cal Poly Pomona students a better idea of the choices that translators face when translating, while translating a contemporary work both crucial for our culture and literature classes, and for the present Spanish economical crisis.

1) The duty of the second translator will consist in translating about 1000 words of the novel, El niño que robó el caballo de Atila, by Iván Répila (one of the most acclaimed recent novels on the Spanish crisis) for April 1st.  Then the university will print a booklet with the Translation 1 and Translation 2. On May 1st or May  4th (the date is still to be confirmed) the two translators will be explaining their different choices to the audience.

2) The audience will be constituted mostly by undergraduate students, who are just starting to look at translation as one of their possible careers. The event is targeted to both bilingual and monolingual audiences, and will be conducted in English.

If interested, please send an e-mail to Marta Albalá Pelegrín (martaa at cpp dot edu) with a short bio specifying your experience with literary translation.

Posted in Calls | Tagged , , , | Leave a comment

What Is Gained in Translation? Learning How to Read Translated Texts

2015 NEH Summer Institute for College and University Teachers
What Is Gained in Translation? Learning How to Read Translated Texts
Kent State University
June 7-27, 2015

Applications are now being accepted for a three-week NEH Summer Institute for College and University Teachers  on the topic “What Is Gained in Translation?: Learning How to Read Translated Texts” to be held at Kent State University, June 7-27, 2015.

The Institute is dedicated to the study of texts in translation as a way to develop cross-cultural literacy and to explore what can be gained by addressing issues of translation in the classroom. For scholars in the Humanities and Social Sciences who work with translated texts, this institute will provide the theoretical models and applications developed in Translation Studies that will enable them to exploit translation as a teachable moment.

The Institute will be led by Dr. Françoise Massardier-Kenney, Professor of French and Translation Studies and Director of Kent State’s Institute for Applied Linguistics, and Dr. Brian James Baer, Professor of Russian and Translation Studies and founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies. Guest faculty members include prominent translators who are also translation scholars working in a variety of languages and cultures: Dr. Rosemary Arrojo of Binghamton University (translation theory), Dr. M. R. Ghanoonparvar of the University of Texas at Austin (Persian translation), Dr. Carol Maier of Kent State University (Spanish and Latin American translation; translation and gender), Dr. Ibrahim Muhawi of the University of Oregon (Arabic translation), and Dr. Michelle Yeh of the University of California at Davis (Chinese translation).

For more information and application materials, visit the Institute’s website at: http://www.kent.edu/neh-grant or contact the directors via email at: fkenney@kent.edu and bbaer@kent.edu.

Posted in Workshops | Tagged , , | Leave a comment

Interdisciplinary Conference: “The Voice of the Translator” Call for Participants

Call for participants:  Interdisciplinary Conference: “The Voice of the Translator”
Literature and Global Culture
University of California, Santa Barbara
Jan 23-24, 2015

“The Voice of the Translator”  Keynote speakers include:

Alfred MacAdam is a Professor of Spanish at Barnard College who specializes in twentieth-century Latin-American narrative. He is also a leading translator of Latin-American fiction and has translated novels by Julio Cortázar, Reinaldo Arenas, Alejo Carpentier, José Donoso, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Juan Carlos Onetti, and Osvaldo Soriano. From 1984 to 2004, MacAdam was the editor of Review: Latin American Literature and Arts, a publication of the Americas Society. This biannual magazine presents work by Latin-American writers not yet known to English-speaking audiences as well as unknown texts by already established writers.

Ngugi wa Thiong’o is a writer and theorist of post-colonial literature who was born in Kenya and is currently a Distinguished Professor of English and Comparative Literature at the University of California, Irvine. A many-sided intellectual, he is a novelist, essayist, playwright, journalist, editor, academic, social activist and translator. In 2006, he published what some consider to be his crowning achievement, The Wizard of the Crow, an English translation of his Gikuyu-language novel Murogi wa Kagogo. In his own words, his main interest is “the problematic interaction between dominant languages and marginalized ones.” Ngugi has written and published prolifically, and his books have been translated into more than thirty languages.

Peter Bush is an award-winning literary translator who was born in Spalding, Lincolnshire, UK, and now lives in Barcelona. Previously he was Professor of Literary Translation at the University of East Anglia, where he directed the British Centre for Literary Translation. He has been active in defense of the rights of literary translators as Vice-President of the International Translators Federation and was founding editor of the literary translators’ journal, In Other Words. He has translated over fifty novels and screenplays from Spanish, Portuguese and Catalan into English, including the work of Juan Carlos Onetti, Juan Goytisolo, and Fernando de Rojas.

Dennis Tedlock is the McNulty Professor of English and Research Professor of Anthropology at the State University of New York at Buffalo. His research interests center on the indigenous languages, verbal arts, writing systems, and religions of the Western Hemisphere. He has conducted fieldwork among the Koasati of Louisiana, the Zuni of New Mexico, the indigenous Hawaiians of Kaua’i, the Mopán Maya of Belize, and the K’iche’ Maya of Guatemala. His monograph Popul Vuh: The Mayan Book of the Dawn of Life won the PEN Translation Prize in 1986.

Peggy McCracken is the Domna C. Stanton Collegiate Professor of French, Women’s Studies, and Comparative Literature at the University of Michigan. As a literary scholar, she studies the intersections of medieval literature, history, and theory. Her most recent monograph, co-authored with Donald S. Lopez, is entitled In Search of the Christian Buddha: How an Asian Sage Became a Christian Saint, and examines the trajectory of a legend from Arabic, to Latin, to Old French, and its transmission and circulation in the medieval global world. The monograph accompanies McCracken’s 2014 translation of Gui de Cambrai’s Barlaam and Josaphat from Old French into English.

Conference Program:  http://thevoiceofthetranslator.weebly.com/conference-program.html

Conference webiste:  www.thevoiceofthetranslator.weebly.com

For more information, please contact Suzanne Jill Levine at sjlevine@spanport.ucsb.edu

Posted in Calls, Conferences | Tagged , , | Leave a comment

Transference Literary Journal Call for Submissions

Call for submissions: Transference Literary Journal

Transference is published by the Department of World Languages and Literatures at Western Michigan University. Dedicated to the celebration of poetry in translation, the journal publishes translations from Arabic, Chinese, French and Old French, German, classical Greek, Latin, and Japanese into English verse. We feature translations as well as commentaries on the art and process of translating.

Submissions for our third issue will be accepted through February 28, 2015.  Submit online at scholarworks.wmich.edu/transference

Western Michigan University
College of Arts and Sciences
Department of World Languages and Literatures
1903 West Michigan Ave.
Kalamazoo, MI
49008-5338

For questions, please contact David Kutzko and Molly Lynde-Recchia, editors at
lang-transference@wmich.edu

Posted in Calls, Journals | Tagged , , , | Leave a comment

National Translation Award & Stryk Asian Translation Prize Accepting Nominations

ALTA’s National Translation Award is given annually to literary translators who have made an outstanding contribution to literature in English by masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality.

Beginning in 2015 National Translation Award (NTA) will be awarded in two categories—Prose and Poetry. In it’s 17th year, the $5,000 NTA is the longest-standing prize for a work of literary translation, and the only national award for translated fiction, poetry, and literary nonfiction that includes a rigorous examination of the source text and its relation to the finished English work.

Publishers are invited to submit translated works of fiction, poetry, drama, and creative nonfiction published in 2014. Hybrid works and drama are welcome, and may be submitted to either category as determined appropriate by the publisher. Literary criticism, philosophy, and biographies are not eligible.

The finalists and award-winning books and translators for 2015 will be featured at the 38th annual conference of the American Literary Translators Association in Tucson, AZ.

Judges for the NTA in Prose are Pamela Carmell, Jason Grunebaum, and Anne Magnan-Park. More information here.

Judges for the NTA in Poetry are Lisa Rose Bradford, Stephen Kessler, and Diana Thow. More information here.


ALTA invites publishers and translators to submit nominations for the Lucien Stryk Asian Translation Prize.

The $5000 Lucien Stryk Asian Translation Prize, which was inaugurated in 2009, recognizes the importance of Asian translation for international literature and promotes the translation of Asian works into English. Stryk was an internationally acclaimed translator of Japanese and Chinese Zen poetry, renowned Zen poet himself, and former professor of English at Northern Illinois University.

The finalists and award-winning book and translator for 2015 will be featured at the 38th annual conference of the American Literary Translators Association in Tucson, AZ.

Judges for the 2015 Stryk Prize are Lucas Klein, Janet Poole, and Stephen Snyder. More information here.

Submissions will be judged according to the literary significance of the original and the success of the translation in recreating the literary artistry of the original. While the Lucien Stryk Asian Translation Prize is primarily intended to recognize the translation of contemporary works, re-translations or first-time translations of important older works will also be seriously considered.

Posted in Prizes | Tagged , , , | 1 Comment

5th Biannual Graduate Student Translation Conference

5th Biannual Graduate Student Translation Conference 

May 8-9, 2015, University of Michigan
Keynote speaker: Sean Cotter

The University of Michigan Rackham Interdisciplinary Workshop in Literary Translation is currently welcoming applications from graduate student translators to join us for the 5th Biannual Graduate Student Translation Conference, which will be held May 8-9, 2015 in Ann Arbor, Michigan. This traveling conference was originally founded at ULCA in 2004, and has been hosted by the University of Iowa, Columbia University, as well as the University of Michigan. It is our hope that the 2015 convocation will reestablish this event.

As a gathering of emerging and experienced translators alike, the conference will be comprised of a series of workshops and roundtables that revolve around the multifaceted practice of literary translation. We are pleased to announce that this year’s keynote speaker is the acclaimed translator and scholar Sean Cotter (Associate Professor, UT-Dallas), whose most recent translated poetry collection Wheel with a Single Spoke and Other Poems by Nichita Stănescu won Three Percent’s Best Translated Book Award for poetry in 2012.

We encourage graduate student translators working from any language and time period into English to apply for a place in one of the workshops, which will be organized thematically. To facilitate the opportunity for close readings and lively discussion, each group will be limited to six participants. All members will have their translations workshopped and will be expected to comment on the texts of the other workshop members. This small group setting will allow for reciprocity between translators, even if their proposed texts come from distinct traditions or languages.

To apply for a spot in the workshop, please submit 5-10 poems or 5-10 pages of prose, a scan of the original text, as well as a one-page statement about your motivations for translating the text and specific challenges it presents the translator. Please also attach a CV.

Questions and submissions can be emailed to: grad.translation.conference@gmail.com.

The deadline for submissions is February 1, 2015. Applicants will be notified of the organizers’ decision by February 15.

Posted in Calls, Conferences | Tagged , , , | Leave a comment

ALTA 2015: Translation & Traffic Call For Proposals

ALTA15
TRANSLATION & TRAFFIC
 October 28-31, 2015, in Tucson AZ

Keynotes: Stephen Snyder & Jerome Rothenberg

The annual American Literary Translators Association (ALTA) conference is the largest gathering of literary translators all year. In a different city each fall, hundreds of literary translators, editors, students, professors, and others come together for three days of panels, workshops, roundtables, readings, and meetings with editors.

Translators traffic in words, sounds, meaning, styles, perception, politics, images, information, and voices. Our traffic as translators—whether literary, poetic, or otherwise—shapes larger-scale flows of people, resources and culture across time, space, and thought. Our translations traverse borders, silences, regions, and ages, often unaccompanied by those of us who made them.  To paraphrase Mary Louise Pratt: by translating, we become part of the traffic in meaning, though that becoming doesn’t always mean we can control the traffic too. The 2015 ALTA conference in Tucson will explore, among other things, our roles in the traffic in meaning—as translators, scholars, readers, editors, students, publishers, citizens, and teachers.

The ALTA Conference Committee invites session proposals for panels, workshops, and roundtables for the ALTA 2015 Conference Translation & Traffic, which will take place October 28-31, 2015 in Tucson, AZ.

Session Proposals deadline May 1, 2015. Click here to submit.
Bilingual Readings Series deadline July 1, 2015. Click here to submit.
Full Conference Announcement (PDF); ALTA15 Call for Proposals (DOC).

Questions may be sent to Conference Committee Chair Chad Post at chad.post@rochester.edu or ALTA Managing Director Erica Mena at erica@literarytranslators.org.

ALTA is a non-profit, independent arts association, working to support the work of literary translators and advance the art of literary translation.

Posted in ALTA Conference, Calls, Conferences | Tagged , , , , , , , , , , | 1 Comment