Meet the 2021 ALTA Travel Fellowships Judges!

L to R: Mui Poopoksakul; Lawrence Schimel; Isaac Stackhouse Wheeler

Normally there are 4-6 $1,000 fellowships to bring emerging (unpublished or minimally-published) translators to the ALTA conference. With the shift to a hybrid conference this year in light of the pandemic, there will instead be a number of $500 fellowships to celebrate this year’s Virtual Travel Fellows at ALTA44. ALTA will celebrate this year’s Virtual Travel Fellows with a virtual reading at the conference. More information is forthcoming.

We’re getting the word out about updates to our conference as quickly as we are able to. Please don’t hesitate to ask questions by emailing Communications and Awards Manager Rachael Daum at rachaeldaum@literarytranslators.org.

Each year, between four and six $1,000 Travel Fellowships are awarded to emerging (unpublished or minimally published) translators to help them pay for hotel and travel expenses to the annual ALTA conference. Included in these Fellowships is the Peter K. Jansen Memorial Travel Fellowship, which is preferentially awarded to an emerging translator of color or a translator working from an underrepresented diaspora or stateless language. At the conference, ALTA Fellows are invited to read their translated work at a keynote event, giving them an opportunity to present their translations to an audience of translators, authors, editors, and publishers from around the world. Applications are open this year until April 19 at 11:59pm PT.

This year, we are delighted to spotlight Mui Poopoksakul, Lawrence Schimel, and Isaac Stackhouse Wheeler as our Travel Fellowship judges! Learn more about them below:

Mui Poopoksakul is a lawyer-turned-translator with a special interest in contemporary Thai literature. Her translations include three story collections: The Sad Part Was and Moving Parts, both by Prabda Yoon, and Arid Dreams by Duanwad Pimwana. She is also the translator of the novel Bright by Pimwana. A native of Bangkok who spent two decades in the U.S., she now lives in Berlin, Germany.

Lawrence Schimel is a bilingual (Spanish/English) author & literary translator. Recent translations include: (into English) I Offer My Heart as a Target by Johanny Vázquez Paz (Akashic, winner of the Paz Prize) and Hatchet by Carmen Boullosa (White Pine, winner of the Cliff Becker Book Prize in Translation); into Spanish They Called Us Enemy by George Takei (Top Shelf) and The Art of Cruelty and Bluets by Maggie Nelson (Tres Puntos). Honors for his translations include a PEN Translates Award from English PEN, a Highly Commended Award in the UK’s CLiPPA for children’s poetry, a Lambda Literary Award finalist, an Eisner Award finalist, and others.

Isaac Stackhouse Wheeler is a poet and translator best known for his work with co-translator Reilly Costigan-Humes on novels by great contemporary Ukrainian author Serhiy Zhadan, including Voroshilovgrad, published by Deep Vellum, as well as Mesopotamia and The Orphanage, from Yale University Press. Wheeler’s poetry and translations have been published in numerous journals, including Apofenie, Little Star, the Missing Slate, and Trafika Europe.

Posted in ALTA Conference, ALTA Fellows, Prizes | Leave a comment

Kenyon Review’s Summer Polyglot Translation Workshop Open for Applications

Don’t miss your chance! From July 11 – 23, the Kenyon Review is debuting the Kenyon Review Literary Translation Workshop exclusively online. Designed for aspiring and mid-career translators, this intensive and creative writing opportunity will help you find and refine your literary voice.

Participants will benefit from: 

  • Collaborating and expanding their network within a vibrant national and international literary community
  • Participation in online Kenyon Review readings
  • Revising and refining writing for publication in literary journals both online and in print

The online workshop will be conducted seminar-style in synchronous classes and breakout groups three days a week; instructors will focus on literary translation as a cross-cultural, creative endeavor, using theoretical readings and examples of works of master translators as guides. Plus: ALTA’s Program Manager Kelsi Vanada and past Travel Fellow Bruna Dantas Lobato are confirmed as fellows!

Find out more about how to apply on the website. Admissions are rolling.

Posted in Residencies, Sponsored, Workshops | Leave a comment

Meet the 2021 Italian Prose in Translation Award Judges!

L to R: Stiliana Milkova, Minna Zallman Proctor, Will Schutt

The Italian Prose in Translation Award (IPTA), which was inaugurated in 2015, recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5,000 prize is awarded annually to a translator of a recent work of Italian prose (fiction or literary non-fiction). The winning translators and books are featured at the annual ALTA conference. Both translators and publishers are invited to submit titles, and submissions are open this year until April 19 at 11:59pm PT.

We are delighted to spotlight this year’s IPTA judges, Stiliana Milkova, Minna Zallman Proctor, and Will Schutt! Learn more about them below:

Stiliana Milkova is associate professor of comparative literature and Italian at Oberlin College where she also teaches literary translation. She has translated from Italian works by Adriana Cavarero, Anita Raja, Antonio Tabucchi, Alessandro Baricco, Andrea Raos, Roberto Carretta, Dario Voltolini, and Tiziano Scarpa. She is the author of Elena Ferrante as World Literature (Bloomsbury Academic), and is also the editor of Reading in Translation, an online journal dedicated to reviewing translated literature.

Minna Zallman Proctor is a writer, editor, and translator from Italian. Her most recent translations include Fleur Jaeggy’s These Possible Lives and Natalia Ginzburg’s Happiness, As Such, which was shortlisted for the 2020 Warwick Women in Translation Prize. She is the Editor of The Literary Review (TLR) and on the creative writing faculty at Fairleigh Dickinson University. She is the author of Do You Hear What I Hear: My Father, the Priesthood, and Religious Calling and Landslide: True Stories, co-author with Bethany Beardslee of I Sang the Unsingable: My Life in 20th Century Music.

Will Schutt is the author of Westerly and translator of several works of poetry, fiction, and nonfiction from Italian, including Andrea Marcolongo’s The Ingenious LanguageMy Life, I Lapped It Up: Selected Poems of Edoardo Sanguineti (Oberlin College Press, 2018); and Fabio Genovesi’s The Breaking of a Wave. His work has been recognized with numerous awards, including the Yale Younger Poets Prize, a National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship and the 2019 Raiziss/de Palchi Translation Award from the Academy of American Poets for his translations of Fabio Pusterla.

Posted in ALTA Conference, Features, IPTA, Prizes | Leave a comment

The New Spanish Books 2020 Selection

A panel of experts from the US publishing world participating in the New Spanish Books program, aimed at promoting Spanish literature in the United States, has selected the best works from among 205 titles.

The New Spanish Books campaign seeks to bring each year the best works in Spanish to professionals in the publishing sector in different countries.

NSB had the pleasure of having the participation of six top-level professionals, experts in the US market. Together they formed a team with varied profiles, made by Andrea Montejo, Esther Allen, Javier Molea, Chad W. Post, Susan Harris, and Marta López-Luaces.

The 2020 edition had the participation of 205 titles, with the following finalists:

TitleAuthorPublicher/Literary Agency
Algún día, Hoy (Someday, Today).Ángela BecerraEditorial Planeta S.A
Conciencia (Conciousness)Teresa ColomEdicions 62 S.A
Esta bruma insensata (This Foolish Haze).El Torres y Fran GalánDibbuks S.L
KingwoodAntonio López OrtegaEditorial Pre-Textos.
La Forastera (The Stranger)Olga MerinoAgencia literaria Carmen Balcells
La Grieta (The Crack)Carlos SpottornoAstisendo grupo editorial S.L.
La Mitad de la noche (The Middle of the Night)Mayra MonteroTusquets Editores S.A.
La Moneda, 11 de Septiembre (La Moneda, September 11)Francisco AguileraDrácena Ediciones S.L.
Las Batallas Silenciadas (Silenced Battles)Nieves MuñozEDHASA
Lota, La Cachalota (Lota the Sperm Whale)Roser Rimbau y Rosa SardinaTakatuka S.L.  
Nacimientos Bestiales (Beastly Births)Aina BestardZahorí de Ideas S.L.
Pequeñas Mujeres Rojas (Little Red Women)Marta SanzAnagrama S.A.
Seis Formas de Morir en Texas (Six Ways to Die in Texas)Marina PerezaguaCasanovas & Lynch Literary Agency S.L.  
Sinfín (Unending)Martín CaparrósCasanovas & Lynch Literary Agency S.L.

Find out more on the New Spanish Books website.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Meet the 2021 Lucien Stryk Asian Translation Prize Judges!

L to R: Jeffrey Angles (credit: Dirk Skiba); Maithreyi Karnoor, Rajiv Mohabir

The Lucien Stryk Asian Translation Prize, which was inaugurated in 2009, recognizes the importance of Asian translation for international literature and promotes the translation of Asian poetry into English. Stryk was an internationally acclaimed translator of Japanese and Chinese Zen poetry, renowned Zen poet himself, and former professor of English at Northern Illinois University. Both translators and publishers are invited to submit titles, and submissions are open this year until April 19.

We’re thrilled to spotlight our 2021 judges Jeffrey Angles, Maithreyi Karnoor, and Rajiv Mohabir! Find out more about them below:

Jeffrey Angles is a poet, translator, and professor of Japanese literature at Western Michigan University. His collection of original Japanese-language poetry won the Yomiuri Prize for Literature, a rare honor accorded only a few non-native speakers since the award began in 1949. He has translated dozens of translations of Japan’s most important modern authors and poets into English; he believes strongly in the role of translators as activists and has focused on translating socially engaged, feminist, and queer writers. Among his recent translations is Orikuchi Shinobu’s modernist classic, The Book of the Dead, which won the Miyoshi Prize and the MLA’s Scaglione Prize.

Maithreyi Karnoor is the author of the novel Sylvia: Distant Avuncular Ends. She is a Kannada-English translator and poet. She is the winner of Kuvempu Bhasha Bharati award for translation. She was shortlisted for the Lucien Stryk Asian Translation Prize, and twice for the Montreal International Poetry Prize. Her essays reviews and translations are published widely in India.

Rajiv Mohabir is the translator of I Even Regret Night: Holi Songs of Demerara (1916) (Kaya Press 2019) which received a PEN/Heim Translation Fund Grant Award and the 2020 Harold Morton Landon Translation Award from the Academy of American Poets. His third poetry collection Cutlish (Four Way Books) and his memoir Antiman (Restless Books) are both forthcoming in 2021. Currently he is an Assistant Professor of poetry in the MFA program at Emerson College, translations editor at Waxwing Journal.

Posted in ALTA Conference, Calls, Prizes, Stryk | Leave a comment