CFP: International English and Translation

Call for papers: 2as Jornadas em Estudos de Tradução do CEAUL – JET 2
“Inglês internacional e tradução”
2nd ULICES Conference on Translation Studies – JET2
“International English and Translation”
Venue: Faculty of Letters, University of Lisbon
Date: 3-4 December 2014
Keynote Speakers
Abram De Swaan, University of Amsterdam, The Netherlands
Stefania Taviano, University of Messina, Italy

The rise of English as an international world language has had a dramatic effect on the practice of translation in all domains. It is even stated that whenever English is involved in the process there can be no illusion of parity between source and target languages. As a consequence, translation into and from English cannot be approached in a neutral way, or as a purely technical matter; instead, it must necessarily be considered within a context of power relations, inextricably linked to questions of culture, history and ideology. This has naturally had repercussions on many aspects of Translation Studies, reigniting debates about (amongst other things) the translator’s ethical responsibility and capacity for intervention in situations of cultural inequality, not to mention the effect that constant calquing from English is having upon other languages. There is, however, another school of thought which views International English as a de-cultured hybrid construction that has ceased to be the property of mother tongue speakers and is therefore no longer the covert vehicle of Anglo-Saxon values. This approach brings a whole new set of issues to the discussion: issues related to source-text hybridity and linguistic simplification; scale-shifting; translating in a cultural vacuum; implications for translation technologies and translator training; and the coexistence of global English with local varieties around the world.

We invite proposals for 20-minute papers offering case studies on various text types and translation directions as well as theoretical, methodological and terminological studies. Suggested topics include but are not restricted to:
• The impact of the use of English as an international language on the translation of literary,
audio-visual and scientific and technical texts
• The implications of International English for translator training
• The implications of International English for translator / translation technologies
• Subtitling and fansubbing
• International English as the intermediary in indirect translation
• The relative merits of the various models (English as an International Language; Global
English; World Englishes; English as a Lingua Franca) in the translational context
• Profiling (inter)national literature (in periodicals, volumes, film, radio, TV)
• Presenting (inter)national literature (in prefaces, collections, anthologies, national
historiography, literary / scientific historiography)
• Theoretical, methodological and terminological issues in researching the interplay of
international English and translation

Abstracts (in English) should be no more than 500 words, and indicate title of paper, four key words, author’s name, institutional affiliation, email address, language of presentation (English or Portuguese), audiovisual requirements and a bio-note (max. 100 words, mentioning main research interests, projects and selected publications). Submissions (in English) for double-blind vetting should be sent to jornadas.estudos.traducao.2014@gmail.com . Date for submission of abstract 31 August 2014 Notification of acceptance 19 September 2014

Organisation
Research Group on Translation and Reception Studies – RG6,
University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES), Portugal
Scientific Committee
Abram de Swaan
Alexandra Assis Rosa
Fernando Ferreira Alves
Karen Bennett
Rita Queiroz de Barros (Chair)
Organising Committee
Alexandra Assis Rosa
Eduarda Melo Cabrita
Fernando Ferreira Alves
Isabel Ferro Mealha
Karen Bennett
Rita Queiroz de Barros (Chair)
Susana Valdez
Conference Languages
Papers may be presented in English and Portuguese.
Website: www.etc.ulices.org/jet

For more information, please contact karen.bennett@netcabo.pt

Posted in Calls, Conferences | Tagged , , , , , | Leave a comment

CFP: Found in Translation: Transposing Identity Across Space and Time

Found in Translation: Transposing Identity Across Space and Time

Languages Graduate Student Association (LANGSA) – University of Connecticut

Date: November 7, 2014

This year’s LANGSA conference aims to investigate practices of translating, broadly defined, as they pertain to identity, space, and time. This conference seeks to carve a space for both the critical and creative engagements of translators’ work, both in considering the way culture is transposed and in carrying linguistic features from one language to another. Papers need not focus on linguistic translation only, or at all. Papers with a focus on translating culture and in a variety of mediums, styles, and forms are also encouraged. In addition, papers which consider the metaphorical or intersemiotic translation of identity, ideas, or images across space and time are particularly welcome. Readings by literary translators of their recent work in poetry, fiction, or creative non-fiction, are also welcome, as long as they are accompanied by brief commentary on translation praxis.

We welcome contributions across all disciplines, including: languages, literature, film, philosophy, political science, linguistics, psychology, education, human rights, American studies, women’s studies, journalism, medieval studies, art, art history, digital media studies, theater, music, sociology, history, science, cultural studies, Judaic studies, Latin American studies, fine arts and cognitive science.

Relevant themes and topics may include but are not limited to:

  • • Adaptations and appropriations
  • • Translation and memory
  • • Translation and retranslations
  • • Testimony, translation and human rights
  • • Linguistic issues in translation
  • • Identity studies and/or identity politics
  • • Post-colonialism
  • • Less commonly translated languages
  • • Multilingual cultures and literatures
  • • Comparative literature
  • • Gender studies
  • • Text genealogy
  • • Studies of culture and theory
  • • Narrative theory
  • • Teaching translation
  • • Medieval studies and history
  • • Cinema, art, and digital mediums
  • • Literary translations
  • • Eco-criticism
  • • Creative writing
  • • Translating non-western languages into English
  • • Law and literature
  • • Area studies, including (but not limited to): Latin American Studies, Asian American Studies, India Studies,

Chinese Studies, Eastern European Studies, Africana Studies, etc.

We welcome submissions of individual papers, posters, and proposals for panels of 3 – 4 papers in English.

Individual papers will be limited to a reading time of 15 minutes (7 double-spaced pages maximum), and panels will be limited to one hour. Abstracts should follow MLA style and be between 100-200 words; they must include a cover letter indicating the title, author’s name, affiliation, address, telephone number, e-mail address, and a short biography.

Please send abstracts to langsa.uconn@gmail.com by September 16, 2014.

Posted in Calls, Conferences | Tagged , , , , | Leave a comment

Lecturer in Interpreting and Translation at University of Maryland

The Graduate Studies in Interpreting and Translation (GSIT) program in the Department of Communication at the University of Maryland invites applications for Lecturers to teach one to four classes per semester for the 2014-2015 academic year and beyond.

New instructors are needed as the GSIT program grows and welcomes both first-year and second-year students to campus this fall.

Highly qualified instructors are sought to teach introductory and advanced courses in translation and interpreting, including both skills-based and content-based courses, such as Fundamentals of Interpreting, Fundamentals of Translation, Translation for Specific Domains, Consecutive Interpreting, Simultaneous Interpreting, and Translation Technology, among others. Instructors are needed in multiple language combinations, including English and Chinese, Spanish, French, Arabic, and Korean. The starting date for the position is August 25, 2014.

A master’s degree or equivalent is required. Five years of professional experience as an interpreter and translator is also required. Teaching experience is preferred but not required. The scheduling of classes is flexible. The GSIT program offers courses on the UM campus during the day, evening, and on the weekend.

Application materials should be loaded into the following on-line application portal:  https://ejobs.umd.edu/postings/24424.

Questions should be directed to Dr. Shawn J. Parry-Giles, Interim Director, Graduate Studies in Interpreting and Translation program, Department of Communication, University of Maryland: spg@umd.edu or (301) 405-6527.

Sincerely Yours,
Kanzy Eagle

 

On behalf of
Shawn J. Parry-Giles, Ph.D.
Professor, Department of Communication
Director of Graduate Studies
Interim Director, Graduate Studies in Interpreting and Translation (www.gsit.umd.edu)
Director, Center for Political Communication and Civic Leadership

Posted in Job Opportunities | Tagged , , , | Leave a comment

Call for Papers: Panels at Translata II in Innsbruck, Austria

Call for Papers: Panels at Translata II in Innsbruck, Austria
30th October – 1st November 2014
Innsbruck, Austria

1.  Workshop on Translation of Humo(u)r

It is a truth universally acknowledged that humo(u)r travels badly and, furthermore, as it sets out on its journey, it inevitably meets up with the insurmountable barriers of both different languages and different cultures. As we reach the middle of the second decade of the new millennium, with technology allowing humo(u)r to travel the planet in real time, what are the new hurdles (technological and otherwise) that it must face? The aim of this workshop is to explore and examine different facets of the inter-lingual/cross-cultural translation/transmission of humo(u)r, ranging from theoretical problems through to up-to-date issues concerning multimedia translation.  Papers are welcome on all aspects of humo(u)r especially those looking at the issue from an interdisciplinary viewpoint. Proposals should be sent to humour@translata.info by 30th June 2014. Notification of paper acceptance will be sent by 31st July 2014. Acceptance of your submitted contribution entails automatic registration for the TRANSLATA II conference and conference fees apply.

Workshop organizer:  Delia Chiaro (University of Bologna-Forlì).  Further details: http://humour-translation.translata.info

2.  IT- Workshop: And yet it translates! Human-Machine Interaction in Translation in the 21st Century

Submission Categories:
–Short Papers (1 to 3 pages). A short paper cogently addressing the topics listed. Papers may, e.g., define current challenges, propose a solution, or report on research underway to advance efforts toward synergies between human and machine translation.
–Talks and demonstrations by technology providers. Abstracts (200 words, maximum) are to summarise technologies, tools, or application scenarios relevant to machine and computer-aided translation, especially with regard to their interaction with human translation. Tools and technologies are free to be demonstrated at your dedicated demo stand during the workshop exhibition period and during the whole conference.
–Discussion input. Position statements (250 words, maximum) defining a specific challenge, need, or desideratum that can be discussed following each session. Position statement authors will be expected to facilitate a discussion on their stated issue and report discussion results during the workshop synthesis session. These reports may be published at a later time in the proceedings.
Proposals for all categories should be sent to it-workshop@translata.info by 30th June 2014. Notification of paper acceptance will be sent by 31st July 2014.

Workshop organizer:  Andy Stauder (Universität Innsbruck)  Further details: http://it-workshop.translata.info

3.  Workshop on Legal Translation

Everyone has the rights to be informed promptly and in detail in a language which he/she understands about the nature and cause of the accusation against him/her (European Convention on Human Rights). With the Directive 2010/64/EU of the European Parliament and the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and the Directive 2012/13/EU of 22 May 2012 on the right to information in criminal proceedings the first two acts concerning the introduction of common fundamental rights in the EU member countries have been presented. Both directives are expected more or less to rub off on the translation and interpreting services provided in police departments or in courts. The Directive 2010/64/EU emphasises the need for high quality translation and interpreting services in hearings and criminal proceedings so as to safeguard the fair treatment of foreigners ignorant of the national language before police and court authorities. Although translators and interpreters in criminal proceedings should be able to safeguard translation and interpreting services of uncompromising quality, this is not always the case. Translation and interpreting in hearings and courts is handled differently not only internationally but also within the same jurisdiction. The use of laypersons or the cheapest alternatives force both authorities and foreigners to make crucial decisions on the basis of poor translation and interpreting services. We welcome proposals addressing the following topics (but do not rule out other more general proposals):
–Strength and weakness of the Directives
–The transposition oft he Directives 2010/64/EU und 2012/13/EU in the member states
–Professional changes associated with the transposition of the Directives
–The implications for the transposition for the training and assessment of legal translators and court interpreters
–Good practices associated with the Directives
Proposals should be sent to legaltranslation@translata.info by 30th June 2014. Notification of paper acceptance will be sent by 31st July 2014. Acceptance of your submitted contribution entails automatic registration for the TRANSLATA II conference and conference fees apply.

Workshop organizer:  Stefanos Vlachopoulos (Technological Educational Institute of Epirus).  Further details: http://legal-translation.translata.info

Posted in Calls, Conferences | Tagged , , , , | Leave a comment

Call for Submissions: Translation and the Caribbean: Tensions & Transformations

Translation and the Caribbean: Tensions & Transformations

Deadline: September 30, 2014

The journal SARGASSO, edited and published at the University of Puerto Rico’s Río Piedras campus, invites submissions for the issue “Translating the Caribbean: Tensions & Transformations.” The issue seeks to explore the art and craft of the translator as indispensable resources for scholarly inquiry, interdisciplinary collaborations, and artistic endeavors in the Humanities.  The editors hope to receive critical essays that address the aesthetics, politics, ethics, and history of translation, as well as works that focus on specific initiatives, authors, literary movements, or theoretical proposals.  Previously unpublished translations will be included in the volume.

Practitioners and theorists alike have recognized translation as having an important role in the region since Caribbean Studies emerged as a discrete field of scholarly inquiry.  Some have described it as a lens that brings into relief tensions associated with the processes of conquest, naming, colonization, and resistance that inform the history of the region.  Translation has also been upheld as a necessary response to divergent colonial histories and political and linguistic fragmentation, one that can transform the lives and ideologies of people both within and outside the Caribbean.  What is the significance of these ideas today?  How do they relate to the view of translation as a cultural dynamic?  How can translation contribute to the growth and sustainability of Caribbean communities and institutions as well as interregional and international networks?  What types of partnerships involving translators and the Humanities are needed in the future?  What challenges do they face?

Possible topics for essays include, but are not limited to:

  • Translation as a necessary task
  • Hybrid writing as a process of translation
  • Translation & literary criticism
  • Translation, language policy, & linguistic rights
  • Translation and Creole languages
  • Translation & Caribbean Studies
  • Translation & coloniality
  • Translating multilingualism & code-switching in literature
  • Translation & pedagogy
  • Translation & technological innovation
  • Translation and publishing

Essays should be 10-15 pages, double-spaced, and adhere to APA guidelines.  They should also conform toSargasso’s style guide and include an abstract of 120 words or less.  B & W photos and illustrations may be included.  The editors welcome the submission of visual art and creative work, including new translations of poetry and short fiction.  Contributions may be submitted in English, Spanish, French, or Creole languages of the region.  Submissions should be sent to sargassojournal@gmail.com by September 30, 2014.  Visit http://humanidades.uprrp.edu/ingles/pubs/sargasso.htm for details about the journal.

La traducción y el Caribe: Tensiones y transformaciones

Fecha límite: 30 de septiembre de 2014

La revista SARGASSO de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, abre una convocatoria para el envío de artículos académicos a ser incluidos en su edición de “La traducción y el Caribe: tensiones y transformaciones”. Esta edición pretende explorar el arte y el oficio del traductor como recursos indispensables para la investigación académica, las colaboraciones interdisciplinarias y los emprendimientos artísticos en las Humanidades. Los editores desean recibir ensayos críticos que aborden la estética, la política, la ética y la historia de la traducción, así como trabajos que se enfoquen en iniciativas, autores, propuestas teóricas o movimientos literarios específicos. Se incluirá en este volumen traducciones que no hayan sido publicadas anteriormente.

Los teóricos y los profesionales de la traducción han reconocido que la misma cumple una función importante en la región caribeña desde el surgimiento de los Estudios del Caribe como campo independiente de investigación académica. Algunos la han descrito como un lente que pone de relieve las tensiones asociadas con los procesos de la conquista, la denominación, la colonización y la resistencia que nutren la historia de la región. También se ha considerado a la traducción como una respuesta necesaria a la divergente historia de las colonias y a la fragmentación política y lingüística, respuesta que podría transformar las vidas y las ideologías de las personas tanto dentro como fuera del Caribe. ¿Cuál es la importancia de estas ideas hoy? ¿Cómo se relacionan con la visión de la traducción como una dinámica cultural? ¿Cómo puede la traducción contribuir al crecimiento y la sostenibilidad de las comunidades y las instituciones caribeñas, así como de las redes interregionales e internacionales? ¿Qué tipos de alianzas entre traductores y las Humanidades se necesitarán en el futuro? ¿A qué retos se enfrentan?

La siguiente es una lista no exhaustiva de posibles temas:

  • La traducción como una tarea necesaria
  • La escritura híbrida como  proceso de traducción
  • La traducción y la crítica literaria
  • La traducción, la política lingüística y los derechos lingüísticos
  • La traducción y las lenguas criollas
  • La traducción y los Estudios del Caribe
  • La traducción y el colonialismo
  • La traducción del multilingüismo y los cambios de código en la literatura
  • La traducción y la pedagogía
  • La traducción y la innovación tecnológica
  • La traducción y la publicación

Los ensayos deben ser de 10-15 páginas a doble espacio y adherirse a las normas de la APA. También deben cumplir con la guía de estilo de Sargasso e incluir un resumen de no más de 120 palabras. Podrán incluirse fotografías e ilustraciones en blanco y negro. Damos la bienvenida a obras de artes visuales y trabajos creativos, entre ellos nuevas traducciones de poesía y de narrativa breve. Los trabajos pueden someterse en inglés, español, francés o lenguas criollas de la región. Dichos ensayos deben enviarse a sargassojournal@gmail.com en o antes del 30 de septiembre de 2014. Puede acceder a http://humanidades.uprrp.edu/ingles/pubs/sargasso.htm para más información sobre la revista.

Posted in Calls, Journals | Tagged , , , , | 1 Comment

CFP: The Globalism of Literature and the Individualism of Style: The Role of the Translator

Call for papers: The Globalism of Literature and the Individualism of Style: The Role of the Translator?
Inaugural Conference
January 23-25, 2015
University of California, Santa Barbara
Santa Barbara, California

The Translation Studies Program at UC Santa Barbara will be hosting an inaugural conference around the topics of globalism, adaptation, and appropriation within the context of literary translation. 

We invite papers whose analyses of translators and their work seek to shed light on the practice of translation as appropriation. How do translators seek to preserve or displace their source texts? To what extent do translators adapt their work for their new target audience, and, in the process, perhaps overwrite the original culture expressed by and through the source text? To what extent does a translation always implicate some amount of appropriation? 

Scholars and translators from multiple disciplines, national, and global perspectives will reflect on the basic notions of appropriation that so often shape the translations we read and produce. Is appropriation into the target culture an inevitability? If so, is it a negative, homogenizing force, or a positive world gain? Are there viable examples of alternative modes of translation? Even when translation is a sort of appropriation of the source text, does this lead to an enrichment of world literature, or to a global homogenization? What are, then, the ethical stakes involved in this act? Are they different than they were a thousand years ago? 

Please address any questions regarding the conference to Anneliese Pollock, apollock@ix.netcom.com, or Katie Jan,katieljan@gmail.com.

Conference speakers will include 

Béatrice Mousli Bennett (University of Southern California)
Guy Bennett (Otis College of Art and Design)
Silvia Betti (Università di Bologna)
Peter Roland Bush (Oxford, UK)
Chunyan Chen (Zhongkai University of Agriculture and Engineering)
Jody Enders (UCSB)
Elena Errico (Università di Sassari)
Yunte Huang (UCSB)
Dominique Jullien (UCSB)
Efraín Kristal (UCLA)
Suzanne Jill Levine (UCSB)
Peggy McCracken (University of Michigan)
Viola Miglio (UCSB)
Carlos Morton (UCSB)
Diana Thow (UCB)
Dongfeng Wang (Sun Yatsen University)

For questions, please contact Anneliese Pollock at anneliese_pollock@umail.ucsb.edu.

Posted in Calls, Conferences | Tagged , , , , | Leave a comment

CFP: The Translator: Competence, Credentials, Creativity

Cardiff University Postgraduate Conference, 27 May 2014

The Translator: Competence, Credentials, Creativity

Keynote speaker: Professor Theo Hermans (UCL)

‘The translator’ lies at the heart of much research in translation studies and other disciplines and yet closer inspection reveals ‘the translator’ to be an intriguingly nebulous concept. This conference invites postgraduate researchers from arts and humanities, social sciences and other fields to revisit and advance work on the figure of the translator and the criteria that contribute to our understanding of the protean persona, focusing on such criteria as competence, credentials and creativity.

While we welcome any perspective on the translator, we also hope to showcase a strand of work oncontemporary translators. For example, it might be revealing to explore the impact of technology and Web 2.0 on translators and to expand recent work on non-professional translators (e.g. fan translators, activist translators or natural translators). A conference hosted in Wales may also provide a particularly appropriate setting for the consideration of the translator’s role in (re-)constructing contemporary group identities, be it local or global, national, transnational or ‘post-national’. Another avenue of inquiry might concern the postmodern perceptions of the fluidity of borders between socio-cultural and artistic entities as well as media, and the resulting perceived overlaps between the figures of ‘the translator’, the migrant, the author, the artist and other socio-cultural agents. Finally, the discussion might be informed by the current trend to incorporate, broadly speaking, non-Western conceptualizations of translation and ‘the translator’.

Papers may address questions which include, but are not limited to, the following:

-          Language and translation/interpreting competence

-          Technological competence and subject specialization

-          Translator/interpreter training and the profession

-          Bilingualism, biculturalism, code-switching

-          Non-professional translators/interpreters

-          The translator’s credentials and authority

-          The translator and group identity (local, national, global etc.)

-          The translator’s identity and visibility

-          The translator’s creativity and craft

-          Adaptation and inter-media translation

-          The translator and the artist (writer, musician, film-maker etc.)

-          The translator and the migrant

-          The translator and communicating between fields of knowledge

-          The translator: past and present

Please send a 300 word proposal for a 20 minute presentation along with a short biographical note atthe.translator.pg.conference@gmail.com  by 31 March 2014. We will notify you of the results by 5 April 2014 (please contact us if you require an earlier response to be able to attend). Please use the same contact address for queries.

Please inform us if you would like to deliver a paper in Welsh: every effort will be made to provide simultaneous English interpretation. We would appreciate if you could supply an abstract in English (as well as Welsh if relevant).

Organizing committee: Dia Borresly, Lisi Liang, Esther Liu, Sara Orwig, Dorota Goluch

The event is kindly supported by the University Graduate College and the European School of Languages, Politics and Translation.

Our event coincides in time with another event co-organized by the European School of Languages, Politics and Translation, which might be of interest to our participants: it is the ‘Translation in Music’ symposium, held on 25-26 May 2014. Please see the following website for details: www.cardiff.ac.uk/music/translationinmusic

Cynhadledd Ôl-Raddedigion Prifysgol Caerdydd, 27 Mai 2014

Y Cyfieithydd: Cymhwysedd, Cymwysterau a Chreadigrwydd

Y prif siaradwr: Yr Athro Theo Hermans (Coleg y Brifysgol, Llundain)

Er bod ‘y cyfieithydd’ wrth galon llawer o ymchwil mewn astudiaethau cyfieithu a disgyblaethau eraill, fe welwn ni, o astudio ‘y cyfieithydd’ yn fanylach, ei fod yn gysyniad difyr o niwlog.  Mae’r gynhadledd hon yn gwahodd ymchwilwyr ôl-raddedig o’r celfyddydau a’r dyniaethau, y gwyddorau cymdeithasol a meysydd eraill i ailymweld â’r gwaith ar ffigur y cyfieithydd a’r meini prawf sy’n cyfrannu i’n dealltwriaeth o’r persona amlochrog, a hyrwyddo gwaith yn y maes hwnnw gan ganolbwyntio ar feini prawf fel cymhwysedd, cymwysterau a chreadigrwydd.

Er ein bod ni’n croesawu unrhyw bersbectif ar y cyfieithydd, gobeithiwn hefyd amlygu llinyn o waith argyfieithwyr cyfoes.  Er enghraifft, gallai fod yn ddadlennol ymchwilio i effaith technoleg a Gwe 2.0 ar gyfieithwyr ac ehangu gwaith diweddar ar gyfieithwyr sydd heb fod yn gyfieithwyr proffesiynol (e.e. cyfieithwyr-edmygwyr, cyfieithwyr-weithredwyr neu gyfieithwyr naturiol).  Gall cynhadledd yng Nghymru hefyd fod yn sefyllfa arbennig o briodol ar gyfer ystyried rôl y cyfieithydd wrth (ail-)lunio hunaniaethau grwpiau cyfoes, boed leol, byd-eang, cenedlaethol, traws-genedlaethol neu ‘ôl-genedlaethol’.  Maes arall y gellid ymchwilio iddo yw’r canfyddiadau ôl-fodern am anwadalwch ffiniau rhwng endidau sosio-ddiwyllianol ac artistig yn ogystal â’r cyfryngau, a’r gorgyffwrdd canfyddedig sy’n deillio o hynny rhwng ffigurau ‘y cyfieithydd’, yr ymfudwr, yr awdur, yr artist ac asiantau sosio-ddiwylliannol eraill.  Yn olaf, gellid cyfoethogi’r drafodaeth drwy ymchwilio i’r duedd gyfredol i gyfuno, yn fras, gysyniadau an-Orllewinol o gyfieithu a’r ‘cyfieithydd’.

Gall papurau drafod cwestiynau sy’n cynnwys yr isod, ond ni chyfyngir mohonynt i’r rhain:

-          Iaith a chymhwysedd cyfieithu/cyfieithu ar y pryd

-          Cymhwysedd technolegol ac arbenigedd pwnc

-          Hyfforddiant cyfieithu/cyfieithu ar y pryd a’r proffesiwn

-          Dwyieithrwydd, deuddiwylliannedd, cyfnewid cod

-          Cyfieithwyr/cyfieithwyr ar y pryd sydd heb fod yn rhai proffesiynol

-          Cymwysterau ac awdurdod y cyfieithydd

-          Y cyfieithydd a hunaniaeth y grŵp (lleol, cenedlaethol, byd-eang a.y.b.)

-          Hunaniaeth ac amlygrwydd y cyfieithydd

-          Creadigrwydd a chrefft y cyfieithydd

-          Addasu a chyfieithu rhyng-gyfryngol

-          Y cyfieithydd a’r artist (awdur, cerddor, crëwr ffilmiau a.y.b.)

-          Y cyfieithu a’r ymfudwr

-          Y cyfieithydd a chyfathrebu rhwng meysydd gwybodaeth

-          Y cyfieithydd: ddoe a heddiw

Anfonwch gynnig 300-gair ar gyfer cyflwyniad 20-munud, ynghyd â nodyn bywgraffyddol byr ithe.translator.pg.conference@gmail.com erbyn 31 Mawrth 2014.  Byddwn yn eich hysbysu o’r canlyniadau erbyn 5 Ebrill 2014 (cysylltwch os oes angen ymateb cynt er mwyn i chi allu mynychu).  Defnyddiwch yr un cyfeiriad os bydd gennych chi gwestiwn.

Rhowch wybod os hoffech gyflw

Posted in Uncategorized | Leave a comment