ALTA 2015: Traffic & Translation Call For Proposals

 Fall 2015, in Tucson AZ

The annual American Literary Translators Association (ALTA) conference is the largest gathering of literary translators all year. In a different city each fall, hundreds of literary translators, editors, students, professors, and others come together for three days of panels, workshops, roundtables, readings, and meetings with editors.

Translators traffic in words, sounds, meaning, styles, perception, politics, images, information, and voices. Our traffic as translators—whether literary, poetic, or otherwise—shapes larger-scale flows of people, resources and culture across time, space, and thought. Our translations traverse borders, silences, regions, and ages, often unaccompanied by those of us who made them.  To paraphrase Mary Louise Pratt: by translating, we become part of the traffic in meaning, though that becoming doesn’t always mean we can control the traffic too. The 2015 ALTA conference in Tucson will explore, among other things, our roles in the traffic in meaning—as translators, scholars, readers, editors, students, publishers, citizens, and teachers.

The ALTA Conference Committee invites session proposals for panels, workshops, and roundtables for the ALTA 2015 Conference, which will take place in the fall of 2015 in Tucson, AZ (dates and venue to be announced).

Session Proposals deadline May 1, 2015. Click here to submit.
Bilingual Readings Series deadline July 1, 2015. Click here to submit.
Full Conference Announcement (PDF); ALTA15 Call for Proposals (DOC).

Questions may be sent to Conference Committee Chair Chad Post at or ALTA Managing Director Erica Mena at

ALTA is a non-profit, independent arts association, working to support the work of literary translators and advance the art of literary translation.

Posted in ALTA Conference, Calls, Conferences | Tagged , , , , , , | 1 Comment

CFP: 2015 Nida School of Translation Studies “World Literature and Performability”

Application period open::  2015 Nida School of Translation Studies
“World Literature and Performability”
May 18-29, 2015
Misano Adriatico, Italy

The application period for  the 2015 Nida School of Translation Studies is now open and will remain open until January 31, 2015. The Nida School of Translation Studies (NSTS), an annual two-week seminar, brings together experts from translation studies, religious discourse translation, and other cognate disciplines in a fully transdisciplinary working environment. Each seminar critically explores translation theory, linguistics, semiotics and cultural studies as they pertain to a well-defined topic or problem. Their transdisciplinary nature allows theorists and practitioners from many fields to cross disciplinary and methodological boundaries and develop new ways of thinking about translation and other fields of research.

The 2015 Nida School will take place May 18-29, 2015 on the San Pellegrino University Foundation campus in Misano Adriatico, Italy. It will explore the theme of “Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity” with Nida Professors Susan Bassnett (University of Warwick) and Sandra Bermann (Princeton University). As past faculty member Rosemary Arrojo (Binghamton University) has reflected, “The NSTS has been instrumental in redefining and expanding the ways in which translation studies has been understood and conceptualized, particularly in Europe, and with its growing influence, worldwide as well.” We are confident that this ninth iteration of the school will once again offer a very rich time of study and discussion together.

This link will bring anyone to the application site:  More information may be found in the attachment and at

We would be very grateful if you would be kind enough to distribute this information to friends and colleagues who might be interested in applying or who might know others who would be good candidates. We thank you for your support to the Nida School and for your help in getting the word out!

For questions, please contact Roy E Ciampa, Dean of Admissions at

Posted in Calls | Tagged , , , | Leave a comment

CFP: New Spaces of Translation (University of Illinois Urbana-Champaign)


April 10-11, 2015
Center for Translation Studies, University of Illinois at Urbana-Champaign
Centre d’Etudes de Traduction, Université Denis Diderot Paris VII

Keynote Address by Gayatri Spivak
University Professor, Columbia University
“Lessons Learned on the Way to Translation”
Followed by a Question and Answer Session with the Audience

Globalization and advances in technology have profoundly influenced how we think about and practice translation and interpreting. This conference will seek to reflect on the changing landscape of the field through the concept of “New Spaces.” On the one hand, globalization has allowed new areas to emerge on the map of translation practices, shifting the cultural centers away from the Western world and towards other world regions, particularly Asia and Latin America, thereby generating spatial and cultural shifts in translation flows. On the other hand, in virtual space, the future of translation and interpreting is already being shaped by the interaction of human translators and interpreters with machines. This two-day international conference will examine the interactions between the physical and virtual spaces in which translation and interpreting take place in the 21st century.

We will consider how the concept of “New Spaces” applies to the following topics:

  • New voices in translation and interpreting theory and practice
  • The instability of physical and virtual boundaries and the impact it may have on the concept of genre
  • The emergence of inter-modal translation and adaptation
  • The relevance of intra-lingual translation, particularly in the emergent spaces of the translation sphere
  • The importance of re-translation for contemporary audiences
  • Collaboration among translators and interpreters
  • The evolving identity and function of the translator/interpreter in these new contexts

Papers and panels will be considered that address these topics and others related to the overall themes of the conference. Preference will be given to papers with an interdisciplinary focus. Graduate student papers are welcomed. The languages of the conference are English and French. Simultaneous interpreting will be available for the keynote addresses.

Please submit 500-word abstracts for paper and panel proposals by December 15, 2014 to Elizabeth Lowe (

Please include full information on the speakers (Name, Institutional Affiliation, email address)

Notification of acceptance will be sent out by January 15, 2015

Conference Chairs: Elizabeth Lowe, Professor and Director, UIUC Center for Translation Studies and Antoine Cazé, Director, Center for Translation Studies and Vice Provost for the Humanities Université Denis Diderot
Scientific Committee:

Université Denis Diderot Paris VII

Frédéric Ogée, Anglophone Studies; Vice President International Relations
Rainier Lanselle, Langues et Civilisation de l’Asie orientale
Elise Pestre, Etudes psychanalytiques
Nicolas Froeliger, Études Interculturelles de Langues Appliquées
Patricia Minacori, Études Interculturelles de Langues Appliquées
Florence Xiangyun Zhang, Langues et Civilisation de l’Asie orientale

University of Stockholm 

Cecilia Wadensjö, Institute for Translation and Interpreting Studies

University of Illinois at Urbana-Champaign

Marcus Keller, French and Italian
Karen Fresco, French and Italian
Nancy Blake, Comparative Literature
Craig Williams, Classics and German
Joyce Tolliver, Spanish and Portuguese
Patricia Phillips-Batoma, Translation Studies

Conference Co-Sponsors


University of Illinois at Urbana-Champaign

College of Liberal Arts and Sciences
School of Literatures, Cultures and Linguistics
George A. Miller Visiting Professors and Scholars Program
Unit for Criticism and Interpretive Theory
Illinois Program for Research in the Humanities
Center for East Asian and Pacific Studies
Department of Comparative and World Literature
Department of East Asian Languages and Cultures
Department of English
Department of French and Italian
Department of Linguistics
Department of Spanish and Portuguese
European Union Center
Russian and East European Center
South Asian and Middle Eastern Studies Center

The conference will include a book exhibit and readings by guest authors/translators.

The University of Illinois Modern Languages and Literatures Libraries will sponsor an exhibit of translation materials.

Conference Proceedings will be published by the Dalkey Archive Press Scholarly Series.

Posted in Conferences | Tagged , , , , , | Leave a comment

Stryk Prize Awarded to Jonathan Chaves

The Lucien Stryk Prize, awarded annually, recognizes the best translation into English of book-length texts of Asian poetry or Zen Buddhism. Founded in 2010 and named for the renowned poet and translator Lucien Stryk, the award is given at the American Literary Translators Association conference. This year, the association was pleased to give the award to translator Jonathan Chaves for his book Every Rock a Universe—The Yellow Mountains and Chinese Travel Writing (Floating World Editions, 2013). The judges for this year’s Stryk Prize were Jonathan Stalling, Janet Kim Ha and Rainer Schulte.

every-rock chavesThe Yellow Mountains (Huangshan) of China’s Anhui Province have been famous for centuries as a place of scenic beauty and inspiration, and remain a hugely popular tourist destination today. A “golden age” of Yellow Mountains travel came in the seventeenth century, when they became a refuge for loyalists protesting the new Qing Dynasty, among them poet and artist Wang Hongdu (1646–1721/1722), who dedicated himself to traveling to each and every peak and site and recording his impressions. Unfortunately, his resulting masterpiece of Chinese travel writing was not printed until 1775 and has since remained obscure and available only in Chinese.

Jonathan Chaves readsJonathan Chaves is professor of Chinese in the Department of East Asian Languages & Literatures at The George Washington University. A published original poet and renowned translator and scholar of Chinese poetry, his work has been nominated for the National Book Award in the translation category.

He accepted the Stryk Prize at the 37th annual American Literary Translators Association conference, where he read from the book. Video from the reading will be available through ALTA in the coming months.



Posted in Prizes | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

NTA Winner: An Invitation For Me to Think by Alexander Vvedensky, translated from the Russian by Eugene Ostashevsky & Matvei Yankelevich

The National Translation Award (NTA), given by the American Literary Translators Association (ALTA) at our conference, is the oldest prize for a work of literary translation. This year, the association was pleased to present the award to translators Eugene Ostashevsky and Matvei Yankelevich for their exceptional work bringing the poetry of Alexander Vvedensky into English from the Russian.

An Invitation For Me To ThinkAn Invitation For Me to Think by Alexander Vvedensky, translated from the Russian by Eugene Ostashevsky & Matvei Yankelevich (New York Review Books, 2013).

“Vvedensky is a marvel: a poet too little known in Russia, and not known at all in the English-speaking world, is revealed as a major 20th-century world poet—wonderful, wonderfully strange, and haunting. The alchemical translation, with its shifty rhymes and non-rhymes, intense images and absent logic, knits and unknits reality before the reader’s eyes, walking not a line so much as a live wire.” Wrote the judges of this year’s award, renowned translator Jessica Cohen, Elaine Katzenberger (publisher, City Lights), and Barbara Epler (publisher, New Directions).

Matvei readsMatvei Yankelevich accepted the award on their behalf, and read at the NTA Awards Reception on Thursday evening at the conference. Eugene Ostashevsky was unable to attend the conference.

Eugene Ostashevsky is the author of the poetry collections The Life and Opinions of DJ Spinoza and Iterature, both published by Ugly Duckling Presse. He is the editor of OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism, the first collection of writings by Vvedensky and friends in English translation. Ostashevsky teaches in the liberal studies program at New York University.

Matvei Yankelevich is the author of the poetry collection Alpha Donut (United Artists Books) and a novella in fragments, Boris by the Sea (Octopus Books). His translations of Daniil Kharms were collected in Today I Wrote Nothing: The Selected Writings of Daniil Kharms (Overlook/Ardis). He edits the Eastern European Poets Series at Ugly Duckling Presse.

View the longlist and shortlist here. Video from the reading will be available through ALTA in the coming months.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

CFP: 5th International Symposium on Eco-Translatology

Call for papers: Abstract submission deadline: February 18, 2015
The 5th International Symposium on Eco-Translatology
June 26-27, 2015, Department of Translation and Interpretation
Studies, Chang Jung Christian University, Tainan City, Taiwan

Eco-Translatology is an emerging eco-translation paradigm of Translation Studies from ecological perspectives. With metaphorical analogues between Natural eco-system and translational eco-system, conceptual transplants, and interdisciplinary studies as its methodology, Eco-Translatology probes into translational eco-environments, textual ecologies, and “translation community” ecologies, as well as their interrelationships and interplays. Regarding the scene of translation as a holistic eco-system, it describes and interprets translation activities in terms of ecological principles of Eco-holism, the Oriental traditional eco-wisdoms, and Translation as Adaptation and Selection. Within the eco-translation paradigm, “Translation as Eco-balance”, “Translation as Textual Transplants”, and “Translation as Adaptation and Selection” are taken as its core concepts.

2015 is the 15th year of Eco-Translatological studies, and the 5th anniversary of the founding of the International Association for Eco-Translatology Research (IAETR).  The previous symposiums have attracted several hundreds scholars from different countries and regions to present their papers on translation from ecological perspectives. With a number of internationally-claimed scholars to be invited, this 5th Symposium, sponsored by the International Association for Eco-Translatology Research and Chang Jung Christian University, will offer another opportunity for more experienced professionals and young scholars to discuss and share their research findings regarding the emerging paradigm.

CONFERENCE THEME:  Eco-Translatology: Oriental Wisdoms and Occidental Concepts

TOPICAL AREAS:   This symposium will include, but are not restricted to, the following topics:
–Translation studies from ecological perspectives
–Oriental wisdoms and occidental concepts in Translation Studies
–Development of the discourse system of Eco-Translatology
–Theoretical applications of Eco-Translatology
–Eco-Translatology in relation to other translation approaches/ paradigms
–Eco-Translatology in relation to global trends in ecology
–Developmental research on Translation as Adaptation and Selection
–Ecotranslatology-inspired MA/PhD dissertation
–Translation modes, paradigms, and schools of thoughts: an  Eco-translatological perspective
–Studies on eco-translation ethics, on translation history and on translation theory history, in the light of Eco-Translatology  –Trans-disciplinary studies of eco-translation in the new era of eco-civilization, etc.

ABSTRACT SUBMISSION:  Each abstract should be no less than 500 words, including title, author, affiliation, research interests, country, telephone number and email address. Abstracts need to be submitted electronically as a WORD attachment to Miss CHEN Jia-yan at: All abstracts are to be reviewed by the Paper Selection Committee. Authors will be notified of the acceptance of their abstracts by March 18, 2015, and at the same time, the official Letter of Invitation will be sent to those presenters whose abstract is accepted and who can submit his/her full text of paper.

The deadline for abstract submission is February 18, 2015.  For questions, please contact Hu Gengshen

Posted in Conferences | Tagged , , , | Leave a comment

CFP: Translation in Exile

Call for papers: Translation in Exile
International Conference organized by the Centre for Literature in Translation of the Vrije Universiteit Brussel and Ghent University, in cooperation with the University of Santiago de Compostela and the Federal University of Santa Catarina.
Venue: Vrije Universiteit Brussel, December 10-11, 2015

Bringing together scholars from different disciplines such as cultural studies, translation studies, area studies, comparative literature and anthropology, this conference aims at providing a new understanding of exile as a theoretical concept, analytical category, and lived experience in the study of the translation of (literary) texts.

From Ovid over Dante to Victor Hugo, D.H. Lawrence, Thomas Mann, Assia Djebar, Irmgard Keun, Mahmoud Darwish, Salman Rushdie and Julia Kristeva, just to name a few prominent authors, the experience of exile has profoundly influenced world literature throughout the centuries. For most of these literary émigrés, exile has never merely been a question of location, of being somewhere else, but also of being in a different culture, of which the foreign language is one of the most immediate features. Especially literary exiles experience the problem of the foreign language on a daily and unmediated basis. They are constantly translating or being translated. Their survival, financially and existentially, depends to a great extent on language.

Exiled writers can translate themselves, be translated or become translators of other authors’ works. Present-day Europe has a number of immigrant writers who publish in the language of their country of adoption, with differing degrees of acceptance of the norms of their new language. Some of them are harassed by authorities, confronted with censorship, excluded from literary institutions, submitted to physical and psychological threats, living in fear of imprisonment. They were forced to leave their homes because of ideological, ethnic, religious, or moral reasons. Others were accused of lack of patriotism in war times or were regarded as obscene by moral conservatives. However, the émigré translator can become a catalyst for conceptualising alternative worlds by initiating a dialogue with works of world literature. Exiled writers have put to use their knowledge of languages by translating either works of their homeland into the adopted language, or the other way
round. Vladimir Nabokov translated Pushkin, Cabrera Infante translated James Joyce, Pedro Salinas translated Marcel Proust, Hans-Henning Paetzke translated György Konrád, Felix Pollak translated Heinrich Heine. Some of them also translated their own work into the language of adoption: Nabokov translated his early works into English, as did Cabrera Infante. The examples are legion.

This conference will touch on questions of multilingualism and displacement, and on their methodological implications for translation studies, first and foremost with regard to translating literary texts as a political and cultural practice. This conference wants to plead for a less metaphorical and more empirical understanding of translation. The focus will thus be on the interlingual nature of translation and exile as an interstitial locus of enunciation. The aim of the conference is to further our understanding of the authors’ experiences of exile, their function, opportunities and problems as (self-) translators, as well as explore how these émigrés have documented and represented their stories. It aims at circumnavigating a broad spatial and temporal spectrum. The focus of the conference is neither limited to the analysis of translation in the context of European languages and cultures, nor to one specific historical period.

Submissions for 20-minute papers may include, but are not restricted to:
– theoretical approaches to the concept of ‘exile’ in translation
– translation as agency and medium of political commitment in exile (issues of freedom, resistance and human rights)
– the relation between the translator/publisher and the exiled author
– translation and diasporic communities
– ‘inner emigration’ and translation
– Samizdat and translation
– influence of translation in exile on canon formation
– postcolonial studies in relation to translation and exile
– imagology and translation in exile
– translation, censorship and persecution
– exile journals as media establishing a critical counter-hegemony of literary texts and their translations
– self-translation and the question of exiled authors writing in adopted languages
– the role of remigrés in the post-World War II professionalization of the translator

Organising Institutions:
Vrije Universiteit Brussel and Ghent University, Centre for Literature in Translation (CLIV). The Centre for Literature in Translation is an interuniversity research group, affiliated to both the Free University of Brussels (VUB) and Ghent University (see

Organising Committee:
Prof. Philippe Humblé (Vrije Universiteit Brussel)
Prof. Guillermo Sanz (Ghent University)
Prof. Desiree Schyns (Ghent University)
Prof. Arvi Sepp (Vrije Universiteit Brussel / University of Antwerp)

Scientific Committee
Prof. César Domínguez (University of Santiago de Compostela)
Prof. Andréia Guerini (Federal University of Santa Catarina)
Prof. Ilse Logie (Ghent University)
Prof. Reine Meylaerts (Catholic University of Leuven)
Prof. Marie-Hélène Torres (Federal University of Santa Catarina)

Free University of Brussels (VUB)
Department of Applied Linguistics
Pleinlaan 5
1050 Brussels

300 word abstracts and a 100 word bio should be submitted by January 15, 2015. Please send your abstracts and bios Graduate students are also welcome to submit their
proposals and participate in the conference.
Please note there will be a conference fee of 100 Euro.
The language of the conference is English, but other languages (French, German, Portuguese and Spanish) will be considered. A publication of the proceedings with selected contributions is planned.

For questions, please contact

Posted in Conferences | Tagged , , , | Leave a comment