Links Round-Up May 13-17

Apologies for the delay!

Announcements

Introducing the brand new and very exciting bilingual Buenos Aires Review, presenting the best and latest work by emerging and established writers from the Americas http://ow.ly/l4AFw

English PEN announces translation award and grant recipients http://ow.ly/l74kZ

Madhatter’s Review presents a special translation issue with Austrian, German, and Swiss poetry, fiction, and drama http://ow.ly/l4CPj

Readings & Interviews

In his delightful interview with Scott Esposito, the great Mozambican writer Mia Couto reveals the origins of his first name, among many fascinating tidbits http://ow.ly/kWh5r

Writers from around the world describe the view from their windows http://ow.ly/kWhoP

An interesting essay on the investigation surrounding Neruda’s death http://ow.ly/kWhE4

Excellent recap of the PEN World Voices Festival Translation Slam http://ow.ly/kWitV

PEN World Voices Dispatch: A master class with Eduardo Galeano http://ow.ly/kWiAE

A wonderful review of Cristina Vezzaro’s new website Authors & Translators http://ow.ly/l1Rd5

An excellent essay on the complexities of North Korean poetry of the State http://ow.ly/l1SRt

Corinne McKay offers an insightful and honest discussion of “doing things for money vs doing things for fun” http://ow.ly/l25Py

Alison Anderson provides a well-researched indictment of the dearth of female authors in translationhttp://ow.ly/l27fw

Intralingo interviews illustrious French translator Edward Gauvin http://ow.ly/l28Bz

A selection of Celia Dropkin’s experimental poems translated from the Yiddish from Tebot Bach Press’ forthcoming book http://ow.ly/l4cKJ

Stephanos Padadopoulos discusses the many challenges faced by contemporary Greek poets, with some wonderful poetry in translation!
http://ow.ly/l4dAA

A wonderful interview with Franco-Congolese Novelist Alain Mabanckou on the difficulty of defining an “African literature” http://ow.ly/l74uu

Raymond Sokolov discusses the troubles with Goethe in translation http://ow.ly/l74L3

Reviews

Pedja Jurisic unpacks Balkan myth and misconception in Tea Obreht’s acclaimed “The Tiger’s Wife”http://ow.ly/kWhXl

For your short story month, a new collection of 20th Century Russian gothic tales in translation by Muireann Maguire http://ow.ly/l98Mk

Events

Tonight, in Chicago: three outstanding writers read from their novels in Spanish, with English supertitles http://ow.ly/l20Xb

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Call for Submissions

Asymptote (http://www.asymptotejournal.com/), an international journal of literature in translation, is currently looking for exciting work for our upcoming July 2013 issue (submissions deadline June 15). We publish poetry, fiction, nonfiction, criticism, visual art, and drama, and would particularly welcome submissions on the nonfiction and criticism fronts, as well as essays introducing unfamiliar but relevant authors who work outside of English to an English speaking audience. In addition, we’re looking for submissions for a special drama feature on self-translation, ex-patriation, and the theatre. All guidelines can be found here: http://www.asymptotejournal.com/submit.php.

Our goal as a journal is to create encounters between different voices and to bring exciting literature from all over the globe for free to a wide audience. Whenever possible, we try to publish translators’ notes and MP3s of the author or someone else reading his/her work in the original. Thank you for considering our journal as a landing place for your work. We look forward to carefully considering whatever you send our way.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Links Round Up May 6-10

Reading and Discussion

Photos, videos and more translation related goodness over on the WWB Tumblr, check it out here http://ow.ly/kUTnu

“in a deceptive dream in which you are the things you do,/a ladder you climb,
/falls down.”-Tone Hødnebø http://ow.ly/kRpLM

The new anthology “In Translation: Translators on Their Work And What It Means” is out!http://ow.ly/kSvNE

“It’s raining hard today./The day is more like night”–Umberto Saba’s melancholy poem “The Little Tree” http://ow.ly/kOqAU

A little bit more about the 2013 BTBA winners, Satantango and Wheel with a Single Spokehttp://ow.ly/kOq6n

Subscribe to Center for the Art of Translation’s Two Lines Press! http://ow.ly/kOpYk

U.S. Poet Laureate Natasha Trethewey: Poetry still matters http://ow.ly/kME3D

On defining the “African Writer” http://ow.ly/kOpTf

Susan Bernofksy sums up the 2013 Best Translated Book Awards http://ow.ly/kJzXo

PEN World Voices Festival Dispatch: Palestinian Writers in Conversation. Read more herehttp://ow.ly/kMCYa

A guide to literary Tumblrs. Huzzah! http://ow.ly/kJzpe

“conductors have great memory, he gave me/just one look and that was enough for him” — Robert Perišić http://ow.ly/kJzl0

Reviews

Review of “The Whispering Muse” by Sjón http://ow.ly/kSxtR

A little review of Mexican writer Alvaro Enrigue’s short story, “On the Death of the Author.”http://ow.ly/kOqog

Events

Arabic Literary Translation Workshop at the London Review of Books offices during World Literature Weekend, June 17-19 http://ow.ly/kTbfe

A rare visit to the UK by the distinguished critic & translator Edith Grossman at BCLT! Friday 24 May at 7pm http://ow.ly/kMEAq

Upcoming literary translation events in Norway and London, hosted by BJ Epstein http://ow.ly/kOqbL

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Links Roundup, April 29 – May 3

Announcements

The ALTA Newsletter, hot off the press! http://ow.ly/kDnje

Announcing a new book: MEDITATIONS ON GEORGES DE LA TOUR, by Paal-Helge Haugen, tr. Roger Greenwald “…inhabit the ‘charged stillness’ at the heart of being.” –Karen Solie http://ow.ly/kyYfM

Apply for a Max Geilinger Translation Grant – funding and a stay in Switzerland await. http://ow.ly/kwkTn

Subscribe to the Banff Centre blog, Made in Banff, and you might just win a prize. http://ow.ly/kwlqE

 

Reviews

“Pavlov skillfully navigates the razor-thin gap between dark comedy and tragedy,” says Christopher Tauchen. http://ow.ly/kFXte

Yet another review of László Krasznahorkai’s “Satantango” (tr. George Szirtes). http://ow.ly/kDnPh

“Negrón is an incredibly gifted writer,” Camila Santos reviews Suzanne Jill Levine’s translation of “Mundo Cruel.” http://ow.ly/kBfGR

“Merwin honors his fellow poets […] in his […] translations,” Grant Barber on the great W. S. Merwin. http://ow.ly/kyYRt

The longevity of Aase Berg’s “Transfer Fat” is incredible, and rightly so. http://ow.ly/kwlGT

 

Readings & Discussions

“I don’t understand why rice must survive ahead of those who are crawling toward death.” http://ow.ly/kFXKY

Arabic translator Marilyn Booth insists, “the writer’s voice must always be honoured!” http://ow.ly/kDnBQ

“The reasons for their poverty / Are on display / In every street / In every alley” http://ow.ly/kDntb

Translation business is booming for the Yiddish Book Center. Listen to their latest podcast here: http://ow.ly/kBfz7

The May issue of Words Without Borders has just been published, and it looks quite interesting. http://ow.ly/kBfmQ

“Forget blaming publishers. The real culprits are reviewers.” http://ow.ly/kBfgI

“Translators don’t often get a lot of recognition so it seems important to privately recognize the work they do.” http://ow.ly/kyYDC

Susan Bernofsky: “What I Learned at the 2013 London Book Fair.” http://ow.ly/kwl4p

Posted in Uncategorized | Leave a comment

ALTA News

The newest issue of the ALTA Newsletter is just out. Congratulations and thanks to ALTA’s new newsletter editor, Leah Leone, for doing a fantastic job!

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Links Round-Up April 22-26

Readings

A lifetime of translations by W.S. Merwin, now collected http://ow.ly/kg1om

Discover Anthony Madrid’s contemporary, English take on the ghazal http://ow.ly/kg3xt

Beautiful poetry by Caio Meira in translation by Rachel Morgenstern-Clarren http://ow.ly/kg4OC

French translators! Fiction France is now available, with a digest of contemporary books to be translated http://ow.ly/kjxJG

A new translation of Tarjei Vesaas’ The Birds, a novel that ‘explains nothing yet conveys everything’ http://ow.ly/kjzZq

Ilan Stavans blogs on becoming a superhero http://ow.ly/kjBrI

As we celebrate Lorca, a wonderful review of the republication of Simon & White’s translation of Poet in New York http://ow.ly/klwPt

Siri Hustvedt discusses her translators, and translating her own work http://ow.ly/kogds

Jim Kates discusses how he got started as a literary translator http://ow.ly/kolxz

“the suns are sunning and the seas still seaing…” http://ow.ly/kopRF

Fascinating interview with Japanese translator Stephen Snyder http://ow.ly/konMd

On contemporary Chinese essayists… http://ow.ly/koqvd

Poems by Edoardo Sanguineti translated and with an introduction by Will Schutt http://ow.ly/kou6z

For your weekend, a steamy short story by Bolaño in the New Yorker, trans by Laura Healy http://ow.ly/kojLc

Events

Volunteering for the PEN World Voices Festival May 1-5 comes with many perks… http://ow.ly/kg26v

May 6th brings New Yorkers “The Politics of Polyglossia,” an exciting program on translation http://ow.ly/kg3Q4

Chicagoans! “Palabras ajenas” panel on literary translation, April 30th at UIC http://ow.ly/ksTgL

Opportunities

St. Petersburg Review seeks submissions by end of May http://ow.ly/ksQa9

Posted in Links Round-up | Leave a comment

Call for Submissions

St. Petersburg Review is looking for translations into English from Cambodia, Central/South America, Japan, the Middle East and Viet Nam.

This is a quick turn-around as I need any translations by the end of May (at the latest) for publication in our issue coming out this summer/fall.

I always like to have a complement of translations from ALTA members, so they should send the submission directly to me at  ehodges@stpetersburgreview.com with name, bio, and mailing address.

All best,

Elizabeth Hodges

Posted in Calls, Journals | Leave a comment