Links Roundup, February 13 – 17

Announcements

Call for papers – Translation as Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities http://ow.ly/95bM0

Monash hosts a School of Languages, Cultures & Linguistics, July, 2012. Languages: Italian, Japanese, Mandarin http://ow.ly/8SVPj

Could you be the next editor of Modern Poetry in Translation? http://ow.ly/983JJ

Forthcoming from Ugly Duckling Presse, Kirill Medvedev’s “It’s No Good: The Poems and Essays” (multiple translators) http://ow.ly/96H21

There’s still time to make a pledge toward the Words without Borders Mexican Drug War Issue! http://ow.ly/93QKO

Make your plans now, lunch with Peter Constantine in San Francisco, March 13. http://ow.ly/92hHp

Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg is seeking qualified translators, preferably English native speakers: http://ow.ly/90LBd

 

Reviews, Articles, and Readings

“I have a tendency to trust translators, mainly because nobody does it for the money.” – Juan Gabriel Vasquez http://ow.ly/96ElP

From the mouth of the translator: Christian Wiman reads his versions of three poems by Osip Mandelstam http://ow.ly/1Gml1K

Indian languages struggle for some recognition over English… in India. http://ow.ly/95cbJ

Emma Garman explores the mechanics of cultural influence in Alexandra Chreiteh’s “Always Coca-Cola” http://ow.ly/95bls

If you’re not in the mood for Valentine’s Day, MacLehose Press suggests some anti-love stories in translation http://ow.ly/94d9Q

The perils (maybe) of “crowd” sourcing translation. http://ow.ly/938Pp

…And speaking of crowd-sourced translations: The Manuscript by Abdellatif Laâbi, from The Poetry Translation Workshop. http://ow.ly/93Oam

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The Sixth Biennial Conference of the American Translation & Interpreting Studies Association

University of Texas at Brownsville March 29-31, 2012

“Teaching Translation and Interpreting in the 21st Century: Research, Methods and Modes of Delivery”

Regular registration and discount room rate deadlines are fast approaching.

REGULAR REGISTRATION DEADLINE:
Regular registration is underway. Register before March 1st to avoid late registration charges.

LAST FEW ROOMS AVAILABLE AT A DISCOUNT RATE:

There are only a few discount rooms left. Cut-off date for limited discounted room rates ($85) at Isla Grand Resort (conference venue) is Feb 29th (required group code provided upon registration to the conference): http://www.islagrand.com/

ADDITIONAL LINKS AND DETAILS:
- Preliminary conference program:
http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Documents/ATISA12-p.prog.pdf

- Preconference workshops:
http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/PreconferenceWorkshops.aspx

- Costs and deadlines:
http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/Registration.aspx

- Credit Card/PayPal payment method available in registration form:
http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Documents/ATISA%20REGIST-FORM.pdf

- Travel to South Padre Island:
http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/Travel.aspx

- Shuttle information:
http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/Travel.aspx

- Lodging alternatives:
http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/Venue.aspx

Visit www.utb.edu/ATISA or send an e-mail to ATISA@utb.edu for further details and information.

ATISA VI promises to be an exciting conference where new ideas are generated, disciplinary boundaries are crossed and research on all aspects of translation and interpreting, from cognition and social action to teaching and learning, is shared.

Come join us on South Padre Island… On the Border, by the Sea.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Third Annual International Translation Conference: Translation in and of the World

Doha, Qatar, 29 April – 1 May 2012

http://www.bqfp.com.qa/transconf/

The third annual international translation conference, held by the Translation and Interpreting Institute in collaboration with Bloomsbury Qatar Foundation and the British Council, is set to take place in Doha on 29 April 2012. Running for three days under the theme Translation In and Of the World, the conference will offer literary and non-literary workshops and will cover a variety of topics in Translation Studies.

The keynote speeches will be delivered by world renowned scholars Mona Baker, Daniel Hahn and Vicente Rafael, and will be moderated by best-selling author Ahdaf Soueif. Workshops will cover Literary Translation, Media Translation, Business/Commercial Translation as well as Audiovisual translation, and will also be delivered by prominent names in the field.

This event is free and open to the public, so please share with those for whom it may be of interest. For more information about the conference and for workshop registration details, please go to http://www.bqfp.com.qa/transconf.

To join the Translation & Interpreting Institute mailing list to receive advance notice of future events, contact: transconf@qf.org.qf.

About the Translation and Interpreting Institute (TII)

The Translation and Interpreting Institute (TII), part of Hamad Bin Khalifa University (HBKU), is a new initiative of Qatar Foundation. Situated in the prestigious Education City, its mission is to deliver sophisticated translator and interpreter education and high-level training in a range of languages. This research-led institute will offer a postgraduate Masters in Translation Studies as of September 2012, followed by a Masters in Conference Interpreting and a Masters in Audiovisual Translation in 2013. TII will contribute to capacity building in the areas of scholarly research and translator/interpreter training, and qualify a cadre of high-level professionals within the region.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Announcing the Guadalajara International Book Fair

http://www.fil.com.mx/ingles/i_default.asp

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Links Roundup Feburary 6 to 10

Translation Festivals & Events

Translationista previews Festival Neue Literatur, which gets underway on Friday night: http://ow.ly/8X84G

Feb 10 sees David Bellos wrestle with trying to translate Perec at the Boston University #literary #translation series: http://ow.ly/8SWeW

Translated! a festival of literary translation runs Feb 7-12 in… Melbourne, Australia. Looks interesting, though! http://ow.ly/8SVzN

British Centre for Literary Translation summer school runs July 22-28 in Norwich, UK: http://ow.ly/8SW7H

The London Book Fair has launched The Literary Translation Centre to bring publishers and translators together: http://ow.ly/8T4DD

 

Translation Reviews

Latest Review from Three Percent: “While the Women Are Sleeping” by Javier Marias (trans. Margaret Jull Costa): http://ow.ly/8X2Nl

Brian Libgober on Pascal Quignard’s The Roving Shadows, from Seagull Books in Chris Turner’s translation from French. http://ow.ly/8T2Zq

Ring any bells? Readers are let down by book reviews which are just precis of the novels… http://ow.ly/8X3EZ

The New York Journal of Books reviews Shibli’s We Are All Equally Far from Love (trans from the Arabic, Paul Starkey). http://ow.ly/8X8n9

A writer reads Mario Vargas Llosa while traveling in Panama. As you do… http://ow.ly/8X6kl

 

Translation Articles

Novelists on the translations that have impressed them most. An oldie but the first time I’ve seen it, thanks to http://ow.ly/8SVJm

10 Offbeat Literary Works of Non-English Writers: http://ow.ly/8SXKV

Tibetan Poetry in Translation: “Straying Far From Myself” by Ami Lhago: http://ow.ly/8SWvd

Translator Rakhshanda Jalil claims “A translation can never equal the original.” On translating Hindi literature: http://ow.ly/8SWrw

Bright sparks amid gloom in The Guardian over the number of foreign-language books reaching English readers http://ow.ly/8SXW8

Should we see #translating as a bridge or a river between cultures? http://ow.ly/8VBY9

An Iranian who translated a U.S. author’s book, ‘Funny in Farsi,’ into Persian is in custody, somewhere in Tehran. http://ow.ly/8VQ5u

Editors and publishers have called for more support for the training of #literary #translators in Taiwan: http://ow.ly/8SY5i

Over at intralingo, Lisa Carter has started a discussion on the best way to revise your translation: http://ow.ly/8T2HW

Lydia Davis discusses how she used Nabokov’s margin notes from his edition of Madame Bovary to aid her own translation: http://ow.ly/8T2Or

More audio, this time from Susan Bernofsky on translating Robert Walser: http://ow.ly/8T2T6

PEN interviews translator Susan Bernofsky and asks all about the process of translation: http://ow.ly/8T3wq

21 More Rules for Translators from Susan Bernofsky & Hala Salah Eldin Hussein: http://ow.ly/8T3M9

An interesting look at the political minefield of literary prize nominations in Belarus: http://ow.ly/8X7oU

Telling Latin American stories in sound: support the new project Radio Ambulante ow.ly/8YLq7

 

Publishing & Magazine News

The February installment of TWO LINES Online is out! http://ow.ly/8X2x8

Words Without Borders is planning a series of Literary Journeys Through Catalonia. Can’t wait! http://ow.ly/8T37V

Two more of Susan Bernofsky’s Robert Walser #translations are available online: http://ow.ly/8X46x

Publishing Perspectives profiles Telegram Books publisher Lynn Gaspard: http://ow.ly/8X55M

A guest post on intralingo has helpful tips for translators looking to dive into the world of self-publishing: http://ow.ly/8X21y

 

Calls for Papers/Applications

Call for Papers: “The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers” Madrid, October 18-19, 2012 http://ow.ly/8VwlP

Call for Applications: PhD in translation with AHRC funding at Imperial College London. Deadline: March 19. http://ow.ly/8X39L

Postdoc in Leuven, Belgium, studying “the role of translation policies in the integration of linguistic minorities” http://ow.ly/8YM6F

Call for Papers: International Conference on Translating E-Literature in Paris, June 12-14, 2012: http://ow.ly/90aPh

 

Translation Prizes & Awards

Two reports from this week’s award ceremony of the Translation Prizes 2011, sponsored by the TLS: http://ow.ly/8X5ST http://ow.ly/8X5Uu

 

 

Posted in Links Round-up | Tagged | Leave a comment

Links Round-up, Jan 30 – Feb 3

News

Polish poet and Nobel laureate Wisława Szymborska has died, age 88

An appreciation of Siamese author Stig Sæterbakken

Welcome translation publisher Host Publications back to Austin–and to Facebook and Twitter!

Events

Fesitval Neue Literatur is Feb 10-12 in NYC; download the Reader (PDF) for previews

Next Weds 2/8, NYC Center for Fiction welcomes German translator Burton Pike, with Gerhard Meier’s Isle of the Dead

Reviews

The review as unsent letter: Notes on Krzhizhanovsky’s Letter Killers Club (tr. Turnbull & Formozov)

Drago Jančar’s The Galley Slave (tr. Michael Biggins) reviewed at The Irish Times

The impact of The Arabian Nights, in new books by Marina Warner and Robert Irwin, at the Literary Review

A single sentence: Delius’ Portrait of the Mother as a Young Woman (tr Bulloch) reviewed at The Coffin Factory

At the Poetry Foundation, Alice Gregory makes “perfect but eccentric sense” of Raymond Roussel

Nádas, Kosztolányi, Jaccottet, Fourier, Epstein, Fontane…: all reviewed in the latest Review of Contemporary Fiction

More RCF reviews: translations of Krzhizanovsky, Bachmann/Celan, Sebastian, Albahari, …

Particles of Truth: Paul Stubbs of The Black Herald on the poetry of Jacques Dupin, translated by John Taylor

Among the classics of 20th-century literature“: Gregor von Rezzori’s An Ermine in Czernopol (tr. Philip Boehm)

Robert Walser’s Berlin Stories (tr. Susan Bernofsky) seduce Intelligent Life

 

New Work

In February’s Words Without Borders: Graphic Novels, plus Vénus Khoury-Ghata translated by Marilyn Hacker

Now downloadable online: “Murakami Madness” with Jane Curtin, Isaac Mizrahi, Parker Posey, and more

A book “every woman should read,” coming soon from Le French Book

Driven backwards into the storm: from Abdourahman A. Waberi’s Passage of Tears (tr. David & Nicole Ball, Seagull Books)

The German Book Office’s Book of the Month is Jan-Philipp Sendker’s The Art of Hearing Heartbeats (tr. Kevin Wiliarty)

 

On Translation

Over at Intralingo, a translator blogs about how he translated Québec hockey fiction for a Canadian audience

What if we read each other? The importance of translation within India

Piracy as (not of) translation? The manga scene in France

 

Opportunities

Translators can write too: start a “Conversation Across Borders” with another writer, courtesy of the CAB journal

CFP for MLA 2013: Recovering lostness–”Translation Unbound” in 20C German literature

 

Posted in Links Round-up | Leave a comment

CFP: MLA 2013 “Translation Unbound”

Call for Papers / MLA 2013 / Division of 20th Century German literature

Translation Unbound

For the 2013 meetings of the MLA Division of 20th century German Literature we invite papers that explore translation as a mode of textual expansion. How does translation insist on the very unboundedness of text? How does it expand the frame/margin of the (visual or literary) text? The existing scholarly and popular discourse about translation has defined loss as constitutive of translation: in this model, the translated text exists in the space “after,” as elegiac memory of what comes before, always in a state of belatedness in which the “original” is forever irretrievable. Rather than approaching translation as an inevitable process of textual loss, can we consider the “lostness” that lies at the center of their poetic texts, a loss that is tied to traumatic memory and the desire to find, to recover, recuperate, rehabilitate, reinvent and archive texts. Submissions invited that reflect on translation not simply as the act of moving from one language to another, but more broadly on the translation between different textual forms (visual and print text; place and text; sound and image) and that explore aesthetics, art, trauma, and the role of “translation” in mediating these modes.

Abstracts (200 words) by March 9 to Leslie Morris (morri074@umn.edu).

Posted in Calls, Conferences | Leave a comment