CFP: The Translator: Competence, Credentials, Creativity

Cardiff University Postgraduate Conference, 27 May 2014

The Translator: Competence, Credentials, Creativity

Keynote speaker: Professor Theo Hermans (UCL)

‘The translator’ lies at the heart of much research in translation studies and other disciplines and yet closer inspection reveals ‘the translator’ to be an intriguingly nebulous concept. This conference invites postgraduate researchers from arts and humanities, social sciences and other fields to revisit and advance work on the figure of the translator and the criteria that contribute to our understanding of the protean persona, focusing on such criteria as competence, credentials and creativity.

While we welcome any perspective on the translator, we also hope to showcase a strand of work oncontemporary translators. For example, it might be revealing to explore the impact of technology and Web 2.0 on translators and to expand recent work on non-professional translators (e.g. fan translators, activist translators or natural translators). A conference hosted in Wales may also provide a particularly appropriate setting for the consideration of the translator’s role in (re-)constructing contemporary group identities, be it local or global, national, transnational or ‘post-national’. Another avenue of inquiry might concern the postmodern perceptions of the fluidity of borders between socio-cultural and artistic entities as well as media, and the resulting perceived overlaps between the figures of ‘the translator’, the migrant, the author, the artist and other socio-cultural agents. Finally, the discussion might be informed by the current trend to incorporate, broadly speaking, non-Western conceptualizations of translation and ‘the translator’.

Papers may address questions which include, but are not limited to, the following:

-          Language and translation/interpreting competence

-          Technological competence and subject specialization

-          Translator/interpreter training and the profession

-          Bilingualism, biculturalism, code-switching

-          Non-professional translators/interpreters

-          The translator’s credentials and authority

-          The translator and group identity (local, national, global etc.)

-          The translator’s identity and visibility

-          The translator’s creativity and craft

-          Adaptation and inter-media translation

-          The translator and the artist (writer, musician, film-maker etc.)

-          The translator and the migrant

-          The translator and communicating between fields of knowledge

-          The translator: past and present

Please send a 300 word proposal for a 20 minute presentation along with a short biographical note atthe.translator.pg.conference@gmail.com  by 31 March 2014. We will notify you of the results by 5 April 2014 (please contact us if you require an earlier response to be able to attend). Please use the same contact address for queries.

Please inform us if you would like to deliver a paper in Welsh: every effort will be made to provide simultaneous English interpretation. We would appreciate if you could supply an abstract in English (as well as Welsh if relevant).

Organizing committee: Dia Borresly, Lisi Liang, Esther Liu, Sara Orwig, Dorota Goluch

The event is kindly supported by the University Graduate College and the European School of Languages, Politics and Translation.

Our event coincides in time with another event co-organized by the European School of Languages, Politics and Translation, which might be of interest to our participants: it is the ‘Translation in Music’ symposium, held on 25-26 May 2014. Please see the following website for details: www.cardiff.ac.uk/music/translationinmusic

Cynhadledd Ôl-Raddedigion Prifysgol Caerdydd, 27 Mai 2014

Y Cyfieithydd: Cymhwysedd, Cymwysterau a Chreadigrwydd

Y prif siaradwr: Yr Athro Theo Hermans (Coleg y Brifysgol, Llundain)

Er bod ‘y cyfieithydd’ wrth galon llawer o ymchwil mewn astudiaethau cyfieithu a disgyblaethau eraill, fe welwn ni, o astudio ‘y cyfieithydd’ yn fanylach, ei fod yn gysyniad difyr o niwlog.  Mae’r gynhadledd hon yn gwahodd ymchwilwyr ôl-raddedig o’r celfyddydau a’r dyniaethau, y gwyddorau cymdeithasol a meysydd eraill i ailymweld â’r gwaith ar ffigur y cyfieithydd a’r meini prawf sy’n cyfrannu i’n dealltwriaeth o’r persona amlochrog, a hyrwyddo gwaith yn y maes hwnnw gan ganolbwyntio ar feini prawf fel cymhwysedd, cymwysterau a chreadigrwydd.

Er ein bod ni’n croesawu unrhyw bersbectif ar y cyfieithydd, gobeithiwn hefyd amlygu llinyn o waith argyfieithwyr cyfoes.  Er enghraifft, gallai fod yn ddadlennol ymchwilio i effaith technoleg a Gwe 2.0 ar gyfieithwyr ac ehangu gwaith diweddar ar gyfieithwyr sydd heb fod yn gyfieithwyr proffesiynol (e.e. cyfieithwyr-edmygwyr, cyfieithwyr-weithredwyr neu gyfieithwyr naturiol).  Gall cynhadledd yng Nghymru hefyd fod yn sefyllfa arbennig o briodol ar gyfer ystyried rôl y cyfieithydd wrth (ail-)lunio hunaniaethau grwpiau cyfoes, boed leol, byd-eang, cenedlaethol, traws-genedlaethol neu ‘ôl-genedlaethol’.  Maes arall y gellid ymchwilio iddo yw’r canfyddiadau ôl-fodern am anwadalwch ffiniau rhwng endidau sosio-ddiwyllianol ac artistig yn ogystal â’r cyfryngau, a’r gorgyffwrdd canfyddedig sy’n deillio o hynny rhwng ffigurau ‘y cyfieithydd’, yr ymfudwr, yr awdur, yr artist ac asiantau sosio-ddiwylliannol eraill.  Yn olaf, gellid cyfoethogi’r drafodaeth drwy ymchwilio i’r duedd gyfredol i gyfuno, yn fras, gysyniadau an-Orllewinol o gyfieithu a’r ‘cyfieithydd’.

Gall papurau drafod cwestiynau sy’n cynnwys yr isod, ond ni chyfyngir mohonynt i’r rhain:

-          Iaith a chymhwysedd cyfieithu/cyfieithu ar y pryd

-          Cymhwysedd technolegol ac arbenigedd pwnc

-          Hyfforddiant cyfieithu/cyfieithu ar y pryd a’r proffesiwn

-          Dwyieithrwydd, deuddiwylliannedd, cyfnewid cod

-          Cyfieithwyr/cyfieithwyr ar y pryd sydd heb fod yn rhai proffesiynol

-          Cymwysterau ac awdurdod y cyfieithydd

-          Y cyfieithydd a hunaniaeth y grŵp (lleol, cenedlaethol, byd-eang a.y.b.)

-          Hunaniaeth ac amlygrwydd y cyfieithydd

-          Creadigrwydd a chrefft y cyfieithydd

-          Addasu a chyfieithu rhyng-gyfryngol

-          Y cyfieithydd a’r artist (awdur, cerddor, crëwr ffilmiau a.y.b.)

-          Y cyfieithu a’r ymfudwr

-          Y cyfieithydd a chyfathrebu rhwng meysydd gwybodaeth

-          Y cyfieithydd: ddoe a heddiw

Anfonwch gynnig 300-gair ar gyfer cyflwyniad 20-munud, ynghyd â nodyn bywgraffyddol byr ithe.translator.pg.conference@gmail.com erbyn 31 Mawrth 2014.  Byddwn yn eich hysbysu o’r canlyniadau erbyn 5 Ebrill 2014 (cysylltwch os oes angen ymateb cynt er mwyn i chi allu mynychu).  Defnyddiwch yr un cyfeiriad os bydd gennych chi gwestiwn.

Rhowch wybod os hoffech gyflw

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Links Round-Up Oct 7-11

Reviews

Daniel Canty’s “Wigrum,” a novel of form, poses interesting challenges for the translator and reader http://ow.ly/24KsFx

News & Readings

The Syrian publishing industry is unsurprisingly another victim of the present war http://ow.ly/24Jvhx

How can you tell when translation is done well without the original? Elizabeth Harris discusses http://ow.ly/24KPhO

Fantastical parables by Edmundo Paz Soldan in translation by Kirk Nesset http://ow.ly/24TWOB

A little tease from Ioso Havilio’s “Paradises” in translation by Beth Fowler at BODY http://ow.ly/24ZxkW

Haidar Haidar’s “A Banquet for Seaweed” finally coming to English readers http://ow.ly/254JcB

“The landscape isn’t innocent; it is down-soft, ripe and cleft.” -Antonio Machado/Daniel Evans Pritchard http://ow.ly/256BFm

Interviews

Ambar Past discusses the state of poetry in Spanish, english, Tsotsil, translation, even digital http://ow.ly/24OOkh

Stefan Tobler of And Other Stories press assesses the current realities of publishing literature in translation http://ow.ly/24PGVo

Daniel Mendelsohn & Dana Stevens talk about the qualities that make a good contemporary translation, with examples from Homer http://ow.ly/24ZcAE

Claire Armistead & Daniel Hahn discuss the relationship between translators & reviewers http://ow.ly/255Vh1

Opportunities & Events

Literary Translation Conference in the South of France next summer. http://ow.ly/pzRJK

Reunion the Dallas Review is now accepting submissions through December 15th http://ow.ly/24U6Xx

Festival de la Palabra: events for the calendars of Spanish speakers/translators http://ow.ly/24U7Kp

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

Links Round-Up Sep 16-20

Readings & Reviews

A “mimodrama” for your morning by Albert Camus in translation by Ryan Bloom http://ow.ly/236X5p

A novella by Tahar Ben Jelloun translated from the French by Dr. Rita Nezami in this week’s New Yorker http://ow.ly/oUE0x

Zang Di’s tribute to Seamus Heaney, translated from the Chinese by Eleanor Goodman http://ow.ly/23bGTQ

A complex novel by Carlos Rojas in translation by Edith Grossman treats Lorca’s last days http://ow.ly/23gAKp

 

Interviews & Resources 

Roger Greenwald demystifies rights, royalties, and contracts for translators as they pertain to ebooks http://ow.ly/22UNrh

Roger Greenwald on rights, contracts, and e-books part 2 http://ow.ly/23gzeG

Juan Gabriel Vasquez talks about the city that inspired his recent acclaimed novel “The Sound of Things Falling” http://ow.ly/236Y1p

“Translation is similar to journalism in that you are entering other people’s worlds and trying to make sense of them in your own language.” -Nick Caistor http://ow.ly/238G36

An excellent interview with Argentine writer Patricio Pron on the diversity of influences in Latin American literature and his own work http://ow.ly/237Woa

Wonderful interview with Goncalo M. Tavares by Pedro Sena Nunes http://ow.ly/237XdX

Juan Pablo Villalobos discusses the challenges of translation among other topics in this podcast http://ow.ly/23nE3Z

 

Events & Announcements

Don’t miss this stellar symposium hosted by Susan Bernofsky & Esther Allen featuring contributors to their recent book next Friday 9/27 http://ow.ly/233lS9

Nancy Naomi Carlson (French), Ahmad Karimi-Hakkak (Persian), Danuta E. Kosk-Kosicka (Polish), Yvette Neisser Moreno (Spanish), and Katherine E. Young (Russian) to present poetry in translation at Washington D.C. panel event. http://ow.ly/oZn75

A new publishing house aims to bring translations from Arabic and Kurdish to the U.S. http://ow.ly/23mbFo

 

Opportunities

The Americas Latino Book Awards is still accepting submissions of books published between 2011-2013 in English or Spanish through October 1 http://ow.ly/22UQNy

Posted in Links Round-up, Uncategorized | Leave a comment

Links Round-Up Aug 26-Aug 30

Readings & Discussion

Juliet Winters Carpenter’s translation of the Japanese folktale “The Bamboo Cutter” is beautifully illustrated here-don’t miss her interview http://ow.ly/21FF9a

Lisa Carter offers good advice to those beginning a career in literary translation http://ow.ly/21Matp

An amusing takedown of some translation myths http://ow.ly/21Mcy3

The latest issue of The Battersea Review is here with a plethora of poetry in translation & brilliant criticism http://ow.ly/21QJvg

“in Lorca’s poetry death is not the result or the end of living but, like sex, an act in itself, almost in the theatrical or spectacular sense of the term” -Mario Murgia http://ow.ly/21TwfQ

A tantalizing excerpt from Joaquin Perez Azaustre’s new novel “The Swimmers” in translation by Lucas Lynde http://ow.ly/21WSPC

Reviews

Javier Marias’ “The Infatuations” translated by Margaret Jull Costa is ‘no mere formulaic thriller’ http://ow.ly/21GdZb

The Complete Review assesses Jang Jung-il’s “When Adam Opens his Eyes,” the first in DA’s Korean Library series http://ow.ly/21JjGB

Ellman Crasnow & Bente Elsworth bring us the medieval Hebrew poetry of Meir of Norwich http://ow.ly/21Jo8w

Angela Woodward considers Magdalena Tulli’s body of work including her latest novel “In Red” translated by Bill Johnston http://ow.ly/21MZyj

[George Economou] “has now presented us a new translation of C. P. Cavafy with no wasted words” http://ow.ly/21Tv1f

For a gripping narrative and a harrowing read, pick up “Monsieur le Commandant” by Romain Slocombe trans by Jesse Browner http://ow.ly/21X2dA

Interviews

Acclaimed writer Emma Donoghue provides insight into the special relationship between authors & their translators http://ow.ly/21MTS6

“…to seek an appropriate metaphor for translation is to seek a metaphor for a metaphor…” -Carol Maier http://ow.ly/21QMJy

“I was fascinated by translated poetry from other languages because…it didn’t have such a restricted system and didn’t sound ‘perfect.’” -Dunya Mikhail http://ow.ly/21UZme

“A poet must write about the plight and the pain of the people,” says Afghanistan’s most famous poet http://ow.ly/21FGpb

Announcements

Announcing the winners of the 2013 science fiction & fantasy translation award http://ow.ly/21IYae

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Links Round Up 8/19-8/23

Reading & Discussion

“A translator is the most observant reader.” -Agata Tuszynska and her translators, more herehttp://ow.ly/odpdw

“Good or bad, the only way to find out what you’re missing is to read [these works] in translation.” http://ow.ly/o5NwK

Always important to read as much world lit as possible! Read a review of Chaudhuri’s “Calcutta” herehttp://ow.ly/o4w4Q

Check out Literature Across Frontiers (LAF): “Making Literature Travel,” curating literary conversation & translation http://ow.ly/o5OeR

Nobel Prize laureate Mo Yan explores the role of translation in today’s literary world w/ Syrian-born poet Adonishttp://ow.ly/o6CrQ

“Granddad used to tell us how once he’d been hiding for three days inside the belly of a horse…” -Doina Ioanidhttp://ow.ly/ocLEK

“To learn a language you must replace and repeat” -Hiromi Itō, from his poem “The Maltreatment of Meaning”http://ow.ly/oaUlF

What did Camus understand about the Middle East? Until now, English readers couldn’t be sure. http://ow.ly/oavLy

Get to know Finnish poet, Risto Oikarinenhttp://ow.ly/o3LkV

Always fun posts to check out over on the WWB Tumblrhttp://ow.ly/o4bc0

Why publish e-books? They are the future of literary translation, some think. http://ow.ly/oaFvc

Reviews

“Too often translation is discussed in terms of loss.” Another interesting discussion on Thirlwell’s new bookhttp://ow.ly/o5R1c

Opportunities

Edinburgh International Book Festival announces major new poetry prize! http://ow.ly/ocLWl

Apply now for the Witter Bynner Poet Translator Residencyhttp://ow.ly/ocCHs

Submission deadline upcoming! August 31, submit your translation to The Exiles http://ow.ly/o3Tyu

Posted in Links Round-up | Leave a comment

Links Roundup, August 12 – 16

Announcements

Congratulations to all of the 2013 PEN Literary Award winners! http://ow.ly/nX07x

Call for submissions: frankmatter journal. http://ow.ly/nURnp

Celebrate ten years with Words Without Borders, October 29 in NYC. http://ow.ly/nUR0Q

Submit your work to Isthmus, translations welcome. http://ow.ly/nSG24

“An oasis for poetry translators to work,” sounds good… Witter Bynner Poetry Translation Residency, apply by 8/31. http://ow.ly/nSCUV

Translation to be highlighted at Book Expo America 2014. http://ow.ly/nQdfp

 

Reviews

“A great take on the epistolary form,” a review of Iselin C. Hermann’s Special Delivery. http://ow.ly/nZ4rH

“The Sinistra Zone is neither an easy nor an enjoyable read. It is, however, an interesting one.” http://ow.ly/nURBU

“The translation is remarkable and adroit,” Fiona Sze-Lorrain reviews Theme of Farewell and After-Poems. http://ow.ly/nSFIj

“Juliet Winters Carpenter and Ann Sherif have created a translation that is smooth, evocative, and modern.” http://ow.ly/nQdLQ

 

Readings & Discussions

“Cool Swedish Titles from Finland,” at the Swedish Book Review. http://ow.ly/nZ56q

“I assure you that every competent translator has to be a writer, because that is what we do.” -Edith Grossman http://ow.ly/nZ4Sx

RT @TranslatedWorld: Let’s make it standard practice to give the translator’s name immediately after the author’s. #translatorsmatter

“we all know the rough path / first the impossible desire / for the prince (doll in formal attire)” http://ow.ly/nX11w

“If they make a good team, [the author and the translator] can really get into each other’s mind.” http://ow.ly/nX0OA

Scottish poets, Iraqi poets, and the phrase “bridge translator”… you can see where this is going. http://ow.ly/nX0pS

“I’ll invent things so not to get confused. / Count my steps / or bite my lower lip savoring the slight pain” http://ow.ly/nURZY

Translation is a derivative art… Intralingo clears up some misperceptions. http://ow.ly/nSFdX

“I part the sea in two—the poem / always one step from the abyss.” http://ow.ly/nQetM

A Conversation with Translators Frank Wynne and Peter Bush… http://ow.ly/nQdYc

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Call for Submissions

frankmatter, an online literary journal since June 2013, invites submissions of translations from all literatures.

We publish concert, performance, and book reviews, poems, excerpts from novels, stories, plays, graphic novels, photographs, essays, marginalia, found art, & correspondence from all over. We are especially interested in dispatches from/about places & literatures that are overlooked, lesser-known, or misunderstood; cross-genre & genre-convention-bending work; micro and oral history; and the documentary. 

For more info, see frankmattermag.com or write <frankmattermag@gmail.com>.

Posted in Uncategorized | Leave a comment