Call for Dramatic Translations at ALTA42

Don’t miss this opportunity to showcase and enjoy dramatic translations at ALTA42!

Theater asks audiences to engage the realities of others; this is a familiar task to literary translators. Yet there is a dearth of dramatic translation in this country. Have you seen a theatrical performance you wish were available in your language? Is there a playwright working in another language whose concerns you share? Are your friends abroad gushing about a hilarious new show? You put those characters on the page, and ALTA will get them to the stage! Building on last year’s “Authenticity vs. Performativity in Translating for the Stage” series, ALTA42 in Rochester, NY (November 7–10, 2019) will feature two sessions with staged readings of dramatic translations performed by local actors. If you’d like to see your dramatic translation brought to life, please submit a translation of no more than 25 pages (excerpts from longer works are fine), the original, and a brief query letter including confirmation of permission to translate the piece and short bios of both author and translator to playscripts@literarytranslators.org by May 4th. We welcome translations into English, translations into other languages (including ASL), and hybrid works. Please note that you must commit to attending the ALTA conference, and this session, if your work is chosen.

This entry was posted in ALTA Conference, Calls, Conferences. Bookmark the permalink.

2 Responses to Call for Dramatic Translations at ALTA42

  1. Marguerite Feitlowitz says:

    Dear Rachel–

    I was so pleased to see that the conference is seeking translations of dramatic texts– If a work has been published, does that matter? have a very intense one-act two-hander by Griselda Gambaro that was included in *Holy Terrors: Latin American Women Perform *(Duke University Press). It’s called *Strip *–

    Should I submit for consideration or hold back since it’s been published–though it hasn’t had the kind of prominent production it really deserves, especially give our present moment of roiling gender/sex/body/power politics.

    Thanks for your counsel!

    With all best, Marguerite

  2. Anne O. Fisher says:

    Hello Marguerite,

    Thank you for asking – I’m sure you are not the only one with this question. We will give preference to recently-published (2017 to present), unpublished, or forthcoming translations.

    I apologize for the delay in answering,

    Annie

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s