June 2016: What’s New in Translation!

Compiled by Carrina LaCorata and Maggie Zebracka

Abahn Sabana DavidAbahn Sabana David by Marguerite Duras
Translated from French by Kazim Ali
Published on: June 14, 2016

Late one evening, David and Sabana—members of a communist group—arrive at a country house where they meet Abahn, the man they’ve been sent to guard and eventually kill for his perceived transgressions. A fourth man arrives (also named Abahn), and throughout the night these four characters discuss existential ideas of understanding, capitalism, violence, revolution, and dogs, while a gun lurks in the background the entire time.

Suspenseful and thought-provoking, Duras’s novel calls to mind the plays of Samuel Beckett in the way it explores human existence and suffering in the confusing contemporary world.
— Open Letter Press

Marguerite Duras wrote dozens of plays, film scripts, and novels, including The Ravishing of Lol Stein, The Sea Wall, and Hiroshima, Mon Amour. She’s most well-known for The Lover, which received the Goncourt Prize in 1984 and was made into a film in 1992. This is her third book to be published by Open Letter.

Kazim Ali is a poet, essayist, and novelist, and has published a translation of Water’s Footfall by Sohrab Sepehri in addition to co-translating Duras’s L’Amour. He teaches at Oberlin College and the University of Southern Maine.


Among Strange VictimsAmong Strange Victims by Daniel Saldana Paris
Translated from Spanish by Christina MacSweeney
Published on: June 7, 2016

Rodrigo likes his vacant lot, its resident chicken, and being left alone. But when passivity finds him accidentally married to Cecilia, he trades Mexico City for the sun-bleached desolation of his hometown and domestic life with Cecilia for the debauched company of a poet, a philosopher, and Micaela, whose allure includes the promise of time travel. Earthy, playful, and sly, Among Strange Victims is a psychedelic ode to the pleasures of not measuring up.
— Coffee House Press

Daniel Saldaña París (born Mexico City, 1984) is an essayist, poet, and novelist whose work has been translated into English, French, and Swedish and anthologized, most recently in Mexico20: New Voices, Old Traditions, published in the United Kingdom by Pushkin Press. Among Strange Victims is his first novel to appear in the United States. He lives in Montreal, Quebec.

Christina MacSweeney has an MA in literary translation from the University of East Anglia and specializes in Latin American fiction. She has also translated Valeria Luiselli’s novels, Faces in the Crowd and The Story of My Teeth, and essay collection, Sidewalks.


Baba Dunja’s Last Love by Alina BronskyBaba Dunja's Last Love
Translated from German by Tim Mohr
Published on: June 7, 2016

Government warnings about radiation levels in her hometown (a stone’s throw from Chernobyl) be damned! Baba Dunja is going home. And she’s taking a motley bunch of her former neighbors with her. With strangely misshapen forest fruits to spare and the town largely to themselves, they have pretty much everything they need and they plan to start anew.

The terminally ill Petrov passes the time reading love poems in his hammock; Marja takes up with the almost 100-year-old Sidorow; Baba Dunja whiles away her days writing letters to her daughter. Life is beautiful. That is until one day a stranger turns up in the village and once again the little idyllic settlement faces annihilation.

From the prodigiously talented Alina Bronsky, this is a return to the iron-willed and infuriatingly misguided older female protagonist that she made famous with her unforgettable Russian matriarch, Rosa Achmetowna, in The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine. Here she tells the story of a post-meltdown settlement, and of an unusual woman, Baba Dunja, who, late in life, finds her version of paradise.
— Europa Editions

Russian-born Alina Bronksy is the author of Broken Glass Park (Europa, 2010); The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine (Europa, 2011), named a Best Book of 2011 by The Wall Street Journal, The Huffington Post, and Publisher’s Weekly; and Just Call Me Superhero (Europa, 2014).

Tim Mohr is a New York-based translator, writer, and editor. He has translated the German novels Guantanamo, by Dorothea Dieckmann, Wetlands and Wrecked by Charlotte Roche, Broken Glass Park and The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine by Alina Bronsky.


BeforeBefore by Carmen Boullosa
Translated from Spanish by Peter Bush
Published on: June 28, 2016

Part bildungsroman, part ghost story, part revenge novel, Before tells the story of a woman who returns to the landscape of her childhood to overcome the fear that held her captive as a girl. This powerful exploration of the path to womanhood and lost innocence won Mexico’s two most prestigious literary prizes.
— Deep Vellum Publishing

Carmen Boullosa, one of Mexico’s leading writers, has published nearly twenty novels. Her most recent novel, Texas: The Great Theft, won the 2014 Typographical Era Translation Award and was shortlisted for the 2015 PEN Translation Award.

Peter Bush is an award-winning literary translator of Spanish, Catalan, French, and Portuguese from the UK. A former director of the British Centre for Literary Translation, Peter became a professor of Literary Translation at Middlesex University and later the University of East Anglia.


Cold Shoulder by Markus WernerCold Shoulder
Translated from German by Michael Hofmann
Published on: June 10, 2016

Moritz Wenk is a moderately unsuccessful artist work- ing part-time as a commercial painter. He forms a harmonious if uncommitted couple with Judith, a dental hygienist. During a hot week in summer, Moritz reflects on his own position in life while mediating a marital dispute between two friends, hosting a dinner party for neighbors he hates, and turning thirty-eight. Told with Werner’s customary charm, spleen, and baroque artistry, Cold Shoulder is a comic portrait of an unexceptional modern man struggling to make the decisions that will bring his life meaning.
— Dalkey Archive Press

Markus Werner was born in 1944 in Eschlikon, canton of Thurgau, Switzerland. Having written his dissertation on Max Frisch, Werner worked as a teacher in Schaffhausen before becoming a full-time writer in 1990. He is the author of seven novels, including On the Edge (2004), and has won numerous prizes.

Michael Hofmann is an award-winning poet, critic, and translator from German. Among his translations are works by Thomas Bernhard, Ernst Junger, Franz Kafka, Wolfgang Koeppen, Joseph Roth, and his father, Gert Hofmann.


Brandes' DecisionBrandes’ Decision by Eduard Marquez
Translated from Catalan by Mara Faye Lethem
Published on: June 28, 2016

Brandes, a painter living in the Nazi-occupied Paris, will have to make a tough decision: Goering has taken away all his work and asked him to hand him over his Lucas Cranach painting, a family relic. If he does so, he will retrieve them, if he refuses to do it, he will never get them back.
— Hispabooks

Eduard Marquez lives in Barcelona. He published two books of poetry in Spanish before writing Zugzwang, his first work in Catalan. He has continued writing in Catalan, publishing another collection of short fiction, twelve children’s books, and four novels. His work has been translated into German, Italian, Spanish, and Turkish.

Mara Faye Lethem has translated novels by Jaume Cabré, David Trueba, Albert Sánchez Piñol, Javier Calvo, Patricio Pron, Marc Pastor and Toni Sala, among others. These books have been featured as New York Times and Booklist Editors’ Picks, and among the Best Books of the Year in The Times and Readers’ Favourite Books in the Financial Times. Her translation of The Whispering City, by Sara Moliner, recently received an English PEN Award.


Don’t Leave Me by Stig SaeterbakkenDon't Leave Me
Translated from Norwegian by Sean Kinsella
Published on: June 24, 2016

17-year-old Aksel Morander encounters Amalie and it proves a turning point in his life. Not only does he fall in love for the first time but is introduced to a world unfamiliar and unconventional, that places everything around him in a new light. Finding himself raised up from the loneliness and darkness of what has gone before, he is forced to reassess all he holds dear as he is initiated into what makes life worth living. But jealousy and fear of abandonment lurk in the shadow of this first love.

An intense novel about loneliness and agonizing passion, employing a reverse chronology, that moves toward a fateful beginning.
— Dalkey Archive Press

Stig Saeterbakken (1966 – 2012) was one of Norway’s most acclaimed contemporary writers. His novels include Through the Night and Siamese (also published by Dalkey Archive).

Sean Kinsella was born in Ireland and holds an MPhil in literary translation from Trinity College, Dublin. He has previously translated work by Frode Grytten and Bjarte Breiteig into English, and currently resides in Norway with his wife and two daughters.


Francis Bacon's ArmchairFrancis Bacon’s Armchair by Sebastien Brebel
Translated from French by Jesse Anderson
Published on: June 10, 2016

The unnamed narrator of Francis Bacon’s Armchair has just been released from an extended stay at a psychiatric hospital and now has only one objective: to shut himself away in his apartment and contemplate the best way to restart his life. But his obsession with Cathie, a young woman he met during his convalescence, drives him out of his bedroom one night in search of a telephone―which leads him two floors below into the apartment of his morbidly obese neighbor, Sauvage.

Sauvage is a translator overwhelmed by his current project, The Dictionary of Rare and Incurable Diseases, and by the inherent difficulties of his profession. The narrator begins paying regular visits to his mysterious neighbor, and the two isolated men develop a bizarre relationship dominated by fear, jealousy, and mutual fascination.

A hypnotic and philosophically dense novel, Francis Bacon’s Armchair deftly weaves between explorations of loneliness, language, and obsession.
— Dalkey Archive Press

Sebastien Brebel was born in 1971 in Argenteuil, France. He lives in Nantes, France where he teaches Philosophy, and is the author of three novels, of which this is his second to appear in English.

Jesse Anderson is a freelance translator. This is his first book-length publication.


French Love Poems by Louise Labé, Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, French Love PoemsPaul Valery, Paul Éluard, Albertine Sarrazin, and Tynan Kogane (editor)
Translated from French by various translators
Published on June 28, 2016

In 1853, bursting with emotion, Charles Baudelaire confessed to his muse Madame Sabatier: “Sometimes, I can find relief only in composing verses for you.” Is there any better way of expressing feelings of passion and longing than with poetry? The French have excelled at this, resulting in a rich tradition of love poetry: theirs is the language of love.

Filled with devotion and lust, sensuality and eroticism, fever and overture, these poems showcase some of the most passionate verses in the French language. From the classic sixteenth-century love sonnets of Louise Labé, to the piercing lyricism of the Romantics, to the dreamlike compositions of the love-drunk Surrealists, French Love Poems is the perfect, seductive gift for the one who makes your heart flutter.
—New Directions

Louise Labé was born in Lyon in 1525 (or perhaps a few years earlier); she died in Lyon in 1566. Both her father and her husband were wealthy ropemakers: she herself was called, therefore, “la belle Cordiere.” She came to be known for her wit and beauty, and her belligerent vitality as well. At an early age she learned Greek, Latin, Spanish and Italian. She was a proficient horsewoman, and did “military exercises” as a girl. She appears to have enlisted in the Dauphin’s army and to have fought, in her teens, in the siege of Perpignan. She accumulated an eminent library, and formed an elaborate salon; and her remaining years were marked by a celebrated and somewhat cantankerous intimacy with certain contemporary poets and poetesses, such as Olivier de Magny.

Charles Baudelaire (1821–1867) was born in Paris, France. The importance of his work in the Western world is difficult to overstate—Walter Benjamin, T.S. Eliot, Rimbaud, Mallarmé, the Symbolists, and effectively all things modern and afterward emerged at least in part from the work of this probably eccentric, certainly masterful poet. Perhaps his best known work is Les Fleurs du mal, translated as The Flowers of Evil.

Stéphane Mallarmé (1842–1898) was the great French Symbolist poet. According to his theories, nothing lies beyond reality, but within this nothingness lies the essence of perfect forms and it is the task of the poet to reveal and crystallize these essences. Mallarmé’s poetry employs condensed figures and unorthodox syntax. Each poem is built around a central symbol, idea, or metaphor and consists of subordinate images that illustrate and help to develop the idea. As well as changing the course of modern French literature, his work influenced James Joyce, T. S. Eliot, and Wallace Stevens.

Paul Valery (1871–1945) was a French poet and philosopher. Born in Herault, on the coast of the Mediterranean, Valery studied law, then moved to Paris, where he met his mentor, Stephen Mallarmé. In 1931, he founded the Collège International de Cannes which still admits students. Due in part to the death of Mallarmé, Valery entered a period of silence where he wrote no poetry for nearly twenty years, finally breaking his silence with La Jeune Parque (1917) his most famous piece.

Paul Éluard (1895–1952), born Eugene Émile Paul Grindel, was a French poet instrumental in the Surrealist movement, which he later abandoned for the French Communist Party. The more than seventy books he published included poetry, literary and political works. During his lifetime, he married three times and befriended other surrealists such as Max Ernst and Pablo Picasso. He died in Charenton-le-Pont in 1952.

Albertine Sarrazin (1937-1967) was a French-Algerian writer. At an early age she abandoned her studies and turned to a life of crime and prostitution. She wrote her first two novels in prison and died at twenty-nine.


Invisible HandsInvisible Hands by Stig Saeterbakken
Translated from Norwegian by Sean Kinsella
Published on: June 24, 2016

Inspector Kristian Wold is assigned to a year-old missing person’s case. His superiors’ instructions are clear: one last review before they shelve it. Nevertheless, when the mother of the 14-year-old missing girl asks to see him, his conscience gets the better of him and he agrees to a meeting; a meeting that has unforeseen consequences for both of them.
— Dalkey Archive Press

Stig Saeterbakken (1966 – 2012) was one of Norway’s most acclaimed contemporary writers. His novels include Through the Night and Siamese (also published by Dalkey Archive).

Sean Kinsella was born in Ireland and holds an MPhil in literary translation from Trinity College, Dublin. He has previously translated work by Frode Grytten and Bjarte Breiteig into English, and currently resides in Norway with his wife and two daughters.


Orthokosta by Thanassis ValtinosOrthokosta
Translated from Greek by Jane Assimakopoulos and Stavros Deligiorgis
Published on: June 28, 2016

First published in 1994 to a storm of controversy, Thanassis Valtinos’s probing novel Orthokostá defied standard interpretations of the Greek Civil War. Through the documentary-style testimonies of multiple narrators, among them the previously unheard voices of right-wing collaborationists, Valtinos provides a powerful, nuanced interpretation of events during the later years of Nazi occupation and the early stages of the nation’s Civil War. His fictionalized chronicle gives participants, victims, and innocent bystanders equal opportunity to bear witness to such events as the burning of Valtinos’s home village, the detention and execution of combatants and civilians in the monastery of Orthokostá, and the revenge killings that ensued.

As a transforming work of literature, this book redefined established methods of fiction; as a work of revisionist history, it changed the way Greece understands its own past. Now, through this masterful translation of Orthokostá, English-language readers have full access to the tremendous vitality of Valtinos’s work and to the divisive Civil War experiences that continue to echo in Greek politics and events today.
— Yale University Press

Thanassis Valtinos was born in the Peloponnese, in southern Greece. He has established himself as one of the country’s most innovative writers, revered and imitated by many.

Jane Assimakopoulos is an American-born translator living in Greece. She is currently a translation editor working on a series of books by Philip Roth. She lives in Greece.

Stavros Deligiorgis is a University of Iowa professor emeritus in English and Comparative Literature. He is the author of books and articles on literary theory and translation.


The PoorThe Poor by Raul Brandao
Translated from Portuguese by Karen Sotelino
Published on: June 10, 2016

The Poor (Os Pobres, 1906), by Portuguese author Raúl Brandão is a powerful tribute to the underclasses. Innovative thematically and stylistically, the novel consists of loosely connected vignettes on two narrative levels: the lives of prostitutes, where the inexorable need for love is transformed into a means for survival; and the life of Gebo, a seemingly slovenly man, with neither sentiment nor intelligence. Instead, as he searches tirelessly for work ― and loves his daughter and wife with tenderness and constancy ― he is revealed as a victim of the economic situation in Portugal. With prescience, Brandão emphasizes the interdependence between nature and humankind by intertwining descriptions of the physical and human surroundings, while his depictions of desperation, sorrow and violence prefigure the works of contemporary Portuguese writers.
— Dalkey Archive Press

Raul Brandão was a Portuguese writer, journalist, and also a military officer. He was part of the group “Nefelibatas” and the “Geração de 90”, of the 19th century, and is best known for his realistic fiction that is pervaded throughout by lyricism. He published three novels: A Farsa (1903), Os Pobres (“The Poor”, 1906), and Húmus (1917). He died in 1930.

Karen Sherwood Sotelino has translated novels, short stories, and technical texts from Portuguese into English. Recently, she has taught Portuguese language and translation at Stanford University, where she is visiting scholar in the department of Iberian and Latin American cultures.


Raw Material by Jörg FauserRaw Material
Translated from German by Jamie Bulloch
Published on: June 7, 2016

In Raw Material Jörg Fauser casts an eye over the times he lived in and his own life: his time as a junkie in Istanbul, the move to a commune in Berlin and a squat in Frankfurt, work on an underground magazine, and his unceasing efforts to get a novel published. The autobiographical testament of Fauser’s alter ego Harry Gelb is an unsparing, razor-sharp, but often lovingly ironic portrait of the 1960s and 70s. It is a portrait of the artist to rank with the best, and a portrait of the ferment of Europe at that time.
— Serpent’s Tail

Jörg Fauser was born in Frankfurt in 1944. After abandoning his studies he lived in Istanbul and London before moving back to Germany, where he made his living as a writer of fiction and poetry. He died in Munich in 1987.

Jamie Bulloch is a British historian and translator of German literature.


Rio NoirRio Noir by Various Authors
Translated from Portuguese by Clifford Landers
Published on: June 7, 2016

Brand-new stories by: Tony Bellotto, Luiz Alfredo Garcia-Roza, MV Bill, Luiz Eduardo Soares, Guilherme Fiuza, Arthur Dapieve, Victoria Saramago, Arnaldo Bloch, Adriana Lisboa, Alexandre Fraga dos Santos, Marcelo Ferroni, Flávio Carneiro, Raphael Montes, and Luis Fernando Verissimo.

From the introduction by Tony Bellotto:

“The images of Rio de Janeiro are well known: high rises aligned along white sandy beaches, a blue sea, freshwater lakes, and luxuriant forests that stretch through winding mountains of stone…the open arms of Christ the Redeemer blessing a happy, cordial, mixed-race people ever ready to dance a samba or offer a welcoming smile to the tourists who move about in the streets admiring beautiful women shimmying nude atop floats in Carnival parades…Opa!

This is not a tourist guide. The city revealed in this book is a different Rio. Even though famous landscapes are present in the pages of Rio Noir, what is exposed here is a world of shadows, blood, intrigue, violence, hideouts, and mystery (and also of humor, of course, as is necessary with any undertaking involving Cariocas)…Whether we have succeeded in deciphering an enigma with the dramas of our procurers, card readers, colonels, cops, traffickers, socialites, slum dwellers, embezzlers, tourists, brokers, detectives, journalists, politicians, assassins, editors, outlaws, travelers, coup plotters, writers, lovers, and everyday citizens, I don’t know. But we have surely added a large shadow to the sunny landscape of this wonderful city.”
— Akashic Noir

Clifford E. Landers has translated from Brazilian Portuguese novels by Rubem Fonseca, Jorge Amado, João Ubaldo Ribeiro, Patrícia Melo, Jô Soares, Chico Buarque, Marcos Rey, Paulo Coelho, and José de Alencar and shorter fiction by Lima Barreto, Rachel de Queiroz, Osman Lins, and Moacyr Scliar. His translation of Pedro Rosa Mendes’s Bay of Tigers: An African Odyssey was published by Harcourt. He received the Mario Ferreira Award in 1999 and a Prose Translation grant from the National Endowment for the Arts for 2004. His Literary Translation: A Practical Guide was published by Multilingual Matters Ltd. in 2001. A professor emeritus at New Jersey City University, he now lives in Naples, Florida.


So Much for that Winter: Novellas by Dorthe Norsso much for that winter
Translated from Danish by Misha Hoekstra
Published on: June 21, 2016

Dorthe Nors follows up her acclaimed story collection Karate Chop with a pair of novellas that playfully chart the aftermath of two very twenty-first-century romances. In “Days,” a woman in her late thirties records her life in a series of lists, giving shape to the tumult of her days–one moment she is eating an apple, the next she is on the floor, howling like a dog. As the details accumulate, we experience with her the full range of emotions: anger, loneliness, regret, pain, and also joy, as the lists become a way to understand, connect to, and rebuild her life.

In “Minna Needs Rehearsal Space,” a novella told in headlines, an avant-garde musician is dumped via text message. Fleeing the indignity of the breakup and friends who flaunt their achievements in life, career, and family, Minna unfriends people on Facebook, listens to Bach, and reads Ingmar Bergman, then decamps to an island near Sweden, “well suited to mental catharsis.” A cheeky nod to the listicles and bulletins we scroll through on a daily basis, So Much for That Winter explores how we shape and understand experience, and the disconnection and dislocation that define our twenty-first-century lives, with Nors’s unique wit and humor.
— Graywolf Press

Dorthe Nors received the 2014 Per Olov Enquist Literary Prize for Karate Chop, which Publishers Weekly named one of the best books of 2014. Her work has appeared in The New Yorker and A Public Space.

Misha Hoekstra is a writer, songwriter, and translator of Scandinavian literature.


They were Coming for HimThey Were Coming for Him by Berta Vias Mahou
Translated from Spanish by Cecilia Ross
Published on: June 28, 2016

Jacques (Camus’s alter ego), recalls the last years of his life. Famous for his opposition to any form of violence whatsoever, his ideas met the disapproval of the intelligentsia of the time, and he was threatened to death. This would trigger in him a recurring nightmare: They Were Coming For Him—to kill him.
— Hispabooks

Berta Vias Mahou (Madrid, 1961) is a Spanish literary fiction writer and translator. She has translated the works of renown German-language writers such as Joseph Roth, Arthur Schnitzler and Goethe. She has written short stories, an essay on the role of women in literature, and four novels. She is winner of the Premio Dulce Chacon de Narrativa and the Premio Torrente Ballester de Narrativa, two prestigious Spanish literary fiction awards.

Cecilia Ross is an American translator and editor who has spent nearly the entirety of her adult life abroad, residing for the bulk of those years in Madrid, Spain. She has been an editor at Hispabooks since 2014, and her published works include the first ever translation of the poetry of Dorothy Parker into Spanish, Los poemas perdidos (Nórdica Libros, 2013, with Guillermo López Gallego). Her translation into English of Beatriz Espejo’s The Egyptian Tomb is included in a forthcoming anthology for Words Without Borders, and she has also translated a work of nonfiction by the award-winning Mexican investigative journalist Lydia Cacho, Memoir of a Scandal (forthcoming). When not working, Cecilia can be found enjoying life, the universe, and everything with her husband and two Spanglish-fluent children.


Too Close to the Edge by Pascal GarnierToo Close to the Edge
Translated from French by Emily Boyce
Published on: June 14, 2016

Recently widowed grandmother Éliette is returning to her house in the mountains when her car breaks down. A stranger offers help and Éliette gives him a lift, glad of the company and interruption to her routine.

A tale of retirement and calm domesticity, with a hint of menace about to explode.
— Gallic Books

Pascal Garnier is a leading figure in contemporary French literature, in the tradition of Georges Simenon. He lived in a small village in the Ardèche devoting himself to writing and painting. Garnier died in March 2010.

Emily Boyce is an in-house translator for Gallic Books. She lives in London.


2x62×6 by Nick Montfort, Serge Bouchardon, Andrew Campana, Natalia Fedorova, Carlos Leon, Aleksandra Malecka, and Piotr Marecki
Translated from French, Spanish, Russian, Japanese, and Polish by a computer
Published on: Summer 2016

2×6 consists of short “stanzories”—stanzas that are also stories, each one relating an encounter between two people. Appearing in English, French, Spanish, Russian, Japanese, and Polish, the stanzories are generated by a similar underlying process, even as they do not correspond to one another the way a translation typically does to a source text. These sixfold verses are generated by six short computer programs, the code of which is also presented in full. These simple programs can endlessly churn out combinatorial lines that challenge to reader to determine to whom “she” and “he,” and “him” and “her,” refer, as well as which is the more powerful one, which the underdog. Generating 2×6 is a simple process, and readers are invited to study the programs and even modify them to make new sorts of text generators. Reading the output can be much more difficult, as the text that is produced crosses syntax with power relations and gender stereotypes, multiplying those complexities across six languages.
—Les Figues Press

Nick Montfort lives in New York City and teaches at MIT. He is an author or editor of a dozen books and has developed, individually or in collaboration, more than fifty digital art and poetry projects.

Serge Bouchardon is professor at the University of Technology of Compiègne (France). His research focuses on digital creation, in particular digital literature; as an author, he is interested in the unveiling of interactivity.

Andrew Campana is a poet, translator, and Ph.D. candidate in modern Japanese literature at Harvard University.

Natalia Fedorova is a mediapoet, translator, and a curator of the 101 Mediapoetry Lab. She teaches digital art and creative writing with new media at St. Petersburg State University.

Carlos Leon is a post-doctoral researcher at Complutense University of Madrid, studying computational creativity and the computational modeling of narrative.

Aleksandra Malecka is a translator and translation studies researcher who works with electronic, experimental and otherwise unconventional literature. She collaborates with the Kraków-based Ha!art Publishing House.

Piotr Marecki is assistant professor at the Jagiellonian University in Kraków and lecturer at the Polish National Film, Television and Theater School in Łódź. Since 1999 he has been editor-in-chief of Ha!art Publishing House, which he co-founded.


Carrina LaCorata has a Bachelor’s degree from the University of South CarolIMG_1665ina with a major French and a minor in Theater and a Master’s degree from New York University in Literary Translation: French to English. She is currently working on building her career as a freelance translator (and hopes that literary translation will be a part of that). Carrina is excited to be an intern with ALTA and learn more about the literary translation world.

Maggie Zebracka is a graduate of Wellesley College and Vanderbilt University. Originally zebrackafrom southeastern Poland, she currently lives and writes in West Texas.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s