Announcing a New Award for Italian Literature in English Translation

ALTA is thrilled to announce the inauguration of a new prize for Italian literature in English translation! The Italian Prose in Translation Award (IPTA) recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5,000 prize will be awarded annually to a translator of a recent work of Italian prose (fiction or literary non-fiction).

Titles eligible for the 2015 IPTA are books of fiction or literary non-fiction translated from Italian into English and published in English between 2011–2014. Translators and publishers may nominate eligible titles online:

Submissions will be judged according to the literary significance of the original and the success of the translation in recreating the literary artistry of the original. While the IPTA is primarily intended to recognize the translation of contemporary works, re-translations or first-time translations of important older works will also be seriously considered.

Deadline for 2015 nominations is September 15, 2015.

Judges for the 2015 IPTA are Paul Vangelisti, Susan Harris, and Diana Thow.

Paul Vangelisti is the author of more than twenty books of poetry, as well as being a noted translator from Italian. Wholly Falsetto with People Dancing, a memoir of sorts, appeared in 2013, while his latest collection of poems, Border Music, is forthcoming from Talisman House in 2016. His translation of Adriano Spatola’s The Position of Things: Collected Poems, 1961-1992, won the Academy of American Poets’ Book Prize for Translation in 2010. Vangelisti was Founding Chair of the Graduate Writing program at Otis College of Art & Design, where he currently teaches.

Susan Harris is the editorial director of Words without Borders ( and the coeditor, with Ilya Kaminsky, of The Ecco Anthology of International Poetry. She is the former director and editor in chief of Northwestern University Press, where she founded the Hydra imprint in literature in translation. She has worked in translation and publishing for over thirty years.

Diana Thow received her MFA in literary translation from the University of Iowa in 2008. With the poet Sarah Stickney she translated Elisa Biagini’s L’ospite, which appeared in Biagini’s selected poems The Guest in the Wood (Chelsea Editions, 2013) and won the Best Translated Book Award for poetry in 2014. Her co-translation with Gian Maria Annovi of Amelia Rosselli’s long poem Impromptu is forthcoming with Guernica Editions in 2015.  She is currently pursuing a PhD in Comparative Literature at the University of California, Berkeley.

Further details are available in the press release.


About Erica Mena

Erica Mena is a Puerto Rican poet, translator, and book artist. Pronouns: they/them.
This entry was posted in Prizes and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s