Links Roundup, October 22 – 26


Call for submissions: Flash Fiction International.



“Credit should be given […] for pursuing what is a somewhat unconventional translation project.” The Walk reviewed.

“At several points a word will be repeated in several European languages” Children in Reindeer Woods reviewed.

“Choi’s translation [lets] the language do for itself what approximation or metaphor could not.”

“[A] coming-of-age narrative where the ‘what’ matters far less than the ‘how.’”

João Almino’s The Book of Emotions (tr. Elizabeth Jackson) has a little Borges thrown in for good measure.


Readings & Discussions

On the perils of “black market translation.”

“A foreign language was a door onto branching corridors of other histories…” Marilyn Hacker on translation.

Clive James to publish a new translation of Dante’s Divine Comedy.

“A translator walks into a bar…” on translating humor.

“Did Mo Yan’s translator give him the Nobel?” Questioning a potential scandal.

Taking a stand against the behemoths, but is it the best course for everyone involved?

“This is your work.” Lisa Carter maps the translator’s role in the editing process.

This entry was posted in Links Round-up. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s