Links Roundup June 11 to 16

News & Comment

Are translators editors? Intralingo thinks so (and I’m not going to argue)

An interview on why is it important to read Arab literature in translation

Le French Book lists French booksellers’ favorite crime fiction novels

A new webzine aims to claim a place for Italian literary translators among cultural professionals

An oldie, but still interesting. Translators say, “Show Me the Monnaie”

Translators, are you registered with the Public Lending Right Program and Access Copyright?

 

Reviews

The Russian Affair reviewed by Three Percent

A Naked Singularity by Sergio De La Pava is a summer Big Read from Conversational Reading

Aleksandra Fazlipour reviews Shehan Karunatilaka’s The Legend of Pradeep Mathew over at Three Percent

 

Thoughts on Translation

On translating Japanese crime fiction: Translation unpacks, examines, and rearranges for the target audience, says this article

In a keynote speech, Chad Post says that For Publishers, The Long Term Is the Only Race Worth Winning

One fascinating point after another from love german books: can self-translation be more than a vanity project? 

Heather Cleary, translator of Chejfec’s The Planets, talks about translating the book

Translator Carolina De Robertis writes about translating a Pablo Neruda mystery

An interview with Volker Neuhaus, Günter Grass biographer and publisher

 

Opportunities

Interconnecting Translation and Image Studies. Call for proposals for articles for a book-length publication

This entry was posted in Links Round-up. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s