Links Round-up May 21–25


And the winners are… Marina Harss, Arthur Goldhammer, and Richard Howard win French translation prizes

Congratulations to the finalists for the 2012 Science Fiction & Fantasy Translation Awards!

Burton Pike, translator of Musil, Rilke, Goethe, and Meier, has won the 2012 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize


The Culture Trip looks back on a Kyrgyz classic, Aitmatov’s The Day Lasts More than a Hundred Years

A loving portrait of a failed world: Douglas Messerli sits down with Thomas Bernhard’s Woodcutters

A Common Reader looks into Bolesław Prus’ The Doll, a century after the author’s death

Russia is the focus country at next month’s BEA… The Russian book scene in the US, according to publisher Peter Mayer


Bluebeard—Hope of Women: Reading of Dea Loher’s play, translated by Daniel Brunet, tonight (May 21) at Goethe Institut, New York

Tonight (May 23), the St Mark’s Poetry Project welcomes poet and translator Mark Weiss and poet David Abel

Tomorrow (May 23) in New York, the French-American Foundation celebrates 25 years of translation prizes (and awards this year’s)

Cuban authors Nancy Alonso and Mírta Yáñez are in the San Francisco Bay area for a series of events over the next week (May 25–June 4)

Coming next weekend: Absinthe‘s Festival of International Film & Writing–in Farmington, Michigan, June 1-2

New Work

A new Austrian thriller centers on geocaching. Who wants to translate Poznanski’s Fünf?

A Talisman in the Darkness, translated by Mary Berg and Melanie Nicholson, brings US readers the fiction of Olga Orozco

Big Bridge 16 is full of translations, with anthologies from Japan and Morocco, plus Iran, Georgia, Albania, Italy…

One of poetry’s all-time greatest lunatics,” Tomaž Šalamun, is On the Tracks of Wild Game (tr. Sonja Kravanja)

Absinthe has posted 16 previews of issue 17, dedicated to Bulgarian writing

Karl O. Knausgaard looks into a self-portrait by Rembrandt–from My Struggle, translated by Don Bartlett

Jorge Santiago Perednik’s The Shock of the Lenders, trans. by Molly Weigel: blow for blow with Argentina’s Dirty War

The Invention of Glassa fourth state of matter? of poetry? Emmanuel Hocquard, translated by Cole Swensen and Rod Smith


Also in Big Bridge 16: Neeli Cherkovski on Art Beck’s translation duet with late Latin poet Luxorius

Forty Days, after eighty years: The Critical Flame reviews the complete Musa Dagh

The art of freedom: Saramago’s early Manual of Panting and Calligraphy, finally available in the US

“Almost spellbinding confidence and Hitchcockian control”: Open Letters really likes Binet’s HHhH

Fuminori Nakamura’s existential The Thief marks the English debut of an award-winning Japanese writer

On Translation

Ben Moser, biographer and translator of Clarice Lispector, is the featured interview on the podcast That Other Word

fwriction interviews Susan Bernofsky about translation and other kinds of reading and writing

Sam Taylor on sex and other pitfalls of translation

The mother/mamma/mom/mum/mommy/maman of all translation problems? Camus’ L’Étranger

Now that’s a website worth throwing a party for! Relaunched Circumference now has a podcast–Mónica de la Torre is first


“The productive chaos of investigative poetic work” … EOAGH: A Journal of the Arts invites translations

Anomalous Press’s chapbook competition extended to June 15–Christian Hawkey to judge translations

This entry was posted in Links Round-up. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s