CFP: History of Translation within Translation Studies

The History of Translation within Translation Studies: Problems in Research and Didactics
Miguel Ángel Vega – Universidad de Alicante (Spain)
Martha Pulido – Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia)
Charo Valdivia-Universidad Ricardo Palma (Lima, Peru)

Translation Studies has come of age at our Universities. However, since Holmes proposed the Translation Studies Map, the history of the discipline hasn’t been able to find enough institutional space to be recognized within the Training Programmes Curricula. In its theoretical track, Translation Studies takes as a starting point a strict consideration of the system and expresses a clearly marked a-historical character. Research in the field of History of Translation comes basically from Comparative Literature Studies.

The time has come when the discipline must establish its role with regard to the training of translators as well as the research carried out by professionals of the didactics of translation. The research led by scholars like Bastin, Pym, Delisle, Santoyo, Bueno or Balliu responds to a praiseworthy and clairvoyant pioneer attitude that tries to fill the gaps the discipline experienced until now. These scholars are not a consequence of the organizational structure that supports and promotes the integration of historical studies in our translation departments.

It is clear that this possible or inevitable integration must be mediated by a reflection that motivates lecturers and professionals – present and future- to be knowledgeable of their history as a means to improve their cognitive competences. The next step is to disseminate not only professional awareness but also the cultural presence of translators as social driving forces. A discipline cannot remain as socially innovative if it does not comply with the obligation of transferring the conscience of its past.

This volume welcomes theoretical or documentary papers on:
-Specific methodology in Translation Historiography
-History of Translation and Didactics of Translation
-Didactics of the History of Translation
-History of Translation and Theory of Translation
-Literature and History of Translation
-General History and Translation
-Translator’s work through the Ages
-Anthologies of Translation

Our goal is to project a didactic and theoretical perspective on a discipline that hasn’t arrived yet at a specific definition and at a clear and distinct formulation of its objectives.

Main deadlines: Complete articles should be sent before June 30th, 2012 to MonTI (, in English, French, Spanish, Catalan or German. Title and abstract of no more than 150 words should be included in English and in one more of the official languages of the Journal. By September 2012, the journal will inform the authors about the results of the assessments. The final publication is scheduled for 2013.

For further academic information you may write to:

Practical questions should be addressed to General information about MonTI and its guidelines for authors can be found at:


About Erica Mena

Erica Mena is a Puerto Rican poet, translator, and book artist. Pronouns: they/them.
This entry was posted in Calls, Conferences and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s