CFP: Translating Territories

COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE
Translating Territories – Territoires de la traduction / Traduction du territoire
November 25-26, 2011, Université Charles-de-Gaulle Lille 3, France.
Organized with the support of the CECILLE (EA4074), PRISMES (EA4398), and ALITHILA (EA1061) Research Centers.
Keynote Speakers : Dr. Christine Raguet, University of Paris III, Sorbonne-Nouvelle ; Dr. Maria Tymoczko, University of Massachusetts
Amherst, USA.
http://evenements.univ-lille3.fr/translating-territories-conference/?Accueil

—————

Programme du colloque / Conference Programme
Lieu / Venue : Maison de la Recherche Lille 3, Villeneuve d’Ascq, France

Vendredi 25 novembre 2011 / Friday 25th November
8h45-9h : Accueil des participants / Registration
9h : Ouverture du colloque, Catherine Maignant, directrice de CECILLE / A word from director of CECILLE research group Catherine Maignant
9h15-10h : Conférence plénière / Keynote address: Maria Tymoczko (University of Massachusetts Amherst, USA): “The Conceptual Territory
of Translation: Modelling Translation in Space and Time”.
10h-10h15 : Pause / Coffee break
10h15-12h15 : Atelier 1/ Workshop 1. Chair: Maryla Laurent (Lille 3)
• Freddie Plassard (Paris 3-ESIT): «Pour une épistémologie spatiale: les territoires de la traduction.»
• Alessandra Rizzo (Università di Palermo): «Defining space through translation and migration.»
• Myriam Suchet (ENS Lyon): «Le texte hétérolingue et la frontière des langues : cartographie de la traduction.»
• Dirk Weissmann (Université Paris-Est Créteil): «La géographie de l’auto-traduction.»
12h15-13h30 : Déjeuner / Lunch
13h30-15h30 : Atelier 2 / Workshop 2. Chair: Fabrice Antoine (Lille 3)
• Mathilde Aubague (Université de Bourgogne): «La traduction allemande du Guzmán de Alfarache de Mateo Alemánpar Aegidius Albertinus: une re-territorialisation démonstrative.»
• Patrizia De Capitani (Université Stendhal, Grenoble 3): «D’un espace l’autre : les noms de lieux dans les comédies et les nouvelles
italiennes traduites en français à la Renaissance.»
• Justyna Łukaszewicz (Université de Wrocław, Pologne): «Les traducteurs polonais du siècle des Lumières face aux réalités italiennes.»
• Elena Mochonkina (Paris IV- Astrakhan): «Traduire la Divine Comédie au XIXe siècle en France et en Russie: le cas des ‘obscénités’
dantesques.»
15h30-15h50 : Pause / Coffee-break
15h50-17h50 : Atelier 3 / Workshop 3. Chair: Bernard Escarbelt (Lille 3)
• Florian Alix (Université Paris 3-Sorbonne nouvelle, Queen Mary University of London): «’The map of all my youth’: Auden, Spender et
Isherwood traducteurs.»
• Caroline Marie (Université Paris 8, Saint-Denis): «‘ a very beautiful place called Millamarchmantopolis’: Traductions de l’imaginaire de la terre étrangère dans Nurse Lugton’s Golden Thimble et
Mrs Dalloway de Virginia Woolf.»
• Paule Salerno-O’Shea (Trinity College, Dublin): «Traduire l’Irlande: Deux ouvrages de Colm Tόibín et leur traduction française.»
• Sam Trainor, (Université Charles de Gaulle, Lille 3): «Translation’saftermath… la friche, la francisation, et la faux faussée.»
18h15 : Cocktail à la maison de la recherche, offert par la mairie de Villeneuve d’Ascq / Cocktail party at the Maison de la Recherche
courtesy of the City of Villeneuve d’Ascq
20h : Banquet au restaurant Compostelle, Vieux-Lille.

Samedi 26 novembre 2011 / Saturday 26th November 2011

9h-9h15 : Accueil des participants / Registration
9h15-10h : Conférence plénière / Keynote address : Christine Raguet (Paris 3 Sorbonne-Nouvelle) : «Entre l’Un et l’Autre ; de l’Un à
l’Autre ; pour l’Un pour l’Autre : quel territoire ?»
10h-10h15 : Pause / Coffee-break
10h15-12h15 : Atelier 4 / Workshop 4. Chair: Fiona McIntosh (Lille 3)
• Pietro Benzoni (Vrije Universiteit Brussel): «Les territoires dessinés par les traductions italiennes de Céline.»
• Paulina Gasior (Université de Wrocław, Pologne): «Translation and Migration: translation processes on the border of Eastern and Western
Europe.»
• Simos Grammenidis (Aristotle University of Thessaloniki): «L’impact du territoire sur les choix traductionnels.»
• Laurence Chamlou (Université de Reims, Champagne-Ardennes): «D’un territoire à l’autre, un voyage en Perse.»
12h15-13h45 : Déjeuner / Lunch
13h45-15h45 : Atelier 5 / Workshop 5. Chair: Françoise Saquer-Sabin (Lille 3)
• Soufian Al Karjousli (SUPELEC, Rennes): «Des traductions sensibles à l’esprit des lieux ? Influences des esprits de La Mecque et de Médine
dans la littérature coranique.»
• Iman El Gamal (Université de Monofia, Égypte): «‘L’Histoire et l’Identité’: Deux territoires en migration chez Mahmoud Darwich.»
• Isis Herrero (Universidad de Salamanca, Espagne): «A Comprehensible Renaissance of the Indian Territory, or the Resources Used When
Translating Native American Literature.»
• Gulnar Sarsikeyeva (Université d’Astana, Kazakhstan): «Etude de la
traduction en français des rapports interclaniques des Kazakhs.»
16h00 : Clôture du colloque / End of the Conference

For more information, please contact corinne.oster@univ-lille3.fr
Corinne Oster, Maître de conférences
UFR Angellier
Université de Lille 3 – Charles-de-Gaulle

This entry was posted in Calls, Conferences and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s