Links Round-Up Aug. 5

New Reading

  1. “The intimacy and immediacy of the everyday”: Vietnamese poet Nguyen Trai, translated by Nguyen Do and Paul Hoover
  2. “A book-length experiment in inversions”: “Negro marfil / Ivory Black,” poetry by Myriam Moscona, tr. Jen Hofer
  3. The Straw Sandals: Selected Prose and Poetry by Pierre-Albert Jourdan, tr. John Taylor, out now from Chelsea Editions
  4. ManifestOH! presents a new translation of Oswald de Andrade’s “Cannibal Manifesto” by David Shook of Molossus
  5. Mexico’s Mario Bellatin on Japan’s Shiki Nagaoka, at Two Lines Online
  6. Light, Grass, and Letter in April: three books by Inger Christensen, trans. Susanna Nied
  7. Pötzsch’s “The Hangman’s Daughter,” trans. Chadeayne—now featured at CostCo!
  8. Coming in Sept from New Directions: William Carlos Williams’ translations from Spanish!
  9. Ananda Devi’s “Indian Tango,” trans. Jean Anderson, now out from Host Publications
  10. Words Without Borders presents The Arab Spring part II, translations from Bahrain, Jordan, Saudi Arabia, Syria, and Yemen


  1. Piotr Florczyk reviews Unseen Hand by Adam Zagajewski, tr. Clare Cavanagh
  2. Fabio Geda’s “In the Sea There are Crocodiles,” trans. Howard Curtis, reviewed at Shelf Awareness
  3. The Wall Street Journal reviews Cortázar’s From the Observatory, trans. Anne McLean


  1. A reader new to Saramago considers the challenges of translating his style
  2. Rika Lesser talks about translating Göran Sonnevi’s “Mozart’s Third Brain” at the Yale Press blog
  3. Camilla Läckberg, author of The Princess, interviewed at Shelf Awareness
  4. Andrey Kurkov, author of “Death and the Penguin,” discusses writing and publishing in Ukraine
  5. Ernie Lepore presents a cognitive argument for why poetry is untranslatable, in the New York Times


  1. Villalobos’ “Down the Rabbit Hole,” trans. Harvey, from new And Other Stories, shortlisted for Guardian First Book Award
  2. Haruki Murakami’s UK publishers offer a countdown clock for the English publication of “1Q84”


About Erica Mena

Erica Mena is a Puerto Rican poet, translator, and book artist. Pronouns: they/them.
This entry was posted in Links Round-up. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s