‘It just doesn’t sound right.’ – Translation and Intuition
Translation is a problem with two horns: to be caught on the point of free and apparently
subconscious decision; or to be pinned by the mechanical application of theory. But perhaps this is not a helpful dichotomy. Rather, we would like to ask where in the muddle translation actually happens, and how balance is struck between conflicting thought processes.
‘It just doesn’t sound right’ is both the catchphrase and bane of the practising translator. A lot stands behind these apparently throwaway words, and we would like to invite considerations of how they might be unpacked.
Areas of interest include, but are not restricted to:
– spirit and affect – how can poetics account for the sublime, or literature’s affective
power, the hairs that stand on the back of the neck?
– intentionality – the relationship between translator and author.
– preservation of non-standard features, especially in texts written to be read as if spoken.
– critical reception of translations, and the intuitive approval of translations that read smoothly.
– what is strange about translated language, and why?
– the stuff and substance of language – can we understand or only intuit the iconicity of sound?
Please submit your papers to email@example.com
Deadline: Friday April 29th, 2011
Format: Word documents or Rich Text Format (.rtf). Please follow the Harvard style of referencing. Articles should be between 4000 and 5000 words long, written in English.