Links Round-Up Aug 5-9

Readings
New short fiction by Cesar Aira in translation by Alfred Mac Adam http://ow.ly/20Dih1

Words Without Borders’ August issue is here, with a focus on Brazil http://ow.ly/20DmPo

A powerful poem by Kiril Medvedev in translation by Keith Gessen with Isabel Lane http://ow.ly/20DptT

A poignant discussion of bilingualism http://ow.ly/20LRMO

A commercial translator’s perspective on her foray into literary translation http://ow.ly/nIJh6

A poetry portfolio by Yolanda Castano, multiple translators http://ow.ly/20OO8Y

The depths and heights of translating (and interpreting).http://www.buenosairesreview.org/2013/08/good-enough-for-jesus/

Is it part of the professional translator’s role to act as cultural ambassador? Food for thought http://ow.ly/20SZ6a

Interviews
Ilya Kaminsky interviews Ghassan Zaqtan & his translator Fady Joudah on the Poetry Foundation’s podcast http://ow.ly/20DfWR

Esther Allen & Susan Bernofsky Eds. of the new collection “In Translation” tackle all kinds of fascinating topics http://ow.ly/20DjIm

Slavic language translator Will Firth sees himself as more of a philologist http://ow.ly/nKYmw

Basim al-Ansar discusses Iraqi and Arabic poetry, and poetry’s global elite audience http://ow.ly/20SZSo

Reviews
Chad W. Post says Joao Almino’s “Book of Emotions” is your prototypical Dalkey Archive book-but we like DA don’t we? http://ow.ly/20DkxS

The Complete Review assesses Pedro Mairal’s “The Missing Year of Juan Salvatierra,” New Vessel Press’ first release http://ow.ly/20DmaC

Natsuo Kirino retells Japan’s creation myth from the woman’s perspective in “The Goddess Chronicle,” translated by Rebecca Copeland http://ow.ly/nIKvv

Goliarda Sapienza’s tome “The Art of Joy” now available in English translation by Anne Milano Appel http://ow.ly/20OQnv

“While one could place this under the subgenre of fiction about the [Colombian] War on Drugs, [Juan Gabriel Vasquez's] ‘The Sound of Things Falling’ would be a peculiar entry” for its relative lack of violence http://ow.ly/nL0dA

News and Announcements
PEN International announces the longlist for the inaugural New Voices award http://ow.ly/20Dnkc

Sobering news from the Brazilian publishing industry http://ow.ly/20Dojb

Don’t forget to send us your announcements for the ALTA Newsletter due Aug 15th! http://ow.ly/nN9gp

Posted in Links Round-up, Uncategorized | Leave a comment

Links Round Up 7/29-8/2

Reading

When time comes, it opens its house/and is reborn into the world. -Burma poet, Wawn Awng http://ow.ly/nzBsP

“I see translating as a sort of ‘confined freedom’ or ‘free confinement’” -Giovanna Scocchera on translating http://ow.ly/nzAny

A little history of translation http://ow.ly/nzzGc

Not a lot of good news for Polish publishers. Read about the challenges here http://ow.ly/nxoDp

What do you learn from studying translation? BJ Epstein mulls it over. http://ow.ly/nxo1X

“If I/had/wings./That would/be a poem.” -Tin Moe http://ow.ly/nwioV

Spotlight on Italian translator Anne Milano Appel! http://ow.ly/nv2Nt

“You try hard and you listen but in the end we’re all mostly capable of being exactly who we are” –Nathan Deul http://ow.ly/ntWRV

Read about late Burmese poet Tin Moe’s exile and his beautiful, haunting poems, too. http://ow.ly/nt2Dv

Reviews

Now out in English, “Borges the Professor,” translated by Katherine Silver http://ow.ly/ntVP4

Read about Adam Thirlwell’s interesting “Multiples,” a project to put literary style to the test. http://ow.ly/ntow5

Opportunities

Want to be a translator in residence for at Free Word Centre? Apply now! http://ow.ly/nzzNH

The Andika Prize, a new English-Language writing prize in Burundi, will accept submissions until 15 October 2013 http://ow.ly/nxplu

 

 

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Links Roundup, July 22 – 26

Announcements

Announcing the winner of the 2012 Found in Translation Award… Antonia Lloyd-Jones. http://ow.ly/nlqcx

Announcing the recipients of the PEN/Heim Translation Fund… http://ow.ly/ngOfv

And, the recipients of the 2013 NEA Translation Fellowships have been announced… http://ow.ly/ngOw0

The John Dryden Translation Competition is now open and accepting entries. http://ow.ly/negi9

The July issue of Asymptote… incomparable, as always. http://ow.ly/nbPx9

“The Nexus of Translation,” registration is now open for the 2013 ALTA annual conference. http://ow.ly/nbNWK

 

Reviews

“This project can be read as a book about ‘translation’ itself,” on Lisa Rose Bradford’s translation of Juan Gelman. http://ow.ly/nlqMt

“Professor Borges is a translation of extemporised lectures, and this is how it reads.” Ouch. Still looks interesting. http://ow.ly/nj6Sx

“…translator Rebecca Copeland did everything right…” Hannah Vose reviews The Goddess Chronicle. http://ow.ly/nehS8

“Wenguans Huang’s translation of For a Song and a Hundred Songs brings a new voice and story to a larger tradition.” http://ow.ly/nbQif

 

Readings & Discussions

“And it’s true that the thing was to be or not to be. / But also / to be capable or incapable.” http://ow.ly/nj7VZ

“I am constantly on the lookout for authors whose books I would like to translate” -Julia Sherwood http://ow.ly/nj7qF

What must the translator consider when working with self-published authors? http://ow.ly/nj6am

Marguerite Duras’ L’amour is out this month from Open Letter Books; whet your appetite with this excerpt in Guernica. http://ow.ly/ngPal

Arabic Literature (in English) has a bit more info on one of the NEA grant recipients, Mohammed A. Albakry. http://ow.ly/ngOZ9

Are some translations “erasing the Arabic” from the original? http://ow.ly/neiNR

Amalia Gladhart on translation… http://ow.ly/neive

“We all need more visibility,” Cristina Vezzaro discusses her fantastic website, “Authors & Translators.” http://ow.ly/nbQ2X

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Links Round-Up July 15-19

Reading

“It keeps to the confines of dark waters.” – Giampiero Neri http://ow.ly/mXi1b

Read an excerpt from Juan José Saer’s forthcoming novel “La Grande” http://ow.ly/mXiBz

Are you paying attention to shifts in the English language (including, ugh, more “got” & passive voice!)? http://ow.ly/mXlKV

Long commute home or slow day at the office? Poetry translation podcasts to the rescue!http://ow.ly/mXlXX

Summer travelers: A literary guide to Spain! http://ow.ly/mXm9c

“we carried on sliding the whole day and nothing/kept us” – Marije Langelaar http://ow.ly/n2gEv

“The Lament,” no… “The Wail,”…no “The Tattered Cloak!” On titling works in translation, translator Marian Schwartz http://ow.ly/n2hgp

“she felt as if she had long been waiting for this day” – Wakako Kaku’s “Ogre Inside”http://ow.ly/n4wIH

WWB interview with Patricio Pron and his less than sparkling views of Madrid http://ow.ly/n4wPW

See the latest poems from Poetry Translation Centre’s workshops http://ow.ly/n7OLj

“The nausea and depression to which I awoke each morning led me at once into the world I intended to describe.” -Imre Kertész, Paris Review

Donal McLaughlin: “Books are a bit like buses sometimes. You wait and wait, then they all come at once!” http://ow.ly/n8xzz

News

The winner of the 2013 Caine Prize for African Writing has been announced! http://ow.ly/mXiwe

Palestinian poet Ghassan Zaqtan is one of nine candidates for the prestigious Neustadt Prize. http://ow.ly/n2gR9

BookExpo America’s Global Market Focus on translation! http://ow.ly/n87U5

Opportunities

Webflakes! Translators needed to translate international bloggers posts on wine, food, fashion, design, & architecture http://ow.ly/mXleC

Wales Literature Exchange contest: translate 3 poems from Spanish to English or Welsh. Hurry, deadline is July 22! http://ow.ly/mXly0

Lemon Hound announces its first poetry contest. $750 cash prize, deadline November 15 http://ow.ly/n2hIq

Reviews

Review of “Trafalgar” by Angélica Gorodischer, a book full of wild tales, digression and lots of coffee drinking http://ow.ly/n4xs8

Two articles on Jacques Ranciere’s Aisthesis, recently published in English. http://ow.ly/n4xBK

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Links Round-Up Jul 8-12

Interviews & Discussions

Intralingo spotlights Richard Jeffrey Newman, who translates classical Persian poetry using English translations http://ow.ly/mIxHC
 
A comprehensive and optimistic assessment of translation efforts in the Arab world http://ow.ly/mIyyB
 
A tremendous interview with Karl Ove Knausgaard on his work that “[pushes] the novel almost to the edge of unreadability, where it turns out to be addicting and hypnotic http://ow.ly/mIzOy
 
An interesting resource for those confronted with the challenge of translating racial slurs http://ow.ly/mNNUT
 
Cesar Aira on professionalism, perfection, and innovation in the novel http://ow.ly/mPZAt
 
Rowan Ricardo Phillips writes about translating the Catalan poet Salvador Espriu on the centennial of his birth http://ow.ly/mSjad
 
Marc Vincenz discusses Swiss literature and the challenge of translating German compound wordshttp://ow.ly/mUBpa
 
Reviews
Rafael Franco-Steeves reintroduces a delightful and neglected classic by Manuel Abreu Adorno, “And the Hippies Came” http://ow.ly/mIxXJ
 
“Ben Barka Lane”: a portrait of a Moroccan coastal town in the pivotal summer of 1965 and…romantic murder-mystery with larger-than-life characters http://ow.ly/mIz3y
 
A pretty cool story collection, based on a translation game http://ow.ly/mIBdP
 
A timely and thoughtful review of Liao Yiwu’s memoir, “For a Song and a Hundred Songs” http://ow.ly/mIylQ
 
For those of you who have never read Marguerite Duras, the strange and absorbing “L’Amour” is an invigorating place to start http://ow.ly/mQ1Tn
 
An interesting review of Bolano’s collected poems, translated by Laura Healy http://ow.ly/mShq0
 
If you like Calvino, Borges, and Auster, chances are you’ll like Patrice Martin’s “Kafka’s Hat” translated by Chantal Bilodeau http://ow.ly/mSk3G
 
Opportunities
Russian translators sought for religious studies journal http://ow.ly/mNRbb
 
Readings
“I’m turning half alien:/to my eyes now”http://ow.ly/mNRvj
 
“Celan Reads Japanese,” a fascinating discussion of “translatablity” by Yoko Tawada in translation by Susan Bernofsky http://ow.ly/mQ10h
 
For Korean translators, the summer issue of LIST-Books from Korea is now available http://ow.ly/mQ2qP
 
An exhilarating portrait of Jean Genet in Spain by Juan Goytisolo, in translation by Peter Bush http://ow.ly/mSkvI
 
You may be surprised to learn that Amazon is the largest publisher of translated literature in the US http://ow.ly/mUCZE
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Russian Translators Sought for Religious Studies Journal

Dear Colleagues,

The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration seeks Russian translators and proofreaders for a new online English edition of their interdisciplinary religious studies quarterly. The journal is largely theoretical (with quite a bit of historical material as well): Gosudarstvo, religiia, Tserkov’ v Rossii i za rubezhom (<http://www.religion.rane.ru>). The English language edition will be published twice yearly, with the first issue scheduled for the end of this calendar year, and will include translations of a selection of the best articles.

Translators should be native English speakers (or have demonstrated equivalent fluency) with excellent knowledge of Russian. Proofreaders should be native English speakers (or have demonstrated equivalent fluency). Both translators and proofreaders will be financially compensated. If you are interested in either role (for the current issue or potentially for future issues), contact Chris Stroop at
[https://mail.google.com/mail/images/cleardot.gif], and feel free to pass on this information to anyone who may be interested.

Christopher Stroop
PhD, History and Humanities, Stanford University
Senior Lecturer
Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
Prospekt Vernadskogo 82, Moscow, Russia
http://www.sacramentalities.org<;http://www.SacraMentalities.org>

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Links Round-Up Jul 1-5

Readings & Reviews

Understanding the mechanics of translation… via Don Quixote. http://ow.ly/mxtgP

Some great translations – and more – in the newest issue of Big Bridge. http://ow.ly/mxtCJ

Available now, Words Without Borders’ July issue: Iran’s Postrevolution Generation. http://ow.ly/mxuLn

“The translation is remarkable and adroit.” Fiona Sze-Lorrain on Milo De Angelis’s Theme of Farewell and After-Poems http://ow.ly/mzX87

Interviews

“I never feel I’m translating an author. I’m always working on a book, from a book. Actually on words, with words.”http://ow.ly/mxu7j

Fascinating interview with Nadeem Aslam on how being multilingual enters into the writing process, and the corruption of language http://ow.ly/mHcmJ

“Enviable symmetry: my migraine.” Spanish translator Ronald Christ discusses current projects and translation rituals http://ow.ly/mHhN2

News & Events

Palestinian novelist Sahar Khalifeh has won the Mohamed Zafzaf Prize for Arabic Literature. http://ow.ly/mzWgq

Tickets are now on sale for English PEN’s International Translation Day in London http://ow.ly/mHg8v

Opportunities

Translators’ House Wales challenges you to translate three Cuban poems. http://ow.ly/mzWAd
The Harvill Secker Young Translators’ Prize… this time around, Portuguese. http://ow.ly/mzXtP
Posted in Links Round-up, Uncategorized | Leave a comment