Call for Papers: Panels at Translata II in Innsbruck, Austria
30th October – 1st November 2014
1. Workshop on Translation of Humo(u)r
It is a truth universally acknowledged that humo(u)r travels badly and, furthermore, as it sets out on its journey, it inevitably meets up with the insurmountable barriers of both different languages and different cultures. As we reach the middle of the second decade of the new millennium, with technology allowing humo(u)r to travel the planet in real time, what are the new hurdles (technological and otherwise) that it must face? The aim of this workshop is to explore and examine different facets of the inter-lingual/cross-cultural translation/transmission of humo(u)r, ranging from theoretical problems through to up-to-date issues concerning multimedia translation. Papers are welcome on all aspects of humo(u)r especially those looking at the issue from an interdisciplinary viewpoint. Proposals should be sent to firstname.lastname@example.org by 30th June 2014. Notification of paper acceptance will be sent by 31st July 2014. Acceptance of your submitted contribution entails automatic registration for the TRANSLATA II conference and conference fees apply.
Workshop organizer: Delia Chiaro (University of Bologna-Forlì). Further details: http://humour-translation.translata.info
2. IT- Workshop: And yet it translates! Human-Machine Interaction in Translation in the 21st Century
–Short Papers (1 to 3 pages). A short paper cogently addressing the topics listed. Papers may, e.g., define current challenges, propose a solution, or report on research underway to advance efforts toward synergies between human and machine translation.
–Talks and demonstrations by technology providers. Abstracts (200 words, maximum) are to summarise technologies, tools, or application scenarios relevant to machine and computer-aided translation, especially with regard to their interaction with human translation. Tools and technologies are free to be demonstrated at your dedicated demo stand during the workshop exhibition period and during the whole conference.
–Discussion input. Position statements (250 words, maximum) defining a specific challenge, need, or desideratum that can be discussed following each session. Position statement authors will be expected to facilitate a discussion on their stated issue and report discussion results during the workshop synthesis session. These reports may be published at a later time in the proceedings.
Proposals for all categories should be sent to email@example.com by 30th June 2014. Notification of paper acceptance will be sent by 31st July 2014.
Workshop organizer: Andy Stauder (Universität Innsbruck) Further details: http://it-workshop.translata.info
3. Workshop on Legal Translation
Everyone has the rights to be informed promptly and in detail in a language which he/she understands about the nature and cause of the accusation against him/her (European Convention on Human Rights). With the Directive 2010/64/EU of the European Parliament and the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and the Directive 2012/13/EU of 22 May 2012 on the right to information in criminal proceedings the first two acts concerning the introduction of common fundamental rights in the EU member countries have been presented. Both directives are expected more or less to rub off on the translation and interpreting services provided in police departments or in courts. The Directive 2010/64/EU emphasises the need for high quality translation and interpreting services in hearings and criminal proceedings so as to safeguard the fair treatment of foreigners ignorant of the national language before police and court authorities. Although translators and interpreters in criminal proceedings should be able to safeguard translation and interpreting services of uncompromising quality, this is not always the case. Translation and interpreting in hearings and courts is handled differently not only internationally but also within the same jurisdiction. The use of laypersons or the cheapest alternatives force both authorities and foreigners to make crucial decisions on the basis of poor translation and interpreting services. We welcome proposals addressing the following topics (but do not rule out other more general proposals):
–Strength and weakness of the Directives
–The transposition oft he Directives 2010/64/EU und 2012/13/EU in the member states
–Professional changes associated with the transposition of the Directives
–The implications for the transposition for the training and assessment of legal translators and court interpreters
–Good practices associated with the Directives
Proposals should be sent to firstname.lastname@example.org by 30th June 2014. Notification of paper acceptance will be sent by 31st July 2014. Acceptance of your submitted contribution entails automatic registration for the TRANSLATA II conference and conference fees apply.
Workshop organizer: Stefanos Vlachopoulos (Technological Educational Institute of Epirus). Further details: http://legal-translation.translata.info