Call for Papers: Panels at Translata II in Innsbruck, Austria

Call for Papers: Panels at Translata II in Innsbruck, Austria
30th October – 1st November 2014
Innsbruck, Austria

1.  Workshop on Translation of Humo(u)r

It is a truth universally acknowledged that humo(u)r travels badly and, furthermore, as it sets out on its journey, it inevitably meets up with the insurmountable barriers of both different languages and different cultures. As we reach the middle of the second decade of the new millennium, with technology allowing humo(u)r to travel the planet in real time, what are the new hurdles (technological and otherwise) that it must face? The aim of this workshop is to explore and examine different facets of the inter-lingual/cross-cultural translation/transmission of humo(u)r, ranging from theoretical problems through to up-to-date issues concerning multimedia translation.  Papers are welcome on all aspects of humo(u)r especially those looking at the issue from an interdisciplinary viewpoint. Proposals should be sent to humour@translata.info by 30th June 2014. Notification of paper acceptance will be sent by 31st July 2014. Acceptance of your submitted contribution entails automatic registration for the TRANSLATA II conference and conference fees apply.

Workshop organizer:  Delia Chiaro (University of Bologna-Forlì).  Further details: http://humour-translation.translata.info

2.  IT- Workshop: And yet it translates! Human-Machine Interaction in Translation in the 21st Century

Submission Categories:
–Short Papers (1 to 3 pages). A short paper cogently addressing the topics listed. Papers may, e.g., define current challenges, propose a solution, or report on research underway to advance efforts toward synergies between human and machine translation.
–Talks and demonstrations by technology providers. Abstracts (200 words, maximum) are to summarise technologies, tools, or application scenarios relevant to machine and computer-aided translation, especially with regard to their interaction with human translation. Tools and technologies are free to be demonstrated at your dedicated demo stand during the workshop exhibition period and during the whole conference.
–Discussion input. Position statements (250 words, maximum) defining a specific challenge, need, or desideratum that can be discussed following each session. Position statement authors will be expected to facilitate a discussion on their stated issue and report discussion results during the workshop synthesis session. These reports may be published at a later time in the proceedings.
Proposals for all categories should be sent to it-workshop@translata.info by 30th June 2014. Notification of paper acceptance will be sent by 31st July 2014.

Workshop organizer:  Andy Stauder (Universität Innsbruck)  Further details: http://it-workshop.translata.info

3.  Workshop on Legal Translation

Everyone has the rights to be informed promptly and in detail in a language which he/she understands about the nature and cause of the accusation against him/her (European Convention on Human Rights). With the Directive 2010/64/EU of the European Parliament and the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and the Directive 2012/13/EU of 22 May 2012 on the right to information in criminal proceedings the first two acts concerning the introduction of common fundamental rights in the EU member countries have been presented. Both directives are expected more or less to rub off on the translation and interpreting services provided in police departments or in courts. The Directive 2010/64/EU emphasises the need for high quality translation and interpreting services in hearings and criminal proceedings so as to safeguard the fair treatment of foreigners ignorant of the national language before police and court authorities. Although translators and interpreters in criminal proceedings should be able to safeguard translation and interpreting services of uncompromising quality, this is not always the case. Translation and interpreting in hearings and courts is handled differently not only internationally but also within the same jurisdiction. The use of laypersons or the cheapest alternatives force both authorities and foreigners to make crucial decisions on the basis of poor translation and interpreting services. We welcome proposals addressing the following topics (but do not rule out other more general proposals):
–Strength and weakness of the Directives
–The transposition oft he Directives 2010/64/EU und 2012/13/EU in the member states
–Professional changes associated with the transposition of the Directives
–The implications for the transposition for the training and assessment of legal translators and court interpreters
–Good practices associated with the Directives
Proposals should be sent to legaltranslation@translata.info by 30th June 2014. Notification of paper acceptance will be sent by 31st July 2014. Acceptance of your submitted contribution entails automatic registration for the TRANSLATA II conference and conference fees apply.

Workshop organizer:  Stefanos Vlachopoulos (Technological Educational Institute of Epirus).  Further details: http://legal-translation.translata.info

Posted in Calls, Conferences | Tagged , , , , | Leave a comment

Call for Submissions: Translation and the Caribbean: Tensions & Transformations

Translation and the Caribbean: Tensions & Transformations

Deadline: September 30, 2014

The journal SARGASSO, edited and published at the University of Puerto Rico’s Río Piedras campus, invites submissions for the issue “Translating the Caribbean: Tensions & Transformations.” The issue seeks to explore the art and craft of the translator as indispensable resources for scholarly inquiry, interdisciplinary collaborations, and artistic endeavors in the Humanities.  The editors hope to receive critical essays that address the aesthetics, politics, ethics, and history of translation, as well as works that focus on specific initiatives, authors, literary movements, or theoretical proposals.  Previously unpublished translations will be included in the volume.

Practitioners and theorists alike have recognized translation as having an important role in the region since Caribbean Studies emerged as a discrete field of scholarly inquiry.  Some have described it as a lens that brings into relief tensions associated with the processes of conquest, naming, colonization, and resistance that inform the history of the region.  Translation has also been upheld as a necessary response to divergent colonial histories and political and linguistic fragmentation, one that can transform the lives and ideologies of people both within and outside the Caribbean.  What is the significance of these ideas today?  How do they relate to the view of translation as a cultural dynamic?  How can translation contribute to the growth and sustainability of Caribbean communities and institutions as well as interregional and international networks?  What types of partnerships involving translators and the Humanities are needed in the future?  What challenges do they face?

Possible topics for essays include, but are not limited to:

  • Translation as a necessary task
  • Hybrid writing as a process of translation
  • Translation & literary criticism
  • Translation, language policy, & linguistic rights
  • Translation and Creole languages
  • Translation & Caribbean Studies
  • Translation & coloniality
  • Translating multilingualism & code-switching in literature
  • Translation & pedagogy
  • Translation & technological innovation
  • Translation and publishing

Essays should be 10-15 pages, double-spaced, and adhere to APA guidelines.  They should also conform toSargasso’s style guide and include an abstract of 120 words or less.  B & W photos and illustrations may be included.  The editors welcome the submission of visual art and creative work, including new translations of poetry and short fiction.  Contributions may be submitted in English, Spanish, French, or Creole languages of the region.  Submissions should be sent to sargassojournal@gmail.com by September 30, 2014.  Visit http://humanidades.uprrp.edu/ingles/pubs/sargasso.htm for details about the journal.

La traducción y el Caribe: Tensiones y transformaciones

Fecha límite: 30 de septiembre de 2014

La revista SARGASSO de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, abre una convocatoria para el envío de artículos académicos a ser incluidos en su edición de “La traducción y el Caribe: tensiones y transformaciones”. Esta edición pretende explorar el arte y el oficio del traductor como recursos indispensables para la investigación académica, las colaboraciones interdisciplinarias y los emprendimientos artísticos en las Humanidades. Los editores desean recibir ensayos críticos que aborden la estética, la política, la ética y la historia de la traducción, así como trabajos que se enfoquen en iniciativas, autores, propuestas teóricas o movimientos literarios específicos. Se incluirá en este volumen traducciones que no hayan sido publicadas anteriormente.

Los teóricos y los profesionales de la traducción han reconocido que la misma cumple una función importante en la región caribeña desde el surgimiento de los Estudios del Caribe como campo independiente de investigación académica. Algunos la han descrito como un lente que pone de relieve las tensiones asociadas con los procesos de la conquista, la denominación, la colonización y la resistencia que nutren la historia de la región. También se ha considerado a la traducción como una respuesta necesaria a la divergente historia de las colonias y a la fragmentación política y lingüística, respuesta que podría transformar las vidas y las ideologías de las personas tanto dentro como fuera del Caribe. ¿Cuál es la importancia de estas ideas hoy? ¿Cómo se relacionan con la visión de la traducción como una dinámica cultural? ¿Cómo puede la traducción contribuir al crecimiento y la sostenibilidad de las comunidades y las instituciones caribeñas, así como de las redes interregionales e internacionales? ¿Qué tipos de alianzas entre traductores y las Humanidades se necesitarán en el futuro? ¿A qué retos se enfrentan?

La siguiente es una lista no exhaustiva de posibles temas:

  • La traducción como una tarea necesaria
  • La escritura híbrida como  proceso de traducción
  • La traducción y la crítica literaria
  • La traducción, la política lingüística y los derechos lingüísticos
  • La traducción y las lenguas criollas
  • La traducción y los Estudios del Caribe
  • La traducción y el colonialismo
  • La traducción del multilingüismo y los cambios de código en la literatura
  • La traducción y la pedagogía
  • La traducción y la innovación tecnológica
  • La traducción y la publicación

Los ensayos deben ser de 10-15 páginas a doble espacio y adherirse a las normas de la APA. También deben cumplir con la guía de estilo de Sargasso e incluir un resumen de no más de 120 palabras. Podrán incluirse fotografías e ilustraciones en blanco y negro. Damos la bienvenida a obras de artes visuales y trabajos creativos, entre ellos nuevas traducciones de poesía y de narrativa breve. Los trabajos pueden someterse en inglés, español, francés o lenguas criollas de la región. Dichos ensayos deben enviarse a sargassojournal@gmail.com en o antes del 30 de septiembre de 2014. Puede acceder a http://humanidades.uprrp.edu/ingles/pubs/sargasso.htm para más información sobre la revista.

Posted in Calls, Journals | Tagged , , , , | 1 Comment

CFP: The Globalism of Literature and the Individualism of Style: The Role of the Translator

Call for papers: The Globalism of Literature and the Individualism of Style: The Role of the Translator?
Inaugural Conference
January 23-25, 2015
University of California, Santa Barbara
Santa Barbara, California

The Translation Studies Program at UC Santa Barbara will be hosting an inaugural conference around the topics of globalism, adaptation, and appropriation within the context of literary translation. 

We invite papers whose analyses of translators and their work seek to shed light on the practice of translation as appropriation. How do translators seek to preserve or displace their source texts? To what extent do translators adapt their work for their new target audience, and, in the process, perhaps overwrite the original culture expressed by and through the source text? To what extent does a translation always implicate some amount of appropriation? 

Scholars and translators from multiple disciplines, national, and global perspectives will reflect on the basic notions of appropriation that so often shape the translations we read and produce. Is appropriation into the target culture an inevitability? If so, is it a negative, homogenizing force, or a positive world gain? Are there viable examples of alternative modes of translation? Even when translation is a sort of appropriation of the source text, does this lead to an enrichment of world literature, or to a global homogenization? What are, then, the ethical stakes involved in this act? Are they different than they were a thousand years ago? 

Please address any questions regarding the conference to Anneliese Pollock, apollock@ix.netcom.com, or Katie Jan,katieljan@gmail.com.

Conference speakers will include 

Béatrice Mousli Bennett (University of Southern California)
Guy Bennett (Otis College of Art and Design)
Silvia Betti (Università di Bologna)
Peter Roland Bush (Oxford, UK)
Chunyan Chen (Zhongkai University of Agriculture and Engineering)
Jody Enders (UCSB)
Elena Errico (Università di Sassari)
Yunte Huang (UCSB)
Dominique Jullien (UCSB)
Efraín Kristal (UCLA)
Suzanne Jill Levine (UCSB)
Peggy McCracken (University of Michigan)
Viola Miglio (UCSB)
Carlos Morton (UCSB)
Diana Thow (UCB)
Dongfeng Wang (Sun Yatsen University)

For questions, please contact Anneliese Pollock at anneliese_pollock@umail.ucsb.edu.

Posted in Calls, Conferences | Tagged , , , , | Leave a comment

CFP: The Translator: Competence, Credentials, Creativity

Cardiff University Postgraduate Conference, 27 May 2014

The Translator: Competence, Credentials, Creativity

Keynote speaker: Professor Theo Hermans (UCL)

‘The translator’ lies at the heart of much research in translation studies and other disciplines and yet closer inspection reveals ‘the translator’ to be an intriguingly nebulous concept. This conference invites postgraduate researchers from arts and humanities, social sciences and other fields to revisit and advance work on the figure of the translator and the criteria that contribute to our understanding of the protean persona, focusing on such criteria as competence, credentials and creativity.

While we welcome any perspective on the translator, we also hope to showcase a strand of work oncontemporary translators. For example, it might be revealing to explore the impact of technology and Web 2.0 on translators and to expand recent work on non-professional translators (e.g. fan translators, activist translators or natural translators). A conference hosted in Wales may also provide a particularly appropriate setting for the consideration of the translator’s role in (re-)constructing contemporary group identities, be it local or global, national, transnational or ‘post-national’. Another avenue of inquiry might concern the postmodern perceptions of the fluidity of borders between socio-cultural and artistic entities as well as media, and the resulting perceived overlaps between the figures of ‘the translator’, the migrant, the author, the artist and other socio-cultural agents. Finally, the discussion might be informed by the current trend to incorporate, broadly speaking, non-Western conceptualizations of translation and ‘the translator’.

Papers may address questions which include, but are not limited to, the following:

-          Language and translation/interpreting competence

-          Technological competence and subject specialization

-          Translator/interpreter training and the profession

-          Bilingualism, biculturalism, code-switching

-          Non-professional translators/interpreters

-          The translator’s credentials and authority

-          The translator and group identity (local, national, global etc.)

-          The translator’s identity and visibility

-          The translator’s creativity and craft

-          Adaptation and inter-media translation

-          The translator and the artist (writer, musician, film-maker etc.)

-          The translator and the migrant

-          The translator and communicating between fields of knowledge

-          The translator: past and present

Please send a 300 word proposal for a 20 minute presentation along with a short biographical note atthe.translator.pg.conference@gmail.com  by 31 March 2014. We will notify you of the results by 5 April 2014 (please contact us if you require an earlier response to be able to attend). Please use the same contact address for queries.

Please inform us if you would like to deliver a paper in Welsh: every effort will be made to provide simultaneous English interpretation. We would appreciate if you could supply an abstract in English (as well as Welsh if relevant).

Organizing committee: Dia Borresly, Lisi Liang, Esther Liu, Sara Orwig, Dorota Goluch

The event is kindly supported by the University Graduate College and the European School of Languages, Politics and Translation.

Our event coincides in time with another event co-organized by the European School of Languages, Politics and Translation, which might be of interest to our participants: it is the ‘Translation in Music’ symposium, held on 25-26 May 2014. Please see the following website for details: www.cardiff.ac.uk/music/translationinmusic

Cynhadledd Ôl-Raddedigion Prifysgol Caerdydd, 27 Mai 2014

Y Cyfieithydd: Cymhwysedd, Cymwysterau a Chreadigrwydd

Y prif siaradwr: Yr Athro Theo Hermans (Coleg y Brifysgol, Llundain)

Er bod ‘y cyfieithydd’ wrth galon llawer o ymchwil mewn astudiaethau cyfieithu a disgyblaethau eraill, fe welwn ni, o astudio ‘y cyfieithydd’ yn fanylach, ei fod yn gysyniad difyr o niwlog.  Mae’r gynhadledd hon yn gwahodd ymchwilwyr ôl-raddedig o’r celfyddydau a’r dyniaethau, y gwyddorau cymdeithasol a meysydd eraill i ailymweld â’r gwaith ar ffigur y cyfieithydd a’r meini prawf sy’n cyfrannu i’n dealltwriaeth o’r persona amlochrog, a hyrwyddo gwaith yn y maes hwnnw gan ganolbwyntio ar feini prawf fel cymhwysedd, cymwysterau a chreadigrwydd.

Er ein bod ni’n croesawu unrhyw bersbectif ar y cyfieithydd, gobeithiwn hefyd amlygu llinyn o waith argyfieithwyr cyfoes.  Er enghraifft, gallai fod yn ddadlennol ymchwilio i effaith technoleg a Gwe 2.0 ar gyfieithwyr ac ehangu gwaith diweddar ar gyfieithwyr sydd heb fod yn gyfieithwyr proffesiynol (e.e. cyfieithwyr-edmygwyr, cyfieithwyr-weithredwyr neu gyfieithwyr naturiol).  Gall cynhadledd yng Nghymru hefyd fod yn sefyllfa arbennig o briodol ar gyfer ystyried rôl y cyfieithydd wrth (ail-)lunio hunaniaethau grwpiau cyfoes, boed leol, byd-eang, cenedlaethol, traws-genedlaethol neu ‘ôl-genedlaethol’.  Maes arall y gellid ymchwilio iddo yw’r canfyddiadau ôl-fodern am anwadalwch ffiniau rhwng endidau sosio-ddiwyllianol ac artistig yn ogystal â’r cyfryngau, a’r gorgyffwrdd canfyddedig sy’n deillio o hynny rhwng ffigurau ‘y cyfieithydd’, yr ymfudwr, yr awdur, yr artist ac asiantau sosio-ddiwylliannol eraill.  Yn olaf, gellid cyfoethogi’r drafodaeth drwy ymchwilio i’r duedd gyfredol i gyfuno, yn fras, gysyniadau an-Orllewinol o gyfieithu a’r ‘cyfieithydd’.

Gall papurau drafod cwestiynau sy’n cynnwys yr isod, ond ni chyfyngir mohonynt i’r rhain:

-          Iaith a chymhwysedd cyfieithu/cyfieithu ar y pryd

-          Cymhwysedd technolegol ac arbenigedd pwnc

-          Hyfforddiant cyfieithu/cyfieithu ar y pryd a’r proffesiwn

-          Dwyieithrwydd, deuddiwylliannedd, cyfnewid cod

-          Cyfieithwyr/cyfieithwyr ar y pryd sydd heb fod yn rhai proffesiynol

-          Cymwysterau ac awdurdod y cyfieithydd

-          Y cyfieithydd a hunaniaeth y grŵp (lleol, cenedlaethol, byd-eang a.y.b.)

-          Hunaniaeth ac amlygrwydd y cyfieithydd

-          Creadigrwydd a chrefft y cyfieithydd

-          Addasu a chyfieithu rhyng-gyfryngol

-          Y cyfieithydd a’r artist (awdur, cerddor, crëwr ffilmiau a.y.b.)

-          Y cyfieithu a’r ymfudwr

-          Y cyfieithydd a chyfathrebu rhwng meysydd gwybodaeth

-          Y cyfieithydd: ddoe a heddiw

Anfonwch gynnig 300-gair ar gyfer cyflwyniad 20-munud, ynghyd â nodyn bywgraffyddol byr ithe.translator.pg.conference@gmail.com erbyn 31 Mawrth 2014.  Byddwn yn eich hysbysu o’r canlyniadau erbyn 5 Ebrill 2014 (cysylltwch os oes angen ymateb cynt er mwyn i chi allu mynychu).  Defnyddiwch yr un cyfeiriad os bydd gennych chi gwestiwn.

Rhowch wybod os hoffech gyflw

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Links Round-Up Oct 7-11

Reviews

Daniel Canty’s “Wigrum,” a novel of form, poses interesting challenges for the translator and reader http://ow.ly/24KsFx

News & Readings

The Syrian publishing industry is unsurprisingly another victim of the present war http://ow.ly/24Jvhx

How can you tell when translation is done well without the original? Elizabeth Harris discusses http://ow.ly/24KPhO

Fantastical parables by Edmundo Paz Soldan in translation by Kirk Nesset http://ow.ly/24TWOB

A little tease from Ioso Havilio’s “Paradises” in translation by Beth Fowler at BODY http://ow.ly/24ZxkW

Haidar Haidar’s “A Banquet for Seaweed” finally coming to English readers http://ow.ly/254JcB

“The landscape isn’t innocent; it is down-soft, ripe and cleft.” -Antonio Machado/Daniel Evans Pritchard http://ow.ly/256BFm

Interviews

Ambar Past discusses the state of poetry in Spanish, english, Tsotsil, translation, even digital http://ow.ly/24OOkh

Stefan Tobler of And Other Stories press assesses the current realities of publishing literature in translation http://ow.ly/24PGVo

Daniel Mendelsohn & Dana Stevens talk about the qualities that make a good contemporary translation, with examples from Homer http://ow.ly/24ZcAE

Claire Armistead & Daniel Hahn discuss the relationship between translators & reviewers http://ow.ly/255Vh1

Opportunities & Events

Literary Translation Conference in the South of France next summer. http://ow.ly/pzRJK

Reunion the Dallas Review is now accepting submissions through December 15th http://ow.ly/24U6Xx

Festival de la Palabra: events for the calendars of Spanish speakers/translators http://ow.ly/24U7Kp

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

Links Round-Up Sep 16-20

Readings & Reviews

A “mimodrama” for your morning by Albert Camus in translation by Ryan Bloom http://ow.ly/236X5p

A novella by Tahar Ben Jelloun translated from the French by Dr. Rita Nezami in this week’s New Yorker http://ow.ly/oUE0x

Zang Di’s tribute to Seamus Heaney, translated from the Chinese by Eleanor Goodman http://ow.ly/23bGTQ

A complex novel by Carlos Rojas in translation by Edith Grossman treats Lorca’s last days http://ow.ly/23gAKp

 

Interviews & Resources 

Roger Greenwald demystifies rights, royalties, and contracts for translators as they pertain to ebooks http://ow.ly/22UNrh

Roger Greenwald on rights, contracts, and e-books part 2 http://ow.ly/23gzeG

Juan Gabriel Vasquez talks about the city that inspired his recent acclaimed novel “The Sound of Things Falling” http://ow.ly/236Y1p

“Translation is similar to journalism in that you are entering other people’s worlds and trying to make sense of them in your own language.” -Nick Caistor http://ow.ly/238G36

An excellent interview with Argentine writer Patricio Pron on the diversity of influences in Latin American literature and his own work http://ow.ly/237Woa

Wonderful interview with Goncalo M. Tavares by Pedro Sena Nunes http://ow.ly/237XdX

Juan Pablo Villalobos discusses the challenges of translation among other topics in this podcast http://ow.ly/23nE3Z

 

Events & Announcements

Don’t miss this stellar symposium hosted by Susan Bernofsky & Esther Allen featuring contributors to their recent book next Friday 9/27 http://ow.ly/233lS9

Nancy Naomi Carlson (French), Ahmad Karimi-Hakkak (Persian), Danuta E. Kosk-Kosicka (Polish), Yvette Neisser Moreno (Spanish), and Katherine E. Young (Russian) to present poetry in translation at Washington D.C. panel event. http://ow.ly/oZn75

A new publishing house aims to bring translations from Arabic and Kurdish to the U.S. http://ow.ly/23mbFo

 

Opportunities

The Americas Latino Book Awards is still accepting submissions of books published between 2011-2013 in English or Spanish through October 1 http://ow.ly/22UQNy

Posted in Links Round-up, Uncategorized | Leave a comment

Links Round-Up Aug 26-Aug 30

Readings & Discussion

Juliet Winters Carpenter’s translation of the Japanese folktale “The Bamboo Cutter” is beautifully illustrated here-don’t miss her interview http://ow.ly/21FF9a

Lisa Carter offers good advice to those beginning a career in literary translation http://ow.ly/21Matp

An amusing takedown of some translation myths http://ow.ly/21Mcy3

The latest issue of The Battersea Review is here with a plethora of poetry in translation & brilliant criticism http://ow.ly/21QJvg

“in Lorca’s poetry death is not the result or the end of living but, like sex, an act in itself, almost in the theatrical or spectacular sense of the term” -Mario Murgia http://ow.ly/21TwfQ

A tantalizing excerpt from Joaquin Perez Azaustre’s new novel “The Swimmers” in translation by Lucas Lynde http://ow.ly/21WSPC

Reviews

Javier Marias’ “The Infatuations” translated by Margaret Jull Costa is ‘no mere formulaic thriller’ http://ow.ly/21GdZb

The Complete Review assesses Jang Jung-il’s “When Adam Opens his Eyes,” the first in DA’s Korean Library series http://ow.ly/21JjGB

Ellman Crasnow & Bente Elsworth bring us the medieval Hebrew poetry of Meir of Norwich http://ow.ly/21Jo8w

Angela Woodward considers Magdalena Tulli’s body of work including her latest novel “In Red” translated by Bill Johnston http://ow.ly/21MZyj

[George Economou] “has now presented us a new translation of C. P. Cavafy with no wasted words” http://ow.ly/21Tv1f

For a gripping narrative and a harrowing read, pick up “Monsieur le Commandant” by Romain Slocombe trans by Jesse Browner http://ow.ly/21X2dA

Interviews

Acclaimed writer Emma Donoghue provides insight into the special relationship between authors & their translators http://ow.ly/21MTS6

“…to seek an appropriate metaphor for translation is to seek a metaphor for a metaphor…” -Carol Maier http://ow.ly/21QMJy

“I was fascinated by translated poetry from other languages because…it didn’t have such a restricted system and didn’t sound ‘perfect.'” -Dunya Mikhail http://ow.ly/21UZme

“A poet must write about the plight and the pain of the people,” says Afghanistan’s most famous poet http://ow.ly/21FGpb

Announcements

Announcing the winners of the 2013 science fiction & fantasy translation award http://ow.ly/21IYae

Posted in Uncategorized | Leave a comment