<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>ALTAlk</title>
	<atom:link href="http://literarytranslators.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://literarytranslators.wordpress.com</link>
	<description>A blog by the American Literary Translators Association</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Feb 2012 14:19:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='literarytranslators.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>ALTAlk</title>
		<link>http://literarytranslators.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://literarytranslators.wordpress.com/osd.xml" title="ALTAlk" />
	<atom:link rel='hub' href='http://literarytranslators.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Links Roundup, February 13 &#8211; 17</title>
		<link>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/17/links-roundup-february-13-17/</link>
		<comments>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/17/links-roundup-february-13-17/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 14:11:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Scott Britton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://literarytranslators.wordpress.com/?p=879</guid>
		<description><![CDATA[Announcements Call for papers &#8211; Translation as Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities http://ow.ly/95bM0 Monash hosts a School of Languages, Cultures &#38; Linguistics, July, 2012. Languages: Italian, Japanese, Mandarin http://ow.ly/8SVPj Could you be the next editor of Modern Poetry &#8230; <a href="http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/17/links-roundup-february-13-17/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=879&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong>Announcements</strong></em></p>
<p>Call for papers &#8211; Translation as Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities <a href="http://ow.ly/95bM0">http://ow.ly/95bM0</a></p>
<p>Monash hosts a School of Languages, Cultures &amp; Linguistics, July, 2012. Languages: Italian, Japanese, Mandarin <a href="http://ow.ly/8SVPj">http://ow.ly/8SVPj</a></p>
<p>Could you be the next editor of Modern Poetry in Translation? <a href="http://ow.ly/983JJ">http://ow.ly/983JJ</a></p>
<p>Forthcoming from Ugly Duckling Presse, Kirill Medvedev&#8217;s &#8220;It’s No Good: The Poems and Essays&#8221; (multiple translators) <a href="http://ow.ly/96H21">http://ow.ly/96H21</a></p>
<p>There’s still time to make a pledge toward the Words without Borders Mexican Drug War Issue! <a href="http://ow.ly/93QKO">http://ow.ly/93QKO</a></p>
<p>Make your plans now, lunch with Peter Constantine in San Francisco, March 13. <a href="http://ow.ly/92hHp">http://ow.ly/92hHp</a></p>
<p>Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg is seeking qualified translators, preferably English native speakers: <a href="http://ow.ly/90LBd">http://ow.ly/90LBd</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>Reviews, Articles, and Readings</strong></em></p>
<p>&#8220;I have a tendency to trust translators, mainly because nobody does it for the money.&#8221; &#8211; Juan Gabriel Vasquez <a href="http://ow.ly/96ElP">http://ow.ly/96ElP</a></p>
<p>From the mouth of the translator: Christian Wiman reads his versions of three poems by Osip Mandelstam <a href="http://ow.ly/1Gml1K">http://ow.ly/1Gml1K</a></p>
<p>Indian languages struggle for some recognition over English&#8230; in India. <a href="http://ow.ly/95cbJ">http://ow.ly/95cbJ</a></p>
<p>Emma Garman explores the mechanics of cultural influence in Alexandra Chreiteh’s “Always Coca-Cola” <a href="http://ow.ly/95bls">http://ow.ly/95bls</a></p>
<p>If you&#8217;re not in the mood for Valentine&#8217;s Day, MacLehose Press suggests some anti-love stories in translation <a href="http://ow.ly/94d9Q">http://ow.ly/94d9Q</a></p>
<p>The perils (maybe) of &#8220;crowd&#8221; sourcing translation. <a href="http://ow.ly/938Pp">http://ow.ly/938Pp</a></p>
<p>&#8230;And speaking of crowd-sourced translations: The Manuscript by Abdellatif Laâbi, from The Poetry Translation Workshop. <a href="http://ow.ly/93Oam">http://ow.ly/93Oam</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/literarytranslators.wordpress.com/879/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/literarytranslators.wordpress.com/879/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/literarytranslators.wordpress.com/879/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/literarytranslators.wordpress.com/879/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/literarytranslators.wordpress.com/879/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/literarytranslators.wordpress.com/879/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/literarytranslators.wordpress.com/879/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/literarytranslators.wordpress.com/879/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/literarytranslators.wordpress.com/879/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/literarytranslators.wordpress.com/879/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/literarytranslators.wordpress.com/879/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/literarytranslators.wordpress.com/879/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/literarytranslators.wordpress.com/879/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/literarytranslators.wordpress.com/879/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=879&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/17/links-roundup-february-13-17/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">stipul8</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Sixth Biennial Conference of the American Translation &amp; Interpreting Studies Association</title>
		<link>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/17/the-sixth-biennial-conference-of-the-american-translation-interpreting-studies-association/</link>
		<comments>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/17/the-sixth-biennial-conference-of-the-american-translation-interpreting-studies-association/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 11:50:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Scott Britton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://literarytranslators.wordpress.com/?p=875</guid>
		<description><![CDATA[University of Texas at Brownsville March 29-31, 2012 “Teaching Translation and Interpreting in the 21st Century: Research, Methods and Modes of Delivery” Regular registration and discount room rate deadlines are fast approaching. REGULAR REGISTRATION DEADLINE: Regular registration is underway. Register &#8230; <a href="http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/17/the-sixth-biennial-conference-of-the-american-translation-interpreting-studies-association/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=875&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>University of Texas at Brownsville March 29-31, 2012</p>
<p>“Teaching Translation and Interpreting in the 21st Century: Research, Methods and Modes of Delivery”</p>
<p>Regular registration and discount room rate deadlines are fast approaching.</p>
<p>REGULAR REGISTRATION DEADLINE:<br />
Regular registration is underway. Register before March 1st to avoid late registration charges.</p>
<p>LAST FEW ROOMS AVAILABLE AT A DISCOUNT RATE:</p>
<p>There are only a few discount rooms left. Cut-off date for limited discounted room rates ($85) at Isla Grand Resort (conference venue) is Feb 29th (required group code provided upon registration to the conference): <a href="http://www.islagrand.com/">http://www.islagrand.com/</a></p>
<p>ADDITIONAL LINKS AND DETAILS:<br />
- Preliminary conference program:<br />
<a href="http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Documents/ATISA12-p.prog.pdf">http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Documents/ATISA12-p.prog.pdf</a></p>
<p>- Preconference workshops:<br />
<a href="http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/PreconferenceWorkshops.aspx">http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/PreconferenceWorkshops.aspx</a></p>
<p>- Costs and deadlines:<br />
<a href="http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/Registration.aspx">http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/Registration.aspx</a></p>
<p>- Credit Card/PayPal payment method available in registration form:<br />
<a href="http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Documents/ATISA%20REGIST-FORM.pdf">http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Documents/ATISA%20REGIST-FORM.pdf</a></p>
<p>- Travel to South Padre Island:<br />
<a href="http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/Travel.aspx">http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/Travel.aspx</a></p>
<p>- Shuttle information:<br />
<a href="http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/Travel.aspx">http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/Travel.aspx</a></p>
<p>- Lodging alternatives:<br />
<a href="http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/Venue.aspx">http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/ATISA/Pages/Venue.aspx</a></p>
<p>Visit <a href="www.utb.edu/ATISA">www.utb.edu/ATISA</a> or send an e-mail to ATISA@utb.edu for further details and information.</p>
<p>ATISA VI promises to be an exciting conference where new ideas are generated, disciplinary boundaries are crossed and research on all aspects of translation and interpreting, from cognition and social action to teaching and learning, is shared.</p>
<p>Come join us on South Padre Island… On the Border, by the Sea.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/literarytranslators.wordpress.com/875/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/literarytranslators.wordpress.com/875/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/literarytranslators.wordpress.com/875/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/literarytranslators.wordpress.com/875/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/literarytranslators.wordpress.com/875/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/literarytranslators.wordpress.com/875/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/literarytranslators.wordpress.com/875/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/literarytranslators.wordpress.com/875/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/literarytranslators.wordpress.com/875/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/literarytranslators.wordpress.com/875/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/literarytranslators.wordpress.com/875/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/literarytranslators.wordpress.com/875/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/literarytranslators.wordpress.com/875/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/literarytranslators.wordpress.com/875/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=875&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/17/the-sixth-biennial-conference-of-the-american-translation-interpreting-studies-association/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">stipul8</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Third Annual International Translation Conference: Translation in and of the World</title>
		<link>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/16/third-annual-international-translation-conference-translation-in-and-of-the-world/</link>
		<comments>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/16/third-annual-international-translation-conference-translation-in-and-of-the-world/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 13:39:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Scott Britton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://literarytranslators.wordpress.com/?p=871</guid>
		<description><![CDATA[Doha, Qatar, 29 April &#8211; 1 May 2012 http://www.bqfp.com.qa/transconf/ The third annual international translation conference, held by the Translation and Interpreting Institute in collaboration with Bloomsbury Qatar Foundation and the British Council, is set to take place in Doha on &#8230; <a href="http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/16/third-annual-international-translation-conference-translation-in-and-of-the-world/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=871&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Doha, Qatar, 29 April &#8211; 1 May 2012</p>
<p><a href="http://www.bqfp.com.qa/transconf/">http://www.bqfp.com.qa/transconf/</a></p>
<p>The third annual international translation conference, held by the Translation and Interpreting Institute in collaboration with Bloomsbury Qatar Foundation and the British Council, is set to take place in Doha on 29 April 2012. Running for three days under the theme Translation In and Of the World, the conference will offer literary and non-literary workshops and will cover a variety of topics in Translation Studies.</p>
<p>The keynote speeches will be delivered by world renowned scholars Mona Baker, Daniel Hahn and Vicente Rafael, and will be moderated by best-selling author Ahdaf Soueif. Workshops will cover Literary Translation, Media Translation, Business/Commercial Translation as well as Audiovisual translation, and will also be delivered by prominent names in the field.</p>
<p>This event is free and open to the public, so please share with those for whom it may be of interest. For more information about the conference and for workshop registration details, please go to <a href="http://www.bqfp.com.qa/transconf">http://www.bqfp.com.qa/transconf</a>.</p>
<p>To join the Translation &amp; Interpreting Institute mailing list to receive advance notice of future events, contact: transconf@qf.org.qf.</p>
<p>About the Translation and Interpreting Institute (TII)</p>
<p>The Translation and Interpreting Institute (TII), part of Hamad Bin Khalifa University (HBKU), is a new initiative of Qatar Foundation. Situated in the prestigious Education City, its mission is to deliver sophisticated translator and interpreter education and high-level training in a range of languages. This research-led institute will offer a postgraduate Masters in Translation Studies as of September 2012, followed by a Masters in Conference Interpreting and a Masters in Audiovisual Translation in 2013. TII will contribute to capacity building in the areas of scholarly research and translator/interpreter training, and qualify a cadre of high-level professionals within the region.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/literarytranslators.wordpress.com/871/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/literarytranslators.wordpress.com/871/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/literarytranslators.wordpress.com/871/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/literarytranslators.wordpress.com/871/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/literarytranslators.wordpress.com/871/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/literarytranslators.wordpress.com/871/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/literarytranslators.wordpress.com/871/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/literarytranslators.wordpress.com/871/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/literarytranslators.wordpress.com/871/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/literarytranslators.wordpress.com/871/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/literarytranslators.wordpress.com/871/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/literarytranslators.wordpress.com/871/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/literarytranslators.wordpress.com/871/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/literarytranslators.wordpress.com/871/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=871&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/16/third-annual-international-translation-conference-translation-in-and-of-the-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">stipul8</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Announcing the Guadalajara International Book Fair</title>
		<link>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/16/announcing-the-guadalajara-international-book-fair/</link>
		<comments>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/16/announcing-the-guadalajara-international-book-fair/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 13:33:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Scott Britton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://literarytranslators.wordpress.com/?p=869</guid>
		<description><![CDATA[http://www.fil.com.mx/ingles/i_default.asp<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=869&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fil.com.mx/ingles/i_default.asp">http://www.fil.com.mx/ingles/i_default.asp</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/literarytranslators.wordpress.com/869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/literarytranslators.wordpress.com/869/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/literarytranslators.wordpress.com/869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/literarytranslators.wordpress.com/869/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/literarytranslators.wordpress.com/869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/literarytranslators.wordpress.com/869/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/literarytranslators.wordpress.com/869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/literarytranslators.wordpress.com/869/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/literarytranslators.wordpress.com/869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/literarytranslators.wordpress.com/869/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/literarytranslators.wordpress.com/869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/literarytranslators.wordpress.com/869/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/literarytranslators.wordpress.com/869/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/literarytranslators.wordpress.com/869/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=869&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/16/announcing-the-guadalajara-international-book-fair/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">stipul8</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Links Roundup Feburary 6 to 10</title>
		<link>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/10/links-roundup-feburary-6-to-10/</link>
		<comments>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/10/links-roundup-feburary-6-to-10/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 20:25:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>P McCambridge</dc:creator>
				<category><![CDATA[Links Round-up]]></category>
		<category><![CDATA[calls]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/10/links-roundup-feburary-6-to-10/</guid>
		<description><![CDATA[Translation Festivals &#38; Events Translationista previews Festival Neue Literatur, which gets underway on Friday night: http://ow.ly/8X84G Feb 10 sees David Bellos wrestle with trying to translate Perec at the Boston University #literary #translation series: http://ow.ly/8SWeW Translated! a festival of literary translation &#8230; <a href="http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/10/links-roundup-feburary-6-to-10/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=862&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Translation Festivals &amp; Events</strong></p>
<p>Translationista previews Festival Neue Literatur, which gets underway on Friday night: http://ow.ly/8X84G</p>
<p>Feb 10 sees David Bellos wrestle with trying to translate Perec at the Boston University #literary #translation series: http://ow.ly/8SWeW</p>
<p>Translated! a festival of literary translation runs Feb 7-12 in&#8230; Melbourne, Australia. Looks interesting, though! http://ow.ly/8SVzN</p>
<p>British Centre for Literary Translation summer school runs July 22-28 in Norwich, UK: http://ow.ly/8SW7H</p>
<p>The London Book Fair has launched The Literary Translation Centre to bring publishers and translators together: http://ow.ly/8T4DD</p>
<p> </p>
<p><strong>Translation Reviews</strong></p>
<p>Latest Review from Three Percent: &#8220;While the Women Are Sleeping&#8221; by Javier Marias (trans. Margaret Jull Costa): http://ow.ly/8X2Nl</p>
<p>Brian Libgober on Pascal Quignard’s The Roving Shadows, from Seagull Books in Chris Turner’s translation from French. http://ow.ly/8T2Zq</p>
<p>Ring any bells? Readers are let down by book reviews which are just precis of the novels&#8230; http://ow.ly/8X3EZ</p>
<p>The New York Journal of Books reviews Shibli’s We Are All Equally Far from Love (trans from the Arabic, Paul Starkey). http://ow.ly/8X8n9</p>
<p>A writer reads Mario Vargas Llosa while traveling in Panama. As you do&#8230; http://ow.ly/8X6kl</p>
<p> </p>
<p><strong>Translation Articles</strong></p>
<p>Novelists on the translations that have impressed them most. An oldie but the first time I&#8217;ve seen it, thanks to http://ow.ly/8SVJm</p>
<p>10 Offbeat Literary Works of Non-English Writers: http://ow.ly/8SXKV</p>
<p>Tibetan Poetry in Translation: “Straying Far From Myself” by Ami Lhago: http://ow.ly/8SWvd</p>
<p>Translator Rakhshanda Jalil claims “A translation can never equal the original.&#8221; On translating Hindi literature: http://ow.ly/8SWrw</p>
<p>Bright sparks amid gloom in The Guardian over the number of foreign-language books reaching English readers http://ow.ly/8SXW8</p>
<p>Should we see #translating as a bridge or a river between cultures? http://ow.ly/8VBY9</p>
<p>An Iranian who translated a U.S. author&#8217;s book, &#8216;Funny in Farsi,&#8217; into Persian is in custody, somewhere in Tehran. http://ow.ly/8VQ5u</p>
<p>Editors and publishers have called for more support for the training of #literary #translators in Taiwan: http://ow.ly/8SY5i</p>
<p>Over at intralingo, Lisa Carter has started a discussion on the best way to revise your translation: http://ow.ly/8T2HW</p>
<p>Lydia Davis discusses how she used Nabokov&#8217;s margin notes from his edition of Madame Bovary to aid her own translation: http://ow.ly/8T2Or</p>
<p>More audio, this time from Susan Bernofsky on translating Robert Walser: http://ow.ly/8T2T6</p>
<p>PEN interviews translator Susan Bernofsky and asks all about the process of translation: http://ow.ly/8T3wq</p>
<p>21 More Rules for Translators from Susan Bernofsky &amp; Hala Salah Eldin Hussein: http://ow.ly/8T3M9</p>
<p>An interesting look at the political minefield of literary prize nominations in Belarus: http://ow.ly/8X7oU</p>
<p>Telling Latin American stories in sound: support the new project Radio Ambulante ow.ly/8YLq7</p>
<p> </p>
<p><strong>Publishing &amp; Magazine News</strong></p>
<p>The February installment of TWO LINES Online is out! http://ow.ly/8X2x8</p>
<p>Words Without Borders is planning a series of Literary Journeys Through Catalonia. Can&#8217;t wait! http://ow.ly/8T37V</p>
<p>Two more of Susan Bernofsky&#8217;s Robert Walser #translations are available online: http://ow.ly/8X46x</p>
<p>Publishing Perspectives profiles Telegram Books publisher Lynn Gaspard: http://ow.ly/8X55M</p>
<p>A guest post on intralingo has helpful tips for translators looking to dive into the world of self-publishing: http://ow.ly/8X21y</p>
<p> </p>
<p><strong>Calls for Papers/Applications</strong></p>
<p>Call for Papers: &#8220;The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers&#8221; Madrid, October 18-19, 2012 http://ow.ly/8VwlP</p>
<p>Call for Applications: PhD in translation with AHRC funding at Imperial College London. Deadline: March 19. http://ow.ly/8X39L</p>
<p>Postdoc in Leuven, Belgium, studying &#8220;the role of translation policies in the integration of linguistic minorities&#8221; http://ow.ly/8YM6F</p>
<p>Call for Papers: International Conference on Translating E-Literature in Paris, June 12-14, 2012: http://ow.ly/90aPh</p>
<p> </p>
<p><strong>Translation Prizes &amp; Awards</strong></p>
<p>Two reports from this week&#8217;s award ceremony of the Translation Prizes 2011, sponsored by the TLS: http://ow.ly/8X5ST http://ow.ly/8X5Uu</p>
<p> </p>
<p> </p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/literarytranslators.wordpress.com/862/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/literarytranslators.wordpress.com/862/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/literarytranslators.wordpress.com/862/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/literarytranslators.wordpress.com/862/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/literarytranslators.wordpress.com/862/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/literarytranslators.wordpress.com/862/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/literarytranslators.wordpress.com/862/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/literarytranslators.wordpress.com/862/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/literarytranslators.wordpress.com/862/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/literarytranslators.wordpress.com/862/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/literarytranslators.wordpress.com/862/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/literarytranslators.wordpress.com/862/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/literarytranslators.wordpress.com/862/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/literarytranslators.wordpress.com/862/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=862&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/10/links-roundup-feburary-6-to-10/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">pam38</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Links Round-up, Jan 30 – Feb 3</title>
		<link>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/03/links-round-up-jan-30-feb-3/</link>
		<comments>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/03/links-round-up-jan-30-feb-3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 20:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt Rowe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Links Round-up]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://literarytranslators.wordpress.com/?p=866</guid>
		<description><![CDATA[News Polish poet and Nobel laureate Wisława Szymborska has died, age 88 An appreciation of Siamese author Stig Sæterbakken Welcome translation publisher Host Publications back to Austin&#8211;and to Facebook and Twitter! Events Fesitval Neue Literatur is Feb 10-12 in NYC; &#8230; <a href="http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/03/links-round-up-jan-30-feb-3/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=866&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>News</strong></p>
<p>Polish poet and Nobel laureate <a href="http://ow.ly/8OOci">Wisława Szymborska has died</a>, age 88</p>
<p>An appreciation of <a href="http://ow.ly/8Lp8F"><em>Siamese</em> author Stig Sæterbakken</a></p>
<p>Welcome translation publisher <a href="http://www.hostpublications.com/index.html">Host Publications</a> back to Austin&#8211;and to <a href="https://www.facebook.com/HostPublications?sk=info">Facebook</a> and <a href="https://twitter.com/#!/hostpublication">Twitter</a>!</p>
<div></div>
<p><strong>Events</strong></p>
<p>Fesitval Neue Literatur is Feb 10-12 in NYC; <a href="http://ow.ly/8LKu7">download the <em>Reader</em></a> (PDF) for previews</p>
<p>Next Weds 2/8, NYC Center for Fiction welcomes <a href="http://ow.ly/8OgK9">German translator Burton Pike</a>, with Gerhard Meier&#8217;s <em>Isle of the Dead</em></p>
<div></div>
<p><strong>Reviews</strong></p>
<p><strong></strong>The review as unsent letter: <a href="http://ow.ly/8OmG0">Notes</a> on Krzhizhanovsky&#8217;s <em>Letter Killers Club</em> (tr. Turnbull &amp; Formozov)</p>
<p>Drago Jančar&#8217;s <em>The Galley Slave</em> (tr. Michael Biggins) <a href="http://ow.ly/8Oht1">reviewed</a> at <em>The Irish Times</em></p>
<p>The impact of <em>The Arabian Nights</em>, in new books by Marina Warner and Robert Irwin, <a href="http://ow.ly/8OhhV">at the <em>Literary Review</em></a></p>
<p>A single sentence: Delius&#8217; <em>Portrait of the Mother as a Young Woman</em> (tr Bulloch) <a href="http://ow.ly/8OUjo">reviewed</a> at <em>The Coffin Factory</em></p>
<p><a href="http://ow.ly/8LMcq">At the Poetry Foundation</a>, Alice Gregory makes &#8220;perfect but eccentric sense&#8221; of Raymond Roussel</p>
<div>
<p>Nádas, Kosztolányi, Jaccottet, Fourier, Epstein, Fontane&#8230;: all <a href="http://ow.ly/8LLIT">reviewed</a> in the latest <em>Review of Contemporary Fiction</em></p>
<p>More <em>RCF</em> <a href="http://ow.ly/8LLIT">reviews</a>: translations of Krzhizanovsky, Bachmann/Celan, Sebastian, Albahari, &#8230;</p>
<p><a href="http://ow.ly/8LLAL">Particles of Truth</a>: Paul Stubbs of <em>The Black Herald</em> on the poetry of Jacques Dupin, translated by John Taylor</p>
<p>&#8220;<a href="http://ow.ly/8LL3N">Among the classics of 20th-century literature</a>&#8220;: Gregor von Rezzori&#8217;s <em>An Ermine in Czernopol</em> (tr. Philip Boehm)</p>
<div>
<p>Robert Walser&#8217;s <em>Berlin Stories</em> (tr. Susan Bernofsky) <a href="http://ow.ly/8Lp2v">seduce <em>Intelligent Life</em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
<p><strong>New Work</strong></p>
<p>In <a href="http://ow.ly/8OgkR">February&#8217;s <em>Words Without Borders</em></a>: Graphic Novels, plus Vénus Khoury-Ghata translated by Marilyn Hacker</p>
<p>Now downloadable online: &#8220;<a href="http://ow.ly/8OgbH">Murakami Madness</a>&#8221; with Jane Curtin, Isaac Mizrahi, Parker Posey, and more</p>
<p><a href="http://ow.ly/8LKPV">A book &#8220;every woman should read</a>,&#8221; coming soon from Le French Book</p>
<p><a href="http://ow.ly/8LKz1">Driven backwards into the storm</a>: from Abdourahman A. Waberi&#8217;s <em>Passage of Tears</em> (tr. David &amp; Nicole Ball, Seagull Books)</p>
<p>The German Book Office&#8217;s <a href="http://ow.ly/8LvXc">Book of the Month</a> is Jan-Philipp Sendker&#8217;s <em>The Art of Hearing Heartbeats</em> (tr. Kevin Wiliarty)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>On Translation</strong></p>
<p>Over at Intralingo, <a href="http://ow.ly/8ONvr">a translator blogs about how he translated</a> Québec hockey fiction for a Canadian audience</p>
<p>What if we read each other? <a href="http://ow.ly/8LMr9">The importance of translation within India</a></p>
<p>Piracy <em>as</em> (not of) translation? <a href="http://ow.ly/8LKXk">The manga scene in France</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Opportunities</strong></p>
<p>Translators can write too: start a &#8220;<a href="http://ow.ly/8Oh1K">Conversation Across Borders</a>&#8221; with another writer, courtesy of the <em>CAB</em> journal</p>
<p>CFP for MLA 2013: Recovering lostness&#8211;&#8221;<a href="http://ow.ly/8LuvM">Translation Unbound</a>&#8221; in 20C German literature</p>
<p>&nbsp;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/literarytranslators.wordpress.com/866/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/literarytranslators.wordpress.com/866/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/literarytranslators.wordpress.com/866/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/literarytranslators.wordpress.com/866/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/literarytranslators.wordpress.com/866/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/literarytranslators.wordpress.com/866/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/literarytranslators.wordpress.com/866/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/literarytranslators.wordpress.com/866/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/literarytranslators.wordpress.com/866/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/literarytranslators.wordpress.com/866/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/literarytranslators.wordpress.com/866/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/literarytranslators.wordpress.com/866/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/literarytranslators.wordpress.com/866/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/literarytranslators.wordpress.com/866/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=866&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/02/03/links-round-up-jan-30-feb-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Matt</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>CFP: MLA 2013 &#8220;Translation Unbound&#8221;</title>
		<link>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/30/cfp-mla-2013-translation-unbound/</link>
		<comments>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/30/cfp-mla-2013-translation-unbound/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 18:24:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt Rowe</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calls]]></category>
		<category><![CDATA[Conferences]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://literarytranslators.wordpress.com/?p=773</guid>
		<description><![CDATA[Call for Papers / MLA 2013 / Division of 20th Century German literature Translation Unbound For the 2013 meetings of the MLA Division of 20th century German Literature we invite papers that explore translation as a mode of textual expansion. How &#8230; <a href="http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/30/cfp-mla-2013-translation-unbound/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=773&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Call for Papers / MLA 2013 / Division of 20th Century German literature</p>
<p><strong>Translation Unbound</strong></p>
<p>For the 2013 meetings of the MLA Division of 20th century German Literature we invite papers that explore translation as a mode of textual expansion. How does translation insist on the very unboundedness of text? How does it expand the frame/margin of the (visual or literary) text? The existing scholarly and popular discourse about translation has defined loss as constitutive of translation: in this model, the translated text exists in the space “after,” as elegiac memory of what comes before, always in a state of belatedness in which the “original” is forever irretrievable. Rather than approaching translation as an inevitable process of textual loss, can we consider the “lostness” that lies at the center of their poetic texts, a loss that is tied to traumatic memory and the desire to find, to recover, recuperate, rehabilitate, reinvent and archive texts. Submissions invited that reflect on translation not simply as the act of moving from one language to another, but more broadly on the translation between different textual forms (visual and print text; place and text; sound and image) and that explore aesthetics, art, trauma, and the role of “translation” in mediating these modes.</p>
<p>Abstracts (200 words) by March 9 to Leslie Morris (<a href="mailto:morri074@umn.edu">morri074@umn.edu</a>).</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/literarytranslators.wordpress.com/773/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/literarytranslators.wordpress.com/773/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/literarytranslators.wordpress.com/773/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/literarytranslators.wordpress.com/773/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/literarytranslators.wordpress.com/773/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/literarytranslators.wordpress.com/773/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/literarytranslators.wordpress.com/773/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/literarytranslators.wordpress.com/773/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/literarytranslators.wordpress.com/773/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/literarytranslators.wordpress.com/773/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/literarytranslators.wordpress.com/773/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/literarytranslators.wordpress.com/773/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/literarytranslators.wordpress.com/773/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/literarytranslators.wordpress.com/773/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=773&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/30/cfp-mla-2013-translation-unbound/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Matt</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Links Roundup, January 23 &#8211; 27</title>
		<link>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/27/links-roundup-january-23-27/</link>
		<comments>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/27/links-roundup-january-23-27/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 22:34:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Scott Britton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Links Round-up]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://literarytranslators.wordpress.com/?p=746</guid>
		<description><![CDATA[Translation Reviews George Szirtes&#8217; forthcoming translation of László Krasznahorkai’s &#8220;Satantango&#8221; reviewed in The New Inquiry. http://ow.ly/8FGrt Announcements Compass Translation Award: 2012 – Marina Tsvetaeva Competition. Deadline for entries is June 25. http://ow.ly/1ERCxj 2012 Susan Sontag Prize for Translation, deadline for &#8230; <a href="http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/27/links-roundup-january-23-27/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=746&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Translation Reviews</strong></p>
<p>George Szirtes&#8217; forthcoming translation of László Krasznahorkai’s &#8220;Satantango&#8221; reviewed in The New Inquiry. <a href="http://ow.ly/8FGrt">http://ow.ly/8FGrt</a></p>
<p><strong>Announcements</strong></p>
<p>Compass Translation Award: 2012 – Marina Tsvetaeva Competition. Deadline for entries is June 25. <a href="http://ow.ly/1ERCxj">http://ow.ly/1ERCxj</a></p>
<p>2012 Susan Sontag Prize for Translation, deadline for entries is March 9.<br />
<a href="http://ow.ly/8GXhG">http://ow.ly/8GXhG</a></p>
<p>Still time to enter the Modern Poetry in Translation competition! (Deadline: Feb. 1st.) <a href="http://ow.ly/8DF24">http://ow.ly/8DF24</a></p>
<p>Obituary: Pearse Hutchinson, influential Irish poet and translator. <a href="http://ow.ly/8DQXU">http://ow.ly/8DQXU</a></p>
<p>Very cool project: Language Activists | Endangered Language &amp; Poetry in Mexico <a href="http://kck.st/wnpz2w">http://kck.st/wnpz2w</a> @Kickstarter @yearofpoetry</p>
<p>Use your language, Use your English looks like an impressive summer school and free online program <a href="http://ow.ly/8zt0P">http://ow.ly/8zt0P</a></p>
<p>PoetryTranslate looking for a #Persian speaker to work with in the runup to Persian Poets&#8217; Tour <a href="bit.ly/wJu9XH">bit.ly/wJu9XH</a></p>
<p><strong>Discussion</strong></p>
<p>The foreign rights question tackled at Intralingo. <a href="http://ow.ly/8IvVv">http://ow.ly/8IvVv</a></p>
<p>Why would Ashbery translate Rimbaud? <a href="http://bit.ly/xhmWJO">http://bit.ly/xhmWJO</a> via @PoetryFound</p>
<p>For #translationthurs, an interesting exercise in collaborative/workshop translation from Modern Poetry in Translation. <a href="http://ow.ly/8H5co">http://ow.ly/8H5co</a></p>
<p>Exploring the vast (and sometimes unusual) possibilities of translation through Anglo-Saxon poetry. <a href="http://ow.ly/8DREp">http://ow.ly/8DREp</a></p>
<p>Translator William Carlos Williams <a href="http://bit.ly/xf2NPw">http://bit.ly/xf2NPw</a> via @PoetryFound via @uebersetzbar</p>
<p>Some thoughts on &#8220;the rules&#8221; of translation: <a href="http://ow.ly/8CU7u">http://ow.ly/8CU7u</a></p>
<p>In the Chronicle of Higher Ed.: &#8220;Why so many Iliads?&#8221; and &#8220;How to choose between them?&#8221; <a href="http://ow.ly/8CP3e">http://ow.ly/8CP3e</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/literarytranslators.wordpress.com/746/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/literarytranslators.wordpress.com/746/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/literarytranslators.wordpress.com/746/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/literarytranslators.wordpress.com/746/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/literarytranslators.wordpress.com/746/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/literarytranslators.wordpress.com/746/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/literarytranslators.wordpress.com/746/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/literarytranslators.wordpress.com/746/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/literarytranslators.wordpress.com/746/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/literarytranslators.wordpress.com/746/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/literarytranslators.wordpress.com/746/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/literarytranslators.wordpress.com/746/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/literarytranslators.wordpress.com/746/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/literarytranslators.wordpress.com/746/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=746&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/27/links-roundup-january-23-27/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">stipul8</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Links Roundup, January 3 &#8211; 6</title>
		<link>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/27/links-roundup-january-3-6/</link>
		<comments>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/27/links-roundup-january-3-6/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 13:30:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Scott Britton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Links Round-up]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://literarytranslators.wordpress.com/?p=742</guid>
		<description><![CDATA[Translation Reviews Anderson Tepper reviews Tomás Eloy Martínez’s “Purgatory” (trans. Frank Wynne). http://ow.ly/8kkJu Paul Kerschen on César Aira&#8217;s &#8220;Varamo&#8221; (trans. Chris Andrews; New Directions). http://ow.ly/8hotD Has Stephen Mitchell produced the perfect translation of Homer&#8217;s Iliad? Steve Donoghue walks us through &#8230; <a href="http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/27/links-roundup-january-3-6/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=742&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Translation Reviews</strong></p>
<p>Anderson Tepper reviews Tomás Eloy Martínez’s “Purgatory” (trans. Frank Wynne). <a href="http://ow.ly/8kkJu">http://ow.ly/8kkJu</a></p>
<p>Paul Kerschen on César Aira&#8217;s &#8220;Varamo&#8221; (trans. Chris Andrews; New Directions). <a href="http://ow.ly/8hotD">http://ow.ly/8hotD</a></p>
<p>Has Stephen Mitchell produced the perfect translation of Homer&#8217;s Iliad? Steve Donoghue walks us through the trial. <a href="http://ow.ly/8fx69">http://ow.ly/8fx69</a></p>
<p><strong>Announcements</strong></p>
<p>Make your plans now! Lunch with the great Richard Howard in San Francisco, February 16. <a href="http://ow.ly/8kjAo">http://ow.ly/8kjAo</a></p>
<p>Forthcoming from Ugly Duckling Presse: &#8220;Transfer Fat,&#8221; poetry by Aase Berg (trans. Johannes Göransson). <a href="http://ow.ly/8hnTm">http://ow.ly/8hnTm</a></p>
<p>Damion Searls wins Austrian Cultural Forum Translation Prize for his trans. of Elfriede Jelinek’s her not all her <a href="http://ow.ly/8hWO9">http://ow.ly/8hWO9</a></p>
<p>Melville House is hiring! Want to be our new<br />
publicist?  <a href="http://t.co/ybSOVxlC">http://t.co/ybSOVxlC</a></p>
<p><strong>Discussions</strong></p>
<p>German poet and translator Jan Wagner discusses his philosophies on both disciplines at Poetry International. <a href="http://ow.ly/8khnr">http://ow.ly/8khnr</a></p>
<p>Contemporary issues in translation, and an ongoing effort to document the internal processes of a poetry translator. <a href="http://ow.ly/8khZS">http://ow.ly/8khZS</a></p>
<p>TWO VOICES audio: Robert Hass, Greg Delanty, and Michael Matto talk Old English poetry translation. <a href="http://ow.ly/8gzAH">http://ow.ly/8gzAH</a></p>
<p>&#8220;Rock star translator&#8221; Stephen Mitchell discusses his new rendition of The Iliad with Tom Ashbrook on On Point (audio). <a href="http://ow.ly/8gzWy">http://ow.ly/8gzWy</a></p>
<p>Scott Esposito discusses Roberto Bolaño&#8217;s &#8220;The Third Reich&#8221; with translator Natasha Wimmer. <a href="http://ow.ly/8g2gL">http://ow.ly/8g2gL</a></p>
<p><strong>Reading</strong></p>
<p>Behind The Rise of the Great Powers by Liu Xiaobo trans. Josephine Chiu-Duke in the new issue of Guernica <a href="http://ow.ly/8hX73">http://ow.ly/8hX73</a></p>
<p>Words Without Borders&#8217; January 2012 issue is now available. Theme: Apocalypse. <a href="http://ow.ly/8hfkE">http://ow.ly/8hfkE</a></p>
<p>&#8220;Unsplendid&#8221; &#8211; in issue 3.3 Italian poetry into English, and a little Dylan Thomas in Italian, too. <a href="http://ow.ly/8g2R9">http://ow.ly/8g2R9</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/literarytranslators.wordpress.com/742/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/literarytranslators.wordpress.com/742/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/literarytranslators.wordpress.com/742/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/literarytranslators.wordpress.com/742/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/literarytranslators.wordpress.com/742/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/literarytranslators.wordpress.com/742/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/literarytranslators.wordpress.com/742/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/literarytranslators.wordpress.com/742/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/literarytranslators.wordpress.com/742/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/literarytranslators.wordpress.com/742/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/literarytranslators.wordpress.com/742/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/literarytranslators.wordpress.com/742/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/literarytranslators.wordpress.com/742/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/literarytranslators.wordpress.com/742/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=742&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/27/links-roundup-january-3-6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">stipul8</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Poetry Reading: MURAT NEMET-NEJAT</title>
		<link>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/27/poetry-reading-murat-nemet-nejat/</link>
		<comments>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/27/poetry-reading-murat-nemet-nejat/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 00:15:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A. Scott Britton</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://literarytranslators.wordpress.com/?p=737</guid>
		<description><![CDATA[The Kelly Writers House and Writers Without Borders present a poetry reading by MURAT NEMET-NEJAT introduced by Bob Perelman Tuesday, January 31, at 6:00 PM in the Arts Café Kelly Writers House at the University of Pennsylvania &#124; 3805 Locust Walk &#8230; <a href="http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/27/poetry-reading-murat-nemet-nejat/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=737&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Kelly Writers House and Writers Without Borders present</p>
<p>a poetry reading by<br />
MURAT NEMET-NEJAT</p>
<p>introduced by Bob Perelman</p>
<p>Tuesday, January 31, at 6:00 PM in the Arts Café<br />
Kelly Writers House at the University of Pennsylvania | 3805 Locust Walk<br />
No registration required &#8211; this event is free &amp; open to the public</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>Poet, translator and essayist, MURAT NEMET-NEJAT’s most recent work<br />
includes the poem The Spiritual Life of Replicants (Talisman House,<br />
2011), the translation of the Turkish poet Seyhan Erozçelik&#8217;s<br />
Rosestrikes and Coffee Grinds (Talisman House, 2010), and the<br />
memoir/essay &#8220;Istanbul Noir&#8221; (in Istanbul: Metamorphoses In an Imperial<br />
City, Talisman House, 2011). Nemet-Nejat&#8217;s translation of the Turkish<br />
poet Birhan Keskin&#8217;s book Y&#8217;ol (Ro(a)de) will be published in 2012. He<br />
is presently working on &#8220;Things,&#8221; part VI of the seven part poem, &#8220;The<br />
Structure of Escape,&#8221; of which The Spiritual Life of Replicants is part V.</p>
<p>MURAT NEMET-NEJAT also edited and largely translated Eda: An Anthology<br />
of Contemporary Turkish Poetry (Talisman House, 2004), translated Orhan<br />
Veli, I, Orhan Veli (Hanging Loose Press, 1989), and Ece Ayhan, A Blind<br />
Cat Black and Orthodoxies (Sun and Moon Press, 1997). He is the author<br />
of the essay The Peripheral Space of Photography (Green Integers Press,<br />
2004), the poems &#8220;steps&#8221; (Mirage, 2008), &#8220;Prelude&#8221; (2009), &#8220;I Did My<br />
Best Work During a Writer&#8217;s Block&#8221; (First Identity, 2009),<br />
&#8220;Disappearances&#8221; (Zen Monster, 2010), and the collaboration with<br />
Standard Schaefer, Alphabet Dialogues/Penis Monologues (Karaub, 2010).</p>
<p>Writers Without Borders features writers from around the world whose<br />
fiction, drama, poetry, memoir, journalism, and performance art demand<br />
an international &#8211; and, what&#8217;s more, a globally minded &#8211; readership and<br />
response. Through this ongoing series, Penn&#8217;s provost has challenged the<br />
students and faculty who form the literary community at the Kelly<br />
Writers House to bring to the intimate cottage at 3805 Locust writers<br />
whose voices &#8211; whether because of regional unrest, cultural turmoil,<br />
aesthetic misunderstanding, the difficulty of travel, problems of<br />
translation, etc. &#8211; have not been much heard here. The setting, always<br />
conducive to workshop-style give-and-take, seems apt for introducing<br />
these writers to the broader Penn community and to our internationalist<br />
Philadelphia-area neighbors and partners.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/literarytranslators.wordpress.com/737/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/literarytranslators.wordpress.com/737/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/literarytranslators.wordpress.com/737/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/literarytranslators.wordpress.com/737/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/literarytranslators.wordpress.com/737/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/literarytranslators.wordpress.com/737/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/literarytranslators.wordpress.com/737/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/literarytranslators.wordpress.com/737/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/literarytranslators.wordpress.com/737/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/literarytranslators.wordpress.com/737/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/literarytranslators.wordpress.com/737/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/literarytranslators.wordpress.com/737/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/literarytranslators.wordpress.com/737/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/literarytranslators.wordpress.com/737/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=literarytranslators.wordpress.com&amp;blog=18326731&amp;post=737&amp;subd=literarytranslators&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://literarytranslators.wordpress.com/2012/01/27/poetry-reading-murat-nemet-nejat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">stipul8</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
