Announcements
Lucien Stryk passed away last week. Here is the announcement on the website of Northern Illinois University: http://ow.ly/hgVRx
That Other Word returns, enthralled by an “absolutely insane” game of literary telephone: http://ow.ly/hfhZ3
carte blanche is now accepting submissions for its Spring, Summer, and Fall 2013 issues. Deadline is March 1, 2013: http://ow.ly/hgTn
Publishing Perspectives wants to know which language would you like to see translated more broadly into English: http://bit.ly/14tBUjq
Fundraising
Friends of ALTA are invited to visit the Facebook page: Leopoldo María Panero-fundraiser to publish English translations
Graywolf Press has decided an award-winning literary publisher needs a good website. Can you help? http://ow.ly/hcXWU
Events
Britain’s Open University is holding free seminars on Translation, Creativity, and Creative Writing: http://ow.ly/h7JUU
Discover New Writing from Austria, Germany, Switzerland, and the U.S. Feb 22-24 in NYC: http://ow.ly/heBiP
Timothy Adès will be presenting his new translation of How to be a Grandfather at The Poetry Café in London: http://ow.ly/hbI8H
If you’re going to be in Austin . . . Steven Murray and Tiina Nunnally, of MILLENNIUM TRILOGY and KRISTIN LAVRANSDATTER fame, among many major titles, will be appearing in Austin on Friday, February 15, at 6p. The following day, Nunnally will lead a seminar in literary translation. Should be brilliant! For more info, go to http://www.aatia.org
Translating Sex with Adriana Hunter and Polly McLean, 7 pm, March 8, in London: http://ow.ly/heB3S
Translation Talk
Finnegans Wake has become an unlikely best-seller in China: http://ow.ly/hh7pg
Intralingo sets out the benefits of professional development: http://ow.ly/hbG85
Argentinian literature is going places, writes Martín Schifino: http://ow.ly/hbJuE
5 Questions with publisher Marc Lowenthal of Wakefield Press http://ow.ly/hgqfU
On translating Vingt mille lieues sous les mers and the treachery of translators: http://ow.ly/he5Xe
“Very little is said of the mediating work of translators,” writes Tim Parks in Praise of the Language Police: http://ow.ly/hfdFS
A good translator is not an interpreter, but almost a co-author, says Boris Akunin in interview: http://ow.ly/hdPbm
Some reflections on working with, and serving as the English voice for, Israel’s new kingmaker, Yair Lapid: http://ow.ly/hcZkc
A review of Adam in Eden, “an astonishing late work in the Fuentes bibliography”: http://ow.ly/hitPA
Three Percent finds Zambra’s Ways of Going Home a bit of a disappointment: http://ow.ly/hcXKS
Prizes
Application deadline is April 12, 2013, for the 2013 Susan Sontag Prize for Translation: http://ow.ly/hgSAg
The first Flemish Culture Prize for translation will be awarded March 24: http://ow.ly/he5xc
Keith Donohue’s review of the late Fuentes novel, Adam in Eden, contains _one sentence_ about the translation — a backhanded compliment: “Even in translation, you can hear the influences — the famous Boom movement — where myth and history, Spanish and English, magic and realism collide.” The translator is not named. So what is this review doing in this round-up?