News
Lebanese novelist Elias Khoury (As Though She Were Sleeping, Archipelago Books) interviewed on Nevada Public Radio
The weight of reality: Norwegian novelist Karl Knausgaard on Anders Breivik and the attacks in Norway
The shocking murder of Mexican translator Guillermo Fernández García
Events
“Literary Translation in Practice“: conference at University of Salento, Lecce, May 10-11
A “Dream Bridge” between New York, Kyrgyzstan, and Ukraine, opening Friday April 27th at La MaMa in NYC
Gazan writing online–a “fractured web”? Gazan writers discuss at Columbia U, Tues April 24th at 7 pm
Hear and discuss Nescio, von Rezzori, and Serge with translators, in SF, NYC, and Boston
Readings
“a cure for the cold, punk rock, hangover and romanticism”: new poems by Zuzanna Ogorzewska, trans. with Marek Kazmierski
Laurent Binet’s HHhH has just been published in English–but were these pages left out?
Dostoyevsky writes from The Other World: Július Satinský (tr. Magdalena Mullek) in UCSD’s Alchemy journal
What makes French noir French? Sylvie Granotier, author of The Paris Lawyer, considers
Publications
Asymptote‘s April issue features translations of Etgar Keret, Marek Bieńczyk, Flávio de Araújo, erasure poems from Taiwan
Reviews
“Don’t withhold my share of satisfaction”: Brandon Brown’s unconventional new translations of Catullus
The Changing Room: Lucas Klein reviews Zhai Yongming (tr. Andrea Lingenfelter) at Rain Taxi
Unsettling stories from a German criminal defense lawyer: von Schirach’s Guilt (tr. Janeway) reviewed in NYT
Pleasures and regrets of youth: The Rumpus reviews Nescio’s Amsterdam Stories (NYRB, trans. Damion Searls)
On Translation
Paper Republic‘s Eric Abrahamsen on the ups & downs of Chinese translation
Assassins in Love: Paul Vangelisti on learning poetry and translation from Donald Davie, Mohammed Dib, Adriano Spatola
Who are the “gatekeepers” of literary translation? A report from the London Book Fair
Translator Teia Maman has launched a new blog for literary translators from French into English
What is the place of translation in America’s changing publishing landscape?
Words Without Borders was at last week’s London Book Fair: Day 1, Day 2, Day 3
Now it comes to sausages! Jalees Rahman attempts to make sense of what Google Translate does with German idioms
What if the woman bringing your book into your mother tongue…is your mother? Jaspreet Singh, Granta (Thx Susan 4 link!)
Pingback: ALTA Links Round-up | Notes on the Mosquito